Paroli kun la viv'

Verkis: Daniel Haddad

Iri al la mondo kun kanta ebleco, ĉar mi volas paroli!
Kaj senti sin enfluadlibereco, ĉar mi volas paroli!
Kaj promenadi ĉe landaj belecoj, ĉar mi volas paroli!
Koni la homojn kaj senti unuecon, ĉar mi volas paroli!

Volas mi paroli kun la viv'!

Sento kun sento la venta konsento,
de l' kultura intenco
Tento kun tento pliigas la senton,
pri la novaĵoj de l' tempo

Kanto de l' kanto fariĝas enkanto,
kune kun ĉiela lando
Mikso kun mikso movigas lavangon,
ene de ĉia amanto.

Volas mi paroli kun Amerik'
Volas mi paroli kun Afrik'
Volas mi paroli kun Azi'
Koni Eŭropon kaj Oceanion!



Kantas: Daniel Haddad


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sensaĝec'

(Originala titolo: Insensatez)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Kia sensaĝec', kia stultec',
Kia koro malzorgata!
Vi estigis ploron pro dolor'
En la amo delikata

Ha, pro kio vi fariĝis ĉi
Tiele kruelbata
Ha, ho mia kor', sen vera am'
Indas esti ne amata

Iru mia kor' kun la raci'
Uzu nur la verĉeeston
Kiu semas venton, laŭ raci'
Nur rikoltas la tempeston

Iru mia kor', per pardonpet'
Sed vere ja petata
Iru, ĉar se vi ne pardonpetas
Ne estas pardonata



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La tre amata

(Originala titolo: O bem-amado)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

La nokto dumtage, la vivo dum mort', ĉiel' en Ter'
Laŭ lia prefero, anstataŭ pardon' nur la sever'
La rido dum ploro, fortun' en malbon', kubo el sfer'
Laŭ lia deziro, la povo pli ol ĉiu afer'.

Kiam diras la sun' de la maten'
Ke kunportos la tago je alven'
Resanigon por nia vundo en
La malferm' de la kor',
Memorigas la vento de la nokt'
Ke nin gvatas konstante ia mort'
En angul' ajna de ĉi tiu viv',
Vi volu aŭ ne

Agito en paco, kuraĝo en timo, ir-reven',
La korpo sen graco, pluas en dolor' sen la malben'
La nokto dumtage, la vivo dum mort', ĉiel' en Ter'
Laŭ lia prefero, anstataŭ pardon' nur la sever'


Rim: Verkita por la televidserio O Bem-amado: Televidstacio Globo, 1973.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kun vi lernis mi

(Originala titolo: Contigo aprendí)
Verkis: Armando Manzanero
Traduko: Vitor Mendes

Kun vi lernis mi
Ke estas novaj kaj pli bonaj emocioj
Kun vi lernis mi
Ke al mi eblas multaj novaj iluzioj

Lernis mi
Ke la semajno pli ol la sep tagoj estas
Kaj nun se venas iu ajn ĝojo mi festas
Esti feliĉa jen ke mi lernis kun vi

Kun vi lernis mi
La lunon vidi je la flanko nevidebla
Kun vi lernis mi
Via ĉeesto estas tute neŝanĝebla

Lernis mi
Ke povas kis' pli dolĉa kaj profunda iĝi
Ke mi jam povas de ĉi mondo translokiĝi
Ĉar ĉion bonan jen ke mi vivis kun vi

Kaj mi lernis kun vi
Ke mi naskiĝis kiam do vin konis mi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Kun vi lernis mi

Lontana

Verkis: José Calixto

Kiam mi fermas la okulojn
Mi vidas vian vizaĝon
Pere de mia animo

Sekure mi prenas vian manon
Promenante sur la plaĝo
Tute feliĉaj

Aŭskultu, aŭdu mian voĉon
Valoru mian amon
Ne plu evitu min
Meditu, revidu vian planon
Ne estu plu lontana
Kredu, fidu je mi

La mondo rondiras
La steloj brilas
Kaj pri via rigardo
Mi resopiras


Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: José Calixto)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Rozkolora

(Originala titolo: Cor de rosa)
Verkis: Flávio Fonseca
Traduko: Flávio Fonseca

Rozkolora vi estas, ho karulin'
Kaj vi kolorigas ĉiun, kiu iras apud vin,
Ĉar en vi eĉ la plej malgranda pens' rozas.


