(Originala titolo: Meu bem, meu mal)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca
Vi estas mia vojo
La ĝojo, kaj arto
Ekde la starto mi volas vin
Balzamo kaj benigno
La signo, kaj zeno
Sekurhaveno kvazaŭ patrin’
La tim’ kaj ocean’
La vin’ kaj la ĉampan’
Vizio de senfinastral’
Dronigo kaj apogo
Tabako kaj la jogo
Vi estas mia drogo
Pasi’ kaj karnaval’
La bon’, malbon’, la mal’
Rim: Astralo = spirita mondo (laŭ Dicionário Português-Esperanto de A. K. Afonso Costa)
Registrita de kantistino Luanda Cozetti en albumo Vinilkosmo-kompil' Volumo 2, en Julio 1996.
Albumo disponebla ĉe Vinilkosmo.
Kantas: Eveline Paŭla
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
(Originala titolo: Onde o céu azul é mais azul)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro k Alcyr Pires Vermelho
Traduko: Darcy Gaia
Mi jam renkontiĝis kun person'
demandanta varme tuj al mi:
Via Brazil', kie estas ĝi,
via Brazil' de somer-sezon'?
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
kaj stelarokruco la sudon buas
tie troviĝas la patruj'
mia Brazil', granda feliĉuj'
Eden', je la mar' palmarbej'
en enland' kaŭĉukej'
kaj en sud' verda pinarbej'
kaj la flosist' en amindum' je mar'
verda mar' blankajn plaĝojn kisanta
per la milda ondar'
Riverministo en kampofund'
stelojn rarajn serĉas sur la grund'
Bovoĉaristo bovojn kondukanta
laboras multe kaj estas revanta.
Grandas la ĉiel', la ter' kaj mar'
la bona popol' tre grandas pli
sed kio estas sen kompar'
lernu parkere, al vi diros mi
Kiu Brazilon vidas ja sen fin'
la kompreno estas el kapo for
Tia vastega ter' sen lim'
estas estebla de mia kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro k Alcyr Pires Vermelho
Traduko: Darcy Gaia
Mi jam renkontiĝis kun person'
demandanta varme tuj al mi:
Via Brazil', kie estas ĝi,
via Brazil' de somer-sezon'?
Kie ĉiel' blua multe pli bluas
kaj stelarokruco la sudon buas
tie troviĝas la patruj'
mia Brazil', granda feliĉuj'
Eden', je la mar' palmarbej'
en enland' kaŭĉukej'
kaj en sud' verda pinarbej'
kaj la flosist' en amindum' je mar'
verda mar' blankajn plaĝojn kisanta
per la milda ondar'
Riverministo en kampofund'
stelojn rarajn serĉas sur la grund'
Bovoĉaristo bovojn kondukanta
laboras multe kaj estas revanta.
Grandas la ĉiel', la ter' kaj mar'
la bona popol' tre grandas pli
sed kio estas sen kompar'
lernu parkere, al vi diros mi
Kiu Brazilon vidas ja sen fin'
la kompreno estas el kapo for
Tia vastega ter' sen lim'
estas estebla de mia kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jen vivas ni infane
(Originala titolo: Velha infância)
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Vitor Mendes
Jen vi tiel ĉi
Jen revo por mi
Kaj se mi vin ne vidas
Mi pensas pri vi
Ekde la maten'
Ĝis la lunlum' incidas
Mi vere ŝatas vin
Ĉeesto via ĝojigas min
Pro vi mi ridas pli feliĉe
Plej kara estas vi mia am'
Kaj jen ni kantas
Kaj jen ni dancas
Jen vivas ni infane
Kaj manenmane
Kiel infanoj
Ni ludas porĉiame
Via rigarda lum'
Min gvidas ene de la mallum'
Vi montras al mi klaran vojon
Mi iras kaj ne plu estas sol'
Jen vi tiel ĉi
Jen revo por mi
Jen vi tiel ĉi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Malnova infanaĝo
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Vitor Mendes
Jen vi tiel ĉi
Jen revo por mi
Kaj se mi vin ne vidas
Mi pensas pri vi
Ekde la maten'
Ĝis la lunlum' incidas
Mi vere ŝatas vin
Ĉeesto via ĝojigas min
Pro vi mi ridas pli feliĉe
Plej kara estas vi mia am'
Kaj jen ni kantas
Kaj jen ni dancas
Jen vivas ni infane
Kaj manenmane
Kiel infanoj
Ni ludas porĉiame
Via rigarda lum'
Min gvidas ene de la mallum'
Vi montras al mi klaran vojon
Mi iras kaj ne plu estas sol'
Jen vi tiel ĉi
Jen revo por mi
Jen vi tiel ĉi
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Malnova infanaĝo
Malnova infanaĝo
