Konsiloj

Ĉu vi tradukas? Aŭ volas ektraduki?
Ĉu vi muzikverkas? Aŭ volas ekverki?

Kiel fari tion? Se ĉiuj kantoj en BRAZILA KOLEKTO estas reviziitaj, kiuj estas la kriterioj?

Kun respondoj al tiaj demandoj estas lanĉita nova rubriko en BRAZILA KOLEKTO, la paĝo Konsiloj!

Tralegu ĝin, kaj plibonigu viajn esperantajn muzikajn kreaĵojn!

La ĉi-semajnaj novaĵoj estas:

La amuza kanto Celpafo, verkita de Adoniran Barbosa kaj Oswaldo Molles, kaj tradukita de James Rezende Piton.

La trista Rondiro, kiun verkis Paulo Vanzolini, kaj Vitor Mendes tradukis.

La simpatia Sambo pri rozo, verkita de Toquinho kaj Vinicius de Moraes, tradukita de Wel.

La germana kanto Juna por ĉiam (originale Forever young), de Marian Gold, Bernhard Lloyd kaj Frank Meriens, famigita de grupo Alphaville, kiun Jorge de Oliveira esperantigis.

Kaj la originala komponaĵo Ankoraŭ utopio, verkita de José Calixto kaj registrita en lia KD Esperante.

Celpafo

(Originala titolo: Tiro ao Álvaro)
Verkis: Adoniran Barbosa k Oswaldo Molles
Versio: James Rezende Piton

Pro daŭra pafad'
De sagoj el via rigard',
Tra la tuta kor'
Al mi fariĝis do
Kvazaŭ la celtabulo, jes,
Trapikita laŭ truar',
- Estas tru'!...

La rigard' pli mortigas
Ol klugo de karabeno
Ol serpento kun veneno
Ol ponardo de buĉisto...

La rigard' pli mortigas
Ol trafakcident' de veturilo,
Multe pli ol klugo de pafilo!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Rondiro

(Originala titolo: Ronda)
Verkis: Paulo Vanzolini
Traduko: Vitor Mendes

En nokto
Rondiras mi urbon
Por serĉo al vi
Ne trovas mi
Serĉante en ĉiuj drinkejoj
Ĉe pluraj rigardoj
Vi foras je mi
Hejmen mi iras malĝoje
Seniluziiĝis refoje
La rev’ ĝojon portas al mi
Vin mi trovas en ĝi.
Ha se la bono
De iu patrono
Konsole min dirus
Rezignu ĉar vanas ĉi serĉo
Ja ne mi rezignus.

Kaj tiam, ĉi serĉa klopod’
Alvenos al fin’
Mi ja trovos vin
Drinkanta, kun belaj virinoj
Ludanta ĵetkubojn
En ludo-salon’
Kaj pro la serĉa malsan’
Aperos drinkej’ sur l' ekran’
Kaj sceno kun sang’ ĉe la strato
De l’ Sankta Johan’


Rim: Sankta Johano estas nomo de grava avenuo en urbocentro de San-Paŭlo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sambo pri rozo

(Originala titolo: Samba da rosa)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel

Rigardinda roz', rozo kaj admir'
Kreskiĝanta roz', roz' por posta mir'
Plenvivanta roz', roz' por amdelir'
Por rikolti roz', kaj tuj por disŝir'...
Por endormi roz', por dormodeir'
Rozo por ridet' kaj ĉe l' plorsuspir' 
Rozo, ke vi restu, estu ne plu ir'
Flanke de mi estu nur rozvirin'
Jen printemp' ĉeas
Jam burĝonas la roz'
Kor' ne plu veas
Sur ĝi estas roz' en ripoz'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Juna por ĉiam

(Originala titolo: Forever young)
Verkis: Marian Gold k Bernhard Lloyd k Frank Meriens
Traduko: Jorge de Oliveira

Dancu kun mi dum bomboj disfalas
Ĉielo atendos iomete plu
Nigraj nuboj ĉiujn homojn minacas
Sencede ni entenu!

Ĉu vi intencas superruzi la morton?
Ĉu vi intencas flankenlasi la timon?
Levu la kapon kaj alfrontu la beston
La milito ne finiĝis

Imagu, ke iam post la lasta venk'
Ni povos rigardi rekte al la sun'
Ne plu devigataj marŝi en la fajron
Eternan de l' infero

Junec' sen fin', pri tio revas la homar'
Kiu ajn ne volas resti juna por ĉiam kaj ĉiam?
Junec' sen fin', pri tio sonĝas la homar'
Ĉu ni vere povos esti junaj por ĉiam plu?

Kelkaj similas al ardantaj karboj,
Kelkaj similas al glacia lag',
Sed ĉiuj interne estas same faritaj
El karno kaj sang'

Multegaj amkantoj, kiuj nun silentas,
Multaj projektoj ne realigitaj
Ne plu kaŝiĝos en araneaĵ'
Ni ilin liberigu!

Ni fidas je iu superega fort'
Kaj ni ne pereos nek senkuraĝiĝos
Ne nur diamantoj estas porĉiamaj,
Ankaŭ niaj animoj!

Junec' sen fin', pri tio revas la homar'
Ĉu ni ĉiuj povos resti junaj por ĉiam kaj ĉiam?
Junec' sen fin', pri tio sonĝas la homar'
Kiu ne volas fariĝi juna por ĉiam kaj ĉiam?
Junec' sen fin', kredu kaj vi renkontos ĝin
Vi por ĉiam povos esti juna!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ankoraŭ utopio

Verkis: José Calixto

Hodiaŭ mi spektis
Filmon pri milito
Fratoj mortigante fratojn
Ĉiuj falante surteren

Mi lamentis, mi suferis, mi ploris
Preskaŭ mi malesperiĝis
Rompiĝis mia koro
Kaj la revoj
Kiuj foriris
Perdiĝis

Mi scias ke
Estas iluzio
Ankoraŭ utopio
Pacon senti
En la koro
Ja plena je ĝojo

Povi revi, kanti, vivi
Pribatali la hipokritecon
Kaj diri al la mondo
Kio ni estas
Kion ni volas
Kion ni meritas


Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Komponaĵoj

Finfine BRAZILA KOLEKTO inaŭguras tre deziratan rubrikon: Komponaĵoj!

Ekde nun nia kolekto ampleksas ankaŭ kantojn verkitajn originale en Esperanto - kondiĉe ke almenaŭ unu el la aŭtoroj estu brazila.

Tial, nun kelkaj artistoj troveblas en du listoj: tiu de Aŭtoroj kaj tiu de Tradukintoj.

Kaj debute jen jam tri kantoj kiel ekzempleroj, ĉiuj akompanataj de partituro kaj muzikteksto kun akordoj por gitaro:

Jam temp' está por verdera' estas verko de Flávio Fonseca kaj Geraldo Mattos; el tiu kanto fragmento estas uzata kiel malferma vinjeto de la originalaj muzikvideoj produktataj de BRAZILA KOLEKTO. Akompanas ĝin ankaŭ video.

Eltransformiĝo estas komponaĵo de Afonso Camboim, pri filozofia sinteno rilata al persona evoluo.

Kaj la religia Patro nia, komponita sur biblia teksto tradukita de Zamenhof. La aŭtorino estas Giselle Sprovieri.

Krome, la tradukaj novaĵoj ĉi-semajnaj estas:

Landinterna festo, frevo de Moraes Moreira kaj Abel Silva, kiu estis registrita pli ol 20-foje ekster Brazilo. La esperantigon elstare faris Wel.

Kaj Konsolo, de Baden Powell kaj Vinicius de Moraes, kiun bele tradukis Vitor Mendes.