Braziliĝintoj

Nun oni povas diri, ke BRAZILA KOLEKTO enhavas ĉion pri brazila muziko!

Unue oni ekpublikigis tradukojn de brazilaj kantoj; poste iun ajn kanton tradukitan de brazilano. Antaŭnelonge oni ekampleksis ankaŭ originalajn esperantajn komponaĵojn de brazilanoj. Kaj ekde tiu ĉi semajno, oni inkluzivas la braziliĝintojn!

Jam de kelka tempo nia retejo konsideras komponistojn kiel Gianfrancesco Guarnieri kaj Gijs Andriessen kiel brazilajn, ĉar ili jam de sufiĉe da jaroj loĝas en Brazilo, kaj iel funde partoprenis la nacian kulturon.

Tial, same ni ekaldonos al nia kolekto komponaĵojn de esperantaj artistoj delonge vivantaj en Brazilo, kiel la kolombia Alfredo Aragón kaj la argentina Alejandro Cossavella.

Do, jen la kvin kantoj aldonitaj ĉi-semajne:

Tempoj modernaj, komponaĵo de Alejandro Cossavella, registrita en lia freŝa albumo Tro, eldonita de Vinilkosmo.

Al Betleĥemo venis knabo, korusa komponaĵo de Alfredo Aragón, kun religia etoso (akompanas partituro).

Kaj, ĉar estas Pasko kaj Brazilo estas plejparte kristana lando, jen du pliaj religiaj kantoj:

Sublima amo, verkita de Marlice Botelho Belleza kaj tradukita de Edith Wehrs (akompanas video).

Kaj Kanto de la kristana ĝojo, de Leopoldo Machado kaj Oli de Castro, laŭ traduko de Lício de Castro kaj Flávio Fonseca.

Fine, sed ne fie, la fama roko Perdita tempo, verkita de Renato Russo, laŭ traduko de Vitor Mendes.

Krome, estas lanĉita plia video al la serio Deklaroj! Ĉi-foje, parolas Amélia Barbosa, unu el la kantistinoj de la furora muzikvideo Jolanda. Vidu:

Tempoj modernaj

Verkis: Alejandro Cossavella

Tempo pasas pli aŭ malpli rapide por la homoj sur la Ter'
sed eble ĝi etendiĝas kvazaŭ mapo antaŭ sensoj de anĝel'

Venu tuj, vi tre mankas al mi, noktoj fariĝas eternaj
Venu tuj, ne plu eltenas mi... ho, ĉi tiuj tempoj modernaj...

Tempo flugas, kuras, pasas tempo... sanigas vundojn en la kor'
almenaŭ tion diras la saĝuloj kiam pasis la dolor'


Rim: Registrita en la albumo Tro: Vinilkosmo, 2018 (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Al Betleĥemo venis knabo

Verkis: Alfredo Aragón

Por nia bon'
al la ter'
venis Li,
jen fonta lum'
suferon mildigu vi,
burĝona flor',
ĉarma infan'
gvidu nin
Jesu' la savant',
ni nomis vin
Knabo Amata.

Al Betleĥem'
pro nia bon'
ja venis Li
Vi brila lum'
mildigu la suferon
burĝona flor'
Lum' hela vi
konduku nin
al la ĉiel'
konduku nin
al la ĉiel'

Por nia bon'
al la ter'
venis Li,
Jesu' la savant',
ni nomis vin
Knabo Amata.


Vidu kaj elŝutu la partituron por koruso.

Sublima amo

(Originala titolo: Sublime afeição)
Verkis: Marlice Botelho Belleza
Traduko: Edith Wehrs

La amo nia,
la sent' anĝela,
sub ŝirmo Dia —
destino bela...

Sindon' anima...
ligil' sublima...
de la inspiro
dolĉa sopiro...

Sankta flamiĝo,
ardanta, klara...
kvazaŭ tagiĝo,
lumo kristala...

Lumradiado,
brila, mirinda...
pura ĝojado
de am' plej inda!


Rim: Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.



Kantas dulingve: Magali Borges
Pianludas: Marlice Botelho Belleza


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de la kristana ĝojo

(Originala titolo: Canção da Alegria Cristã)
Verkis: Leopoldo Machado k Oli de Castro
Traduko: Lício de Castro k Flávio Fonseca

Ni estas gefratoj, kunuloj, amikoj
Vivantaj kun ĝojo, kaj penso al Dio
Ni sentas la ĝojon de bonaj kristanoj
Sen ia ofendo nek vundo al iu

Ni kantas kun ĝojo
Pro Evangelio
Kristana vibreco
Gajiĝas por ĉiuj
Danĝeron alfrontas
Ni, mano en mano,
Kiel bonamikoj
Kaj bonaj kristanoj

Ni, ŝultro ĉe ŝultro, ni flanko ĉe flanko
Ni iras sentime kaj kun simpatio
Por pli da kristeco en la spiritismo
Por firma stariĝo de pac-harmonio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Perdita tempo

(Originala titolo: Tempo perdido)
Verkis: Renato Russo
Traduko: Vitor Mendes

En ĉiuj tagoj ĉe l' vekiĝo
Ne estas al mi la pasinta temp'
Sed multa tempo estas
Havas mi ĉiun tempon de l' mondo
En ĉiuj tagoj antaŭ dorm' alven'
Iĝas for pri l' tago memoraĵoj
Ĉiam antaŭen
Ne estas perdinda temp'
Nia sanktita ŝvito
Estas pli bela ol ĉi sangamaro serioza
Sovaĝa, sovaĝa, sovaĝa
Jen la sun' en ĉi mateno cindra
Tempesto venas kaj ŝajnas la okulpar' via
Pro bruno
Do ĉirkaŭbraku min
Tre forte kaj rediru
"Ni distancas tre fore je ĉio"
Estas al ni propra tempo
Estas al ni propra tempo
Estas al ni propra tempo
Ne timas mi pro mallumo
Sed lasu ŝaltata la lumon,
Vi nun
Kio estis kaŝita estas la kaŝitaĵo
Kion oni promesis nenies promes'
Kaj ne tempo perdiĝis
Estas ni junaj
Tre junaj, tre junaj


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Grupo Nova Erao

Jen nova muzikvideo produktita de BRAZILA KOLEKTO! Temas pri la kanto Jolanda, verkita de Pablo Milanés, tradukita al la portugala de Chico Buarque, kaj el la portugala al Esperanto de Jorge de Oliveira.

Kaj ĝin kantas la brazila Grupo Nova Erao, kiu ofte sin prezentas en Universalaj Kongresoj de Esperanto tra la mondo, kaj multajn fanojn allogis. En la instrumenta akompano, gemuzikistoj de la Nuntempa Orkestro Flávio Fonseca.



Spektu ĝin milfoje :-) kaj diskonigu al viaj gekonatoj!

Kaj la ĉi-semajnaj novaĵoj estas:

Jen vi, unu el la plej famaj komponaĵoj de Tim Maia, laŭ traduko de Vitor Mendes kaj Flávio Fonseca.

Jes, mi iros kun vi, verkita de Pedro Caetano, kaj tradukita de Sylla Chaves.

Nova traduko, farita de Wel, de la bosanova Korkovado, de Tom Jobim.

Plia traduko ankaŭ de Imagu, de John Lennon, farita de Markone Froes.

Kaj la originala komponaĵo Ironio de l' destin', registrita de la rokbando Supernova. La aŭtoroj estas Roger Borges, Ale Mancini, Fábio Cancelli, Rogener Pavinski kaj Jimes Milanez.