Nomada

(Originala titolo: Mambembe)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: James Rezende Piton

Podie, surplace, en cirko, sur benko de staci'
Kuranta sen lumo, surmura skribumo
Novaĵ' venos tuj pri mi,
Nomada, vaganta,
Malsupre de ponto
Kantanta
Malsupre de l' tero
Kantanta
Kaj priparolata
Kantanta

Falinta, flirtanta, fripono, frapanta, malbanal'
Fuĝanta la sklavo, aŭ tute freneza
Kun la propra festival'
Nomada, vaganta,
Malsupre de ponto
Kantanta
Malsupre de l' tero
Kantanta
Kaj priparolata
Kantanta

Poeto, pajaco, pirato, la sparko, vaganta hebre'
Kantanta
Dormanta sur vojo, refojo, refojo
Antaŭ mi la mond-are'
Nomada, vaganta
Kantanta
Malsupre de ponto
Kantanta
Malsupre de l' tero
Kantanta
Kaj priparolata
Kantanta


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).





Vidu alian version:
Trupulo

Sensenca

(Originala titolo: Qualquer coisa)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Tiu babilad' estas sensenca
Vi jam troviĝas tro trans normalec'
Peco da ideo ene pendas
Ja da ideo pendas ene pec'

Ne ĝeniĝu, ne, obla bajon',
Lasu l' obeon, lasu l' obeon
Ĉar for arane',
For arane', for araneo,
Ne la feo neas ĉaron
Nek la faro kreas kleon
Je tia teo, je tia teo
Via babilad' jam estas ese'

Kveras mi por tero, pro la despero
Kveras mi por kvero, erara ero
Kveras mi ke vi gajnu, ke vi vere ŝajnu
Estas mi ansero krianta "panjon"
Mia babilad' estas sensenca
Kaj vi jam trapasis tro tre...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plendo al la luno

Verkis: Dirce Sales

Luno, luno.

Luno, diino ĉiela!
Kiu promenas tra la nokto
tiel sola kiel mi.

Aŭdu tiun mian plorkanton
kaj memoru al mia amanto
pri mia sopir'.



Kantas: Dirce Sales


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pluen sentime

(Originala titolo: Volta por cima)
Verkis: Paulo Vanzolini
Traduko: Flávio Fonseca

La plor'
Videblis de iu ajn;
Ĉiuj vidis kaj ridis -
Tian kompaton mi ne volas!

En tia situaci'
Iu ajn ja ploras,
Sed pluiri sen tim' kiel mi
Multe pli valoras.

Homo kun kuraĝ'
Ne rezignas sin
Kaj ne sentas, ke
Neniu helpas lin.

Li rekonas falon
Kaj ne sin deprimas;
Stariĝas, forskuas la polvon
Kaj pluen sentimas!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Estas frumateno

(Originala titolo: Cock-a-doodle-doo)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

"Estas frumaten'!"
Aŭdiĝas la refren'.
La koko diras al kokin':
"La suno tuj levos sin!"

Kaj ankaŭ mi levos min.
Kaj ankaŭ vi levos vin.
Lernantoj, en tre frua hor',
kuradas al la labor'.


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989



Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Majorana

(Originala titolo: Marjolaine)
Verkis: Francis Lemarque k Rudi Révil
Traduko: Sylla Chaves

Per la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
kanzonis, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu:

Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj montras sin!
Majorana, soldatis mi,
sed vin denove serĉas tie ĉi!

Ŝi diris, ke atendos lin;
li diris, ke retrovos ŝin;
infan' li estis je l' forir',
sed nun revenas jam plenaĝa vir':

Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!

Soldatis li dum jaroj dek,
kaj tiam iĝis ja ŝanĝeg',
ŝanĝiĝis ĉio... nur la sun'
en la ĉielo ŝajnas sama nun...

Majorana, vi belulin'!
Majorana, floroj kaŝas sin!
Majorana, respondu, ĉu
perdita amo ne revenos plu!

Kun la gitaro, nekonat',
en la malklaro de la strat',
foriris, kaj aliaj du
lin akompanis, kanzonante plu.

Majorana, vi belulin'!
Majorana, mi ne trompis vin!
Majorana, soldatis mi,
kaj vin denove serĉas tie ĉi!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.



