Survoje al 100 mil!

Preskaŭ centmilfoje la paĝoj de nia (ĉies) BRAZILA KOLEKTO estis viditaj! Dum nur iom pli ol unu jaro! Vidu en la malsupro de la ĉefa paĝo tion, kiom da fojoj ĝis nun. Ĉu vi estos la centmila?

Jen la kvin novaĵoj ĉi-semajnaj:

Tradukiĝi estas poemo de Ferreira Gullar muzikigita de Fagner. La bona traduko estas de Tarcísio Lima.

La moderna Kie min povu aŭdi Di' estis verkita de Vander Lee, kaj ricevis belan tradukon de Cícero Soares.

Sunleviĝo estas kvazaŭ klasikaĵo de la minasa muziko, verkita de Flávio Venturini kaj esperantigita de Flávio Fonseca.

La genia Cartola verkis la tristan kanton La mondo estas muelilo, kies tradukon faris Vitor Mendes.

Kaj la elstara poeto Sylla Chaves esperantigis la Kanton de l' rivero, verkita de Pedro de Sá Pereira kaj Ary Pavão.

Bonvolu lasi vian komenton!

Tradukiĝi

(Originala titolo: Traduzir-se)
Verkis: Fagner k Ferreira Gullar
Versio: Tarcísio Lima

Unu parto de mi estas konkordo
Kaj la dua senfundo kaj senbordo;
Unu parto reflektas hommultiĝon
Kaj la dua fremdecon kaj soliĝon;
Unu parto de mi pesas, mezuras
Kaj la dua plezuras;
Unu parto de mi manĝon devoras
Kaj la dua priploras;
Ĉiamdaŭre flamadas la unua,
Ekfulma, eklflagra jen la dua;
Jen ankoraŭ l’ unua nur vertiĝas
Kaj la dua vortiĝas;

Ĉu verŝiĝi en alian unu parto,
Kio estas demand’ de viv’ aŭ morto,
— Estus arto? estus arto?


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kie min povu aŭdi Di'

(Originala titolo: Onde Deus possa me ouvir)
Verkis: Vander Lee
Versio: Cícero Soares

Ĉu komprenas vi pri mia nuna dezir'?
Eliri kaj renkonti iun dum elir'
Kiu min dirus nenion
Same ne demandus ion al mi

Kiu min oferus amikan sinon
Kie mi larmigus mian sendestinon
Mondo en frenezo iras
Kaj la hom' malĝoje miras
La amikoj senamikas en delir'

Ĉu vi konas pri plej vera mia koncern'?
Enloĝi en interno de mia intern'
Por kompreni l' agresemon
Kial ŝovi sin abismen
Per atakoj, per baraktoj, sen konstern'

Mia am',
Lasu min plori ĝis la fin'
Min portu al ali-destin'
Kie min povu aŭdi Di'

La dolor':
Mia kompreno kaŝas sin
Bezonas mi iom da vin'
Lasu min sola tie ĉi

Kaj ĝis.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sunleviĝo

(Originala titolo: Nascente)
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Versio: Flávio Fonseca

Heliĝas maten',
La suno kaŝos tuj la klaran stelon
Ardantan,
Perlon de l' ĉiel' reflektanta
La vian.
La taga lum' kontemplas vian korpon
Soifan,
Plenan je plezur' kaj deziro
Ardantaj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La mondo estas muelilo

(Originala titolo: O mundo é um moinho)
Verkis: Cartola
Versio: Vitor Mendes

Ankoraŭ fruas, am'
De l' infanaĝo jen vi en eliro
Kaj jam anoncas la horon por foriro
Malgraŭ sen scii direkton por la irad'

Atentu karulin'
Ke kvankam vi nun estas decidinta
Sur stratanguloj vi estos falinta
Kaj baldaŭ vi ne estos ĉi virin'

Aŭskultu min, karin'
Vidu ke l' mondo estas muelilo
Por la muel' al rev' je falsa brilo,
Al ĉiu via fia iluzi'

Atentu karulin'
De ĉiu am' al vi nur venos cinikeco
Konscios vi nur ĉe abisma peco
Ĉe la abismo kiun fosis vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de l' rivero

(Originala titolo: Chuá, chuá)
Verkis: Pedro de Sá Pereira k Ary Pavão
Versio: Sylla Chaves

Se vi deziros, amata brunino,
trans l' urba limo promeni kun mi,
ni iros trinki el fonto plej pura,
kante murmura sub suna radi'.
Naskiĝis vi, kiel roz' bonodora,
donac' elkora de l' tero brazila...
do ni reiru al monta dometo,
ĉe la rivereto kun kanto trankvila.

Kantadas ĝi ja:
la-ra'... la-ra'...
Kantadas por ni:
la-ri'... la-ri'...
Eĉ ŝajnas la sono
ploranta persono...
River' rapidiras,
kaj ŝajne suspiras
kaŝita persono
rulata en ĝi...

Arĝenta luno rigardas serene,
lante promene tra l' vasta lazur'...
Ĝi ankaŭ vojas al monta dometo
ĉe l' rivereto kun kanta murmur'...
Kiam la luno ŝvebados trankvila
reĝine brila sur tuta l' arbar',
mi akompanos la kanton riveran
per voĉo tenera de mia gitar'...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Porinfanaj

Multajn porinfanajn kantojn, pro la brazila monato de la infanoj, vi trovos ĉi-semajne, kaj ĉiuj estas akompanataj de partituroj!

El la instrua libro Esperanto por Lernejaj Klasoj, de Prof-ro Josias Barboza, jen du: Bufo Kururu' kaj Blato diras ke ŝi havas.

Kaj Flávio Fonseca tradukis plian du, nome Bruna katineto kaj Fraŭlo iris al la meso.

Kompletigante la semajnan kvinon, jen versio de versio titolita Ĉar mi amas. Originale verkita en la angla de John Lennon kaj Paul McCartney (And I love her), ĝi estas tradukita al la portugala de Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, kaj el la portugala versio Jorge de Oliveira ĝin esperantigis.