(Originala titolo: Velha infância)
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Markone Froes
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
kaj kiam mi ne vidas vin
mi pensas pri vi ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Kaj oni kantas, kaj oni dancas
kaj oni ne laciĝas
esti infano, oni ludas
en nia malnova infanaĝo
viaj okuloj, mia lumturo
gvidas min en mallumo
viaj piedoj montras mian vojon
mi marŝas kaj neniam estas sola
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
mi volas multe kisi vin
mi pensas pri vi, ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj prononcaj eraretoj (kiel "mja" anstataŭ "mia", aŭ "viokuloj" anstataŭ "viaj okuloj"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Brazila Kolekto.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Jen vivas ni infane
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Davi Moraes k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: Markone Froes
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
kaj kiam mi ne vidas vin
mi pensas pri vi ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Kaj oni kantas, kaj oni dancas
kaj oni ne laciĝas
esti infano, oni ludas
en nia malnova infanaĝo
viaj okuloj, mia lumturo
gvidas min en mallumo
viaj piedoj montras mian vojon
mi marŝas kaj neniam estas sola
Vi estas tia, iu sonĝo por mi
mi volas multe kisi vin
mi pensas pri vi, ekde la mateno
ĝis kiam mi kuŝiĝas
mi tre ŝatas vin,
kaj mi ŝatas esti kune kun vi
mia ridado estas tre feliĉa ĉe vi
mia plej bona amiko estas mia amo
Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj prononcaj eraretoj (kiel "mja" anstataŭ "mia", aŭ "viokuloj" anstataŭ "viaj okuloj"), kaj la metriko ne bone kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Brazila Kolekto.
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Markone Froes)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Jen vivas ni infane
Pro vi
(Originala titolo: Por causa de você)
Verkis: Tom Jobim k Dolores Duran
Traduko: Flávio Fonseca
Ha, atentu kiel mi aspektas triste kaj
Ĉio plu ĉirkaŭ mi
Tiu tristeco tre granda nun loĝas en ĉio
Tuŝita de vi
Eĉ nia domo, karulo, eĉ ĝi alkutimiĝis
Vin gardi en si
La floroj ĉe l' fenestro ridetis, kantadis
Feliĉaj nur pro vi
Vidu, karulo, ne plu
Nin lasu por ĉiam'
Ni estas vivo kaj revo
Ni estas nia am'
Venu, karul', pro bonvol'
Ne lasu, ke la mond' kaŝu vin per nebul'
Brakumu min silente
Kaj ne, ne memoru,
Ne ploru, karul'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Dolores Duran
Traduko: Flávio Fonseca
Ha, atentu kiel mi aspektas triste kaj
Ĉio plu ĉirkaŭ mi
Tiu tristeco tre granda nun loĝas en ĉio
Tuŝita de vi
Eĉ nia domo, karulo, eĉ ĝi alkutimiĝis
Vin gardi en si
La floroj ĉe l' fenestro ridetis, kantadis
Feliĉaj nur pro vi
Vidu, karulo, ne plu
Nin lasu por ĉiam'
Ni estas vivo kaj revo
Ni estas nia am'
Venu, karul', pro bonvol'
Ne lasu, ke la mond' kaŝu vin per nebul'
Brakumu min silente
Kaj ne, ne memoru,
Ne ploru, karul'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĝardeno de fantazio
(Originala titolo: Jardim da fantasia)
Verkis: Paulinho Pedra Azul
Traduko: Vicente Sales kun helpo de Said Albuquerque kaj Flávio Fonseca
Pentuvi', mi vidis vin
Vagadi tra ĝarden’ el flor’,
Alvoki bestojn kun ador’
Per lipoj, jes, de miel’.
Certe mi volis vin.
Mi volas vin pli multe nun,
Pligrande ol grandega pac’,
Plimulte ol la sun’.
Kie vi?
Mi flugis tra la ĉielblu’,
Trans limoj tre iradis mi,
Vi kie restas nun?
Kie vi?
Ĉe nuboj aŭ ĉe malsaĝec'
Min kisu fine kun kares'
Reiru poste, ja.
Rim (N.T.):
Pentuvio, pitanguso, sulfur-pitango, pitango, pitango-birdo, estas, portugale: Bem-te-vi (Pitangus sulphuratus), birdo, kies kanto la brazilanoj “tradukas” kiel “bem te vi”, t. e.: “mi vidkaptas vin”, esperantigita iom onomatopee, pen-tu-vio.