Kantas: Neide Barros Rêgo
Gitarludas: Argemiro Spíndola


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pro tiu ino

(Originala titolo: Por causa desta cabocla)
Verkis: Ary Barroso k Luís Peixoto
Traduko: Flávio Fonseca

Vespere, dum la reven' el arbedoj
Kun polvo sur la piedoj
Ŝi iras sen embaras'
La floroj ĉe marĝeno de la rojo
Alproksimiĝas al vojo
Por ŝin vidi dum la pas' 

Kaj kiam ŝi sur hamako ekdormas
Kaj ŝia bluzo konformas
Al la forgesita sin'
La turtoj, la turtoj, per pluma ĝusto
Kovras al ŝi tutan bruston
Por iom varmigi ĝin

En nokto, de ŝiaj haroj la ĉiroj
Similas al mil lampiroj
Sopirantaj al stelar'
Kaj eĉ la riveroj apudpasantaj
Al ŝia lumo gapantaj
Pensas, ke venis al mar'

Kun ŝi naturo endormiĝas tute
Akvofluo pasas mute
La ĉielo iĝas roza
Tenante la nomon ŝian ĉe l' koro
Pensante pri ĉi adoro
Restas la vir' senripoza


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĵurema

(Originala titolo: Cabocla Jurema -aŭ- Seu penacho é verde)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

Brazila indiĝenulino
Kun plumfasko verda
La kolor' de l' mar'

La kolor' de la bela Ĵurema
La kolor' de la bela Ĵurema
La kolor' de la bela Ĵurema
Ĵurema


Rim:
- Ĵurema estas indiĝendevena virina nomo.
- En religioj kiel la afrikdevena kandombleo kaj la brazila umbando, la indiĝenulino Ĵurema estas alte respektata spirita estulino.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La ŝtonrulanto en ŝtonejo

(Originala titolo: Quem rola pedra na pedreira é Xangô)
Tradicia
Traduko: Flávio Fonseca

La ŝtonrulanto en ŝtonejo: jen Ŝango'!
La ŝtonrulanto en ŝtonejo: jen Ŝango'!

Li vibris ĉe l' krono de Zambi
Li vibris ĉe l' krono de Zambi
Li vibris ĉe l' krono de Zambi
Kao'!


Rim:
- Ŝango' = oriŝao de la justeco, de la fulmoj, la tondroj kaj la fajro, krom protektanto de la intelektuloj.
- Zambi = la superega dio ĉe bantua kandombleo.
- Kao' = respekta saluto al oriŝao Ŝango', kaj signifas "salutu al reĝo/patro".


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Metamorfozo en movad'

(Originala titolo: Metamorfose ambulante)
Verkis: Raul Seixas
Traduko: Vitor Mendes

Mi preferas esti
Tiu metamorfozo en movad’
Mi preferas esti
Tiu metamorfozo en movad’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’

La mia dirado
Nun malas al la pasinta dirad’
Mi preferas esti
Tiu metamorfozo en movad’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’

Pri esto de l’ am’
Pri la mi’ ĉiam malsama
Se estas nun mi stelo
Morgaŭ ĝi ne estos pli
Se mi vin nun malamas
Morgaŭ estos am' al vi
Jen am' al vi
Malam' al vi
Amoras ni
Aktoras mi.

Ja tedas alven’
Al iu celo pro ada pensad’
Mi preferas vivi en ĉi metamorfozo en movad’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’

Pri esto de l’ am’...
...Aktoras mi.

Mi maldiros ja
Kion mi diris dum foja dirad’
Preferas mi la
Mian metamorfozon en movad’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’
Ol mi havi la malnovan opinion pri ĉiu afer’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Saluton

Verkis: Roger Borges

Saluton al la granda ronda famili'!
Al nia frato kiu ne povas aŭdi min, nun
Mi kore salutas vin

Saluton al la homoj forgesitaj de l' patri'
La televido ĉiam montris vin al ni
Normala, silenta kri'

Saluton al la kulturĝena imperiism'
Kaj bonan tagon al la nov-koloniism'
Korsaroj, korsaroj

Kaj nia mond' ankoraŭ restas en milit'
Samtempe vivas forte nia armila industri'
Sinnutre, sinnutre

Saluton! La falsa paco-batalado
Saluton! Alimaniera dominado
Saluton! Al la infanoj kiuj ploras
Saluton! La monda menso ne memoras
Saluton!