Rim:
- Temas pri kanono.
- Honora mencio en Belarta Konkurso 1998.





Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝis Dio volu

(Originale: Até quem sabe)
Verkis: João Donato k Lysias Ênio
Traduko: Cícero Soares

Ĝis ajna iam
Ĝis volu Di'
Ĝis Dio diru

Ĝis vi sen mi
Sen fantazio
Sen resopiro

Jam ni nuntempe
Tuj senaverte
Ne plu kuniras

Ne plu deziras
Pluiri rekte
Kaj plu afekte

Mi iros kun
Neniu nun
Jam ne vi plu

Sen memestim'
Sen vivfaden'
Sen memkompren'

Venu forges'
En la amas'
Ĝi min konsolu

Ĝis ajna iam
Ĝis diru Di'
Ĝis Dio volu


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ĝis kiu scias

Barkarolo

(Originala titolo: Barcarolle)
Verkis: Jacques Offenbach k Jules Barbier k Michel Carré
Traduko: Vitor Mendes

Fuĝas tempo por ĉiam'
De ni ternon forĵetas
Foren de ĉi ambalzam'
Temp' jen for por ĉiam'
De vi Zefir' sen ĉes'
Ardajn kisojn ni petas
De vi Zefir' sen ĉes'
Venu via kares'!
Ho! Via kares'!
Ho! Via kares'! Ha!
Bela nokt', ho nokto de am'
Pro nia ebri' ridetas
Nokt' pli milda ke l' taga flam'
Ho bela nokt' de am'
Pro nia ebri' ridetas
Nokt' de am', ho, nokt' de am'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Riveloj

(Originala titolo: Revelação)
Verkis: Clodo Ferreira k Clésio Ferreira
Traduko: James Rezende Piton

Tag' alivestita de vigla sopiro,
Reviviga cel'
Domoj misuzitaj, litoj disigitaj
Metas en rivel'

Kiam oni provas resti nur singarde
For de la influ',
Sento izolita, inta, sufokita,
Ree ĝenas plu


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Festego de la Reĝoj

(Originala titolo: Folia de Rei)
Verkis: Chico Anysio k Arnaud Rodrigues
Traduko: Flávio Fonseca

Mi marŝadis tre
Mi marŝadis ege
Kaj venis al la nova leĝ':
Vera ĝoj' je nomo de l' reĝino
Kaj festego je la nom' de l' reĝ'

Ha, maristis mi
Ha, navigis ja mi
Kaj venis al la nova leĝ':
Se vi teras restu sur la sablo
Sur kolera mar' nur iras reĝ'

Mi flugadis tre
Mi flugadis ege
Kaj venis al la nova leĝ':
Vera ĝoj' je nomo de la steloj
Kaj festego je la nom' de l' reĝ'

Ha, foriros mi
Ha, revenos ja mi
Kun la konfirm' de l' nova leĝ':
Vera ĝoj' je nomo de la Kristo,
Ĉar Li estas de la reĝoj reĝ'


Rim: Festego de la Reĝoj (originale Folia de Reis) estas kultura katolika festo, kutima en Brazilo kaj Portugalio, por celebri la adoron de la Magoj al la Infan-Jesuo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Numeroj

Verkis: Dirce Sales

Soldatoj laboremaj ni estas
kaj ni venas labori kun vi.

Soldato Unu!
Jen mi.
Soldato Du!
Jen mi estas tie ĉi.
Soldato Tri!
Jen mi, jen mi, jen mi!
Soldato Kvar,
kie estas vi?
Jen mi estas tie ĉi.
Soldato Kvin!
Prezentu vin!
Jen mi, Sinjoro,
tute preta por laboro.
Soldato Ses!
Kial vi malfruas?
Pardonu min,
ĉar kuri mi ne ĝuas.
Soldato Sep!
Jen mi, Sinjoro!
Soldato Ok!
Ankaŭ preta por laboro.
Soldato Naŭ!
Estas mi kuranta...
Soldato Dek!
Mi estas manĝanta.
Jam?!
(Denove?!)