Oni diras, ke ĝi estas malkonvena birdo, ĉar ĉiam, kiam oni estas faranta kaŝitan aferon, tiam aperas pentuvio kaj kantas: pentu-vi’.
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Paulinho Pedra Azul
Traduko: Vicente Sales kun helpo de Said Albuquerque kaj Flávio Fonseca
Pentuvi', mi vidis vin
Vagadi tra ĝarden’ el flor’,
Alvoki bestojn kun ador’
Per lipoj, jes, de miel’.
Certe mi volis vin.
Mi volas vin pli multe nun,
Pligrande ol grandega pac’,
Plimulte ol la sun’.
Kie vi?
Mi flugis tra la ĉielblu’,
Trans limoj tre iradis mi,
Vi kie restas nun?
Kie vi?
Ĉe nuboj aŭ ĉe malsaĝec'
Min kisu fine kun kares'
Reiru poste, ja.
Rim (N.T.):
Pentuvio, pitanguso, sulfur-pitango, pitango, pitango-birdo, estas, portugale: Bem-te-vi (Pitangus sulphuratus), birdo, kies kanto la brazilanoj “tradukas” kiel “bem te vi”, t. e.: “mi vidkaptas vin”, esperantigita iom onomatopee, pen-tu-vio.
Oni diras, ke ĝi estas malkonvena birdo, ĉar ĉiam, kiam oni estas faranta kaŝitan aferon, tiam aperas pentuvio kaj kantas: pentu-vi’.
Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Jackie Tekila
(Originala titolo: Jackie Tequila)
Verkis: Chico Amaral k Samuel Rosa
Traduko: Cícero Soares
Funko en favelo en Mangejra
La junulino tute ebla diras jes
Luna festo – for la fasto!
Por ni bajano en Kruzejro
La junulino daŭre diras: Don’t worry
'Cause everything is gonna be alright
Everything, every tune, will be played by night
Ŭie-e-ho-ho
Laŭ nomo ŝia Jackie, ho!
Tekila
Ho Jakelino Nuba, ho!
Tekila
Kafo-La-Stacio kun rege’
La junularo venas tien ĉi sen ve’
Mi kaptos tiam Jackie-n, ho!
Se ŝi entute estos ĉe
Se ne ĉe, senĉene!
La tramo de deziro iras ade
Perkutado kaj sekso
Sopiro pri la monda pado, ho!
Laŭ nomo ŝia Jackie, ho!
Tekila
La nomo Jakelino Nuba, ho!
Tekila
Ho, Jackie naskiĝinta en kabano Barbadosa
Haŭto de Karib’, plensuna mojosa
La patro venis kun du filinoj en la floso
Lakto de balen’ kaj akvo de kokoso
Jackie, junulino belulino turnetosa
Sveno de vojaĝo, vagado en kaos’
Spiro plej sovaĝa, okuloj de kareso
Hunda, bovina, vipera, gazela
Linda tuta, tute linde bela
Tuta beleco preĝeja kaj bordela
Jackie Tekila, glaci’ kaj Koka-kolo
Longa lango voru mian volon
I will say: Ŭo-ŭo-ie’
Rim: Kelkaj versoj en la originalo estas en la angla:
Verkis: Chico Amaral k Samuel Rosa
Traduko: Cícero Soares
Funko en favelo en Mangejra
La junulino tute ebla diras jes
Luna festo – for la fasto!
Por ni bajano en Kruzejro
La junulino daŭre diras: Don’t worry
'Cause everything is gonna be alright
Everything, every tune, will be played by night
Ŭie-e-ho-ho
Laŭ nomo ŝia Jackie, ho!
Tekila
Ho Jakelino Nuba, ho!
Tekila
Kafo-La-Stacio kun rege’
La junularo venas tien ĉi sen ve’
Mi kaptos tiam Jackie-n, ho!
Se ŝi entute estos ĉe
Se ne ĉe, senĉene!
La tramo de deziro iras ade
Perkutado kaj sekso
Sopiro pri la monda pado, ho!
Laŭ nomo ŝia Jackie, ho!
Tekila
La nomo Jakelino Nuba, ho!
Tekila
Ho, Jackie naskiĝinta en kabano Barbadosa
Haŭto de Karib’, plensuna mojosa
La patro venis kun du filinoj en la floso
Lakto de balen’ kaj akvo de kokoso
Jackie, junulino belulino turnetosa
Sveno de vojaĝo, vagado en kaos’
Spiro plej sovaĝa, okuloj de kareso
Hunda, bovina, vipera, gazela
Linda tuta, tute linde bela
Tuta beleco preĝeja kaj bordela
Jackie Tekila, glaci’