Saluton al samideanoj en la ret'
Finfine renaskiĝas forte nia esper'
Ligata, la tuta ter'

Saluton al deĵor-povul' de nia temp'
Mi vidas nur, ke pro l' agado ektremos la sistem'
Korodu ĝin, memvole

Saluton al la apartigitoj pro la penso-manier'
Kaj bonan nokton, posedantoj de la ver'
Najbaroj, najbaroj

Feliĉe komenciĝis en la mondo jam labor'
Kaj baldaŭ de l' homaro foros la dolor'
Ni venkos, ni venkos


Rim: Registrita en la albumo Muziko Elektronika. Memeldona, 2002.



Kantas: Roger Borges


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Esperanto

(Originala titolo: Esperanto)
Verkis: Alexandre Sankor
Traduko: Djalma Pessata

La bono kolorigas l’ alfabeton
Per akvaria sono kantas ĝin en plena glor’
Kun la plej noblaj pensoj la direkton
De l’ horizonto trovis Zamenhof en bona hor’
Ludas per la vortoj la infanoj
Miksante la literojn por la am’
La frazoj ja atingas nin, teranojn,
Unuigas nin la lingvo jam
Simplaj, liberaj en la mensoj flosas vortoj
Sen lingvaj baroj, sendependaj fortoj
Iloj de la paco de l’ Sinjor'
Esperanto
Kune, vokaloj kaj konsonantoj sin amas,
Por fari bonon al homaro flamas
Kaj ĉiuj perfektiĝas per labor’
Esperanto


Rim: tiu ĉi kanto estas registrita dulingve (portugale kaj esperante) en la KD Qual a religião de Deus? (memeldona, 2008).



(Kantas: Alexandre Sankor)


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Alexandre Sankor)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Markoj

(Originala titolo: Marcas do que se foi (Este ano, quero paz no meu coração))
Verkis: Roberto Pera k Flecha
Traduko: Vitor Mendes

En ĉi jaro, volas mi pacon en la kor'
Iru ni amikoj miaj
Manenmane do
La tempo pasas
Kaj kun ĝi iradas ĉiuj ni antaŭen
Ja sen fin'
Niaj nepoj sur la Tero
Benos nin.
Markoj de l' estintec'
Revoj, estonta ven'
Kiel ĉiu tago venas
Nova post ĉiu maten'...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ave Maria sur monteto

(Originala titolo: Ave Maria no morro)
Verkis: Herivelto Martins
Traduko: Darcy Gaia

Barakego el zinko
sen ŝirmado, sen koloro
sur monteto
por mi estas bangalo!
Tie ne estas la feliĉeco
de la riĉul'
ĉar kiu loĝas sur monteto
jam vivas je la Eternul'

La frumateno
la birdo-beno
en la vesperoj
simfonio anoncanta
la vesperiĝon
per la paseroj.

La montanaro
en vesper' ĉia
preĝas preĝeton
Ave Maria
kaj nokte ni en fidelo
preĝas per kor' al ĉielo
Ave Maria!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).





Vidu alian version:
Ave-Maria en la monto

Jozefo

(Originala titolo: José Meu bom José)
Verkis: Georges Moustaki
Portugallingva traduko: Nara Leão (el Joseph)
Esperanta traduko el la portugala: Afonso Camboim

Jen venis tuj bona Jozef’
Enami sin al la fraŭlino,
Inter ĉiuj la plej bela
Ene de ties Galileo.

Edziĝi kun Debora, Sara,
Bona Jozef’, vi povus iam...
Okazus do nenio tia,
Sed jen la am’ nur al Maria.

La ĉarpentisto simple simple
Vi povus esti ĉe l’ laborad’,
Fore de ĉia ekzilad’
Kaj sinkaŝad’ kun Maria.

Bona Jozef’, gefilojn pliajn
Vi havus belajn kun Maria,
Lernigus la metion je
De via patro gest’ kopia.

Ho kial, ho bona Jozef’,
La povra filo, tiu pia,
Ekis kun tre strangaj ideoj
Kiuj faris plori Marian?

Memoras mi foj-foje vin,
Bona Jozef’, amiko mia,
Al kiu plaĉus voj' alia:
La feliĉ’ kun sia Maria.



Kantas kaj gitarludas: Afonso Camboim


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).