Kantas: Dirce Sales k Tania Paixão


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto al Trankahuo

(Originala titolo: Ponto de Exu -aŭ- Deu meia-noite)
Tradicia
Traduko: Querino Neto

Venis meznokto
La lun' kaŝiĝis plu
Kaj en krucostrato
Kun rikana ridformato
Tuj subitis Trankahu'

Ha! laroje', ha! laroje', ha! laroje'
Jen moĵuba', jen moĵuba', jen moĵuba'
Jen li, Odara, por eŝuo pli bonfara
Faru preĝon dum nova'


Rim:
¹: Trankahuo: esperantigita formo de "Tranca-Ruas" (Strato-obstrukciisto), unu el la falangoj de eŝuo.
²: larojeo: láròyè → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "savu".
³: moĵubao: mo júbà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "mian respekton [mi transdonas]".
⁴: Odara: Ọ̀dàrà → esprimo el la joruba, kun signifo simila al "bela kaj bona".
⁵: Eŝuo: originale nomo de la oriŝao Èsù, diaĵo el la joruba panteono, sed en Brazilo fariĝis ankaŭ la nomo de aro da viraj spiritoj kiuj subdividiĝas en falangoj, kaj ĉeestas la kulton de afrikdevenaj brazilaj religioj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nenio okazos denove

(Originala titolo: Nada será como antes)
Verkis: Milton Nascimento k Ronaldo Bastos
Traduko: Flávio Fonseca

Mi jam estas survoje ĉivoje
Iun ajn tagon ni vidos nin
Kaj nenio okazos denove kiel nun

Oni diru al mi pri l’ amikoj
Oni diru novaĵojn pri vi
Certe ĉio malsamos al nun (Agitiĝo en mia kor’ nun)
En morgaŭ’ aŭ en la postmorgaŭ’
Persistante en buŝo de l’ nokto la gusto de l’ sun’

Jen en ajna dimanĉ’, ajna horo,
Jen en ajna direkto, venteg’.
Kaj nenio okazos denove kiel nun.


Rim: Prezentita en koncerto dum UK en Prago, 1996.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sur la montaro

(Originala titolo: C’est si simple d’ aimer)
Verkis: E. Jacques-Dalcroze
Versio: Sylla Chaves

Estas plena de am'
nia bela naturo
dum ni promenas jam
gaje tra l' aerpuro,
kaj dum ora sunradi'
plivarmigas nian koron
kaj sennuban kampan foron
kun plezur' vidas ni.

La supro de l' monto
kovrita de neĝo
en la horizonto
ŝajnas kap' de reĝo...
kaj en gaja hor'
sur nia montar'
rekte el la kor'
kantas ni kun klar'.

Sub lazura ĉiel'
kaj ĝis la malproksimo
ekzistas granda bel'
por plezur' de l' animo;
kaj en fluo de river'
ĉe la bosko de l' vilaĝo
kaj en tuta la pejzaĝo
estas am' kaj esper'.


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tributo al vi

Verkis: José Calixto

Ricevu mian tributon
Kiun nun mi faras al vi.
Vi estas ĉarma virino
Vi estas peco da suno.

Vi estas fonto da amo
Kie mi satigis min antaŭlonge.

Kun vi mi estis feliĉa
Kun vi mi fariĝis homo
Specialulino vi estas
Lumeco elradias el vi

Neniam mi vin forgesos
De mia kor' vi neniam forestos

Pro tio
Mi enamiĝis al vi
Mi enamiĝis al vi
Mi enamiĝis al vi
Mi enamiĝis al vi

Mi estos ĉiam kun vi


Rim: Registrita en la albumo Esperante: memeldona, 2002.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).