Krajonpinto

(Originala titolo: Ponta de lápis)
Verkis: Roberto Barbosa k Marcus Maceió
Traduko: Aristóphio Alves Filho k James Rezende Piton

Krajona pinto,
Mi skribas “videblas amo”
Mi veturis maron supren
Estis vi en Masejo’.
Mia sireno,
Ponta Verde, Paĵusara,
Via brak’ min lulas
Saŭdado pri Masejo’.

M de la mar’,
A kiel am’,
S de la sun’, kares’ kaj mar’ de Masejo’,
E de eterna
J de juvelar’
Oj, Masejo’, vi mian koron tenas plu!

Kia saŭdado pri l’ sal’, ĉiel’, la sun’ de Masejo’
Kia saŭdado pri l’ sal’, ĉiel’, la sun’ de Masejo’
Kia saŭdado pri l’ sal’, ĉiel’, la sun’ de Masejo’
Kia saŭdado pri l’ sal’, ĉiel’, la sun’ de Masejo’


Rim:
- Ponta Verde kaj Paĵusara (originale Pajuçara) estas plaĝoj en la brazila nordorienta urbo Masejo'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Gitao

(Originala titolo: Gita)
Verkis: Raul Seixas k Paulo Coelho
Traduko: Flávio Fonseca

Kelkfoje vi al mi demandas
Kial mi tiel silentas,
Parolas malmulte pri amo
Kaj ridon malofte prezentas

Vi pensas pri mi tutan tempon,
Min manĝas, min sputas, min lasas
Kaj eble vi min ne komprenas
Mi tamen al vi montros nun

Mi estas lumo de l’ steloj
Mi estas luna kolor’
Mi estas aĵoj de l’ vivo
Mi estas ama horor’

Mi estas tim’ de l’ feblulo
La forto de l’ imagopov’
La blufo de la ludanto
Mi estas, is kaj os

Gita', Gita', Gita', Gita', Gita'!

Mi estas via ofero
La ŝildo kontraŭ konven’
La sango en vampirokulo
Kaj ĵuroj antaŭ malben’

Mi estas brula kandelo
Mi estas lum’ estingata
Mi estas bordo abisma
Mi estas ĉio kaj nenio

Kaj kial vi al mi demandas?
Demandoj ne montros al vi
Ĉar mi faritas el tero
El fajro, el akvo, el aer'

Vi havas min ĉiutage
Sed ne certas ĉu bonas aŭ ne
Sed sciu, mi ĉeestas vin
Tamen vi ne ĉeestas min

El ĉiu tegol', mi tegmento
El ĉiu fiŝar', mi la skvam'
Litero A, mia nomo
El revoj mi estas am’

Mi estas la dommastrino
En monda merkat-abundo
Mi estas man’ de l’ turmento
Ebeno, larĝo, profundo

Gita', Gita', Gita', Gita', Gita'!

Mi estas muŝo en supo
Kaj dento de ŝarko-spec’
Mi estas blindula vido
Kaj de la vido blindec’

Mi, sed mi estas amara lango
La avo, patro, patrin'
Venonta filogenezo
Komenco, fino kaj mezo
Komenco, fino kaj mezo
Jen mi komenco, fino kaj mezo
Jen mi komenco, fino kaj mezo


Rim:
Gitao (originale Gîtâ) = el la sanskrita lingvo, signifas "kanzono" aŭ "poemo".



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Redonu al mi

(Originala titolo: Devolva-me)
Verkis: Irmãos Orlando
Traduko: Joaquim Mariano

Redonu al mi...
Feliĉajn tagojn kiuj kune ni vivis kaj restis perditaj
Redonu al mi...
Grandegan esperon, belegajn momentojn kiujn estis vivitaj
Redonu al mi...
Postulitan tempon tute dediĉante sed vane mi vivis.
Redonu al mi...
Dolĉajn amkisojn, aliajn karesojn ke vin mi oferis.
Vi redonis tenerajn leterojn kiujn plezure mi sendis al vi
Sed kio al mi plej interesas tion neniam mi ekhavis el vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen venas ondo

(Originala titolo: Lá vem a onda)
Verkis: Tom Zé k Aderson Benvindo
Traduko: Flávio Fonseca

Jen venas ondo
Kiu portos min al ŝia kelo
Mi estas urso, kaj ŝi la mielo
Mi estas krimo, kaj ŝi estas ĉelo
Mi estas besto, ŝi la belo
Mi estas nokto, kaj ŝi la kandelo
Mi, la biero kaj ŝi, la botelo
Mi estas "kio" kaj ŝi estas celo
Elo, elo, elo, elo lo lo lo

Susa, Susinjo
Soleca susuras sonon sor
Oj, Su, sur sin' sen "se"


Rim: Susa, Susinjo kaj Su = ordinaraj mallongigoj de la virina nomo Susano.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kiel vi fartas?

(Originala titolo: Como vai?)
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes

Saluton, amiket', kiel vi fartas?
Nia amikeco estas vera
Ni devas fari eblon
Por daŭrigi amikecon
Saluton, amiket', kiel vi fartas?

Saluton, instruist', kiel vi fartas?
Nia amikeco estas vera
Ni devas fari eblon
Por daŭrigi amikecon
Saluton, instruist', kiel vi fartas?


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Femino

(Originala titolo: Feminina)
Verkis: Joyce
Traduko: Flávio Fonseca

- Patrin', klarigu terminon, nu, kio estas femino?
- Ne estas rigardo, afekto, harar', nur esti ino dum tuta la jar'
- Do min iluminu, klarigu pri la destino
- Destino troviĝas en ofta refar', post la vitrino al samtrotuar'

Vi kudru la vivan fadenon por posta malprepar'
Kaj do sin lanĉu al mondo sen iaspeca bar'

- Patrin', klarigu terminon, nu, kio estas femino?...

Kuiru kaj servu ĉetable per bona kulinar'
Kaj do per alia fajro bruligu sen kompar'

- Patrin', klarigu terminon, nu, kio estas femino?...

Kaj tiu mistero ĉiamas en star'
La femino, la ino dum tuta la jar'



Kantas: Denika Lua k Ana Paula Pose
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Floroj de Évora

(Originala titolo: Flores de Évora)
Verkis: Sabah Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Feinoj dancantaj super mar'
Kaj kantoj aŭroraj de l' stelar'
Silfinoj de l' nokto longa
Vigla vibra ton'...
En la mallum' eĥas la son'...

A!...
Jarojn da promes'
Pri l' tempovoĉo el eon'
A!...
Jarojn sen la kon'
Pri kio ne eblas forges'


Rim: Évora = laŭ klarigo de la aŭtorino, temas pri feino, magiistino, fikcia pra-estaĵo.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ŝanĝu viajn vojojn

Verkis: Vera Jordan

Ekzistas por feliĉo la destin'.
Pensu, rigardu, pruvu konstante,
Faru tion ne fide kredante.
Ĉio, kio okazos mirigos vin.

Vento blovos, venas la ĝojec'.
Plunumiĝos via tempo.
For la solec', viaj tristaj horoj
Estos pasintece.

Oni ne rekonas, kion ni bezonas.
Kelkfoje regnas iluzi',
Tenu vian volon, malfermu la koron
Levata al la eble estos ĉe vi.

Ŝanĝu viajn vojojn mi vin diras, ja.
Ne pendu viaj manoj
Por tiu laborad'.
Bonas realaĵo ne nur revad'.


Rim: Registrita en la albumo Esperanto, mia pasio. Memeldona, 2007.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Vera Jordan)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kapeleto el melon'

(Originala titolo: Capelinha de melão)
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes

Kapeleto el melon'
De l' Sankta Johan',
El dianto, el rozo kaj el bazilio.

Sankta Johan' multe dormas
Kaj ne aŭdas min.
Do vekiĝu, do vekiĝu, do vekiĝu Johan'.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La nokto de karino

(Originala titolo: A noite do meu bem)
Verkis: Dolores Duran
Traduko: Sylla Chaves

Volas mi en la mondo la rozon plej belan
kaj la plej frue venantan lumon stelan
por la belig' de l' nokto de karin'!

Serĉas mi la trankvilon de dormo infana,
la tenerecon de tuŝo du-mana,
por la belig' de l' nokto de karin'!

Volas mi tutan gajon de ŝipa reveno,
la sindonemon de flora ĝardeno,
por la belig' de l' nokto de karin'!

Aj! Mi volas amon falantan en ondo,
mi volas tutan belecon de l' mondo,
por la belig' de l' nokto de karin'!

Aj! Kiel la hora fluad' vundas min!
Kiel mi volus gardadi ĝis fin'
l' okulojn puraj por rigardi ŝin!



Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amo-histori'

(Originala titolo: Historia de un amor)
Verkis: Carlos Eleta Almarán
Traduko: Vitor Mendes

Vi ne plu estas ĉe mi, ho mia kor'
En l' anim' estas nur ĉi akra saŭdad'
Se ne eblas vidi vin
Kial Di' kunigis nin
Por ĉi posta suferad'

Estis vi ĉiam al mi vivokial'
Vin adori estis mia religi'
En la kisoj viaj estis
Tiu varmo kiam festis
Nia amo kaj pasi'

Jen la amo-histori'
Sen simil', sen egal'
Jen la fonto de kompren'
Pri la bon' kaj la mal'
Jen ĝi donis al mi vivon
Sed foriĝis tiu sun'
Jen ĉi mallumega nokt'
Kiel do mi vivos nun?

Jen la amo-historio


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Rekonvekso

(Originala titolo: Reconvexo)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Mi estas pluvo ĵetanta sablon de Saharo
Sur la Romajn aŭtomobilojn
Mi estas sireno dancanta, la sentima Jara
Akvo de Amazonio

Mi estas ombro de l' voĉ' de l' matriarko de Nigra Romo
Vi ne min alnomas, eĉ ne duonon da mi
Blindigas vin mia sono, kiu do vi?
Kiu ne tremis pro ĵaz' de Henri Salvador
Kiu ne sekvis Olodumon tra la Pelô
Kaj kiu ne ridis kune kun Andy Warhol
Kiu ne, kiu eĉ ne diris ne

Mi estas negro nordamerikano forta
Kun ora juvel' sur orelo
Mi estas flor' de l' unua muzikaĵa belo
Plej oldnova glavo perforta

Mi estas odoro de libroj ja senesperaj, kaj Gita Gogoja
Vi vidas min ĝoja, sed vi ne komprenas min
Mi nun senvoja, formetos tiun ĝis fin'
Kiu ne preĝis laŭ tagnaŭ' de Dona Canô
Kiu ne sekvis povrulon Joãozinho Beija-Flor
Kiu ne amis subtilelegantan Bobô
Kiu ne estas rekonkav' nek rekonvekso


KURIOZAĴO:

Caetano mem asertas, ke la mesaĝo de la teksto estas direktata al la ĵurnalisto Paulo Francis, kiu tiam verkadis negative pri Brazilo en novjorka periodaĵo. Laŭ Caetano, Francis estis nekapabla kompreni la plurajn facetojn de la brazila kulturo, kiun eĉ alilandaj artistoj komprenis, emocie kaj respektoplene.

Rim:
- Jara (portugallingve: Iara, Uiara aŭ Mãe-d'Água) - laŭ la brazila folkloro kaj la tupi-gvarania mitologio, estas belega sireno vivanta en Rivero Amazono.
- Matriarko de Nigra Romo - ĉi tie la aŭtoro faras analogion inter Romo kaj Salvadoro, pro la rasmikso kaj la forta ĉeesto de la afrika kulturo en la baia ĉefurbo. Kaj "matriarko" estas referenco al lia fratino, la kantistino Maria Bethânia.
- Henri Salvador - franca ĵaza muzikisto.
- Olodumo (portugallingve: Olodum) - fama lernejo de afrik-brazilaj tamburoj en la urbo Salvadoro, ŝtato Baio. Pro ĝia evoluo kaj graviĝo, ĝi fariĝis organizita grupo por karnavalaj defiloj.
- Pelô - mallongigo de Largo do Pelourinho (t.e. Placo de Pilorio), fama turisma loko en Salvadoro.
- Andy Warhol - usona popa artisto.
- Gita Gogoja - laŭ Caetano mem, temas pri referenco al du famaj brazilaj kantoj, kiuj same uzas la ripetadon "mi estas": Gita (Raul Seixas k Paulo Coelho) kaj Fruta Gogoia (tradicia).
- Dona Canô - patrino de Caetano Veloso kaj lia fratino, Maria Bethânia;
- Joãozinho Beija-Flor (aŭ Joãozinho Trinta) - estas artisto kiu respondecis pri la artaĵoj de la rio-de-ĵanejra samblernejo Beija-Flor. En 1989 li planis ekspozicii statuon de Jesuo Kristo dum la karnavala defilo, sur ĉaro kun artistoj vestitaj je almozuloj, ĉar la tiujara sambo iel temis pri Jesua amparo al ĉiuj homoj. Tamen, la katolika eklezio ial malpermesis tion. Do, Beija-Flor defilis kun la statuo kovrita per nigra tolo, kaj kun granda afiŝo enhavanta la ironian frazon: "Eĉ malpermesate, rigardu nin". Joãozinho, kompreneble, estis unu el la almozul-vestitaj.
- Bobô - unu el la plej bonaj futbal-ludantoj de Baio, iam ano de la brazila teamo.
- Rekonkavo kaj rekonvekso - la Baia Rekonkavo (portugallingve Recôncavo Baiano) estas la regiono ĉirkaŭ la Golfeto de Ĉiuj Sanktuloj (portugallingve Baía de Todos-os-Santos), en la ŝtato Baio (portugallingve Bahia) - vidu foton. Ĝi tiel nomiĝas pro la konkava formato kaj de la golfeto kaj de la interna marbordo. Caetano kreis la neologismon "rekonvekso" por fari poezian kontraŭstaron al Rekonkavo: se oni ne kapablas rigardi la propran kulturon kaj vidi sin mem, oni ne kapablas rekoni kaj valorigi la ceterajn kulturojn.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĵurnala notico

(Originala titolo: Notícia de jornal)
Verkis: Haroldo Barbosa k Luís Reis
Traduko: Flávio Fonseca

Ŝi provis sin mortigi
En tre simpla terkaban'
Jen ŝi, Johanin',
Pro iu certa Johan'

Post ir' al kuracejo
Ŝi reiris al kvartal'
Kaj nun en notico
Necesas plia detal'

La hejm' ne plu ekzistas
Ne plu eblas la refar'
Jen Johanin',
Plia virino trista pro erar'

Erar' pri doz'
Erar' pri am'
Eraro eĉ pri Johan'
Neniu, ve
Rimarkis, ke
Dolor' estis real'
Homa dolor' forestas el ĵurnal'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malfermita kaĝo

(Originala titolo: Gaiolas abertas -aŭ- Passarinha)
Verkis: João Donato k Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Flugu, flugu kara birdetino
Via kaĝo malfermitas
Ne plu estas ĉi prizon'

Iru kaj svingadu la flugilojn
Zorgu pri danĝeraj miloj
Visko, kapto, roko, ŝton'

Flugu, la libero faras fintojn
Flugu, fuĝu ĝis la altaj pintoj
Kantu, voku viajn gekompanojn
Kiuj faras karavanojn
Inter fruktoj de l' sezon'



Kantas: Cícero Soares
Baza aranĝo: Alberto Arantes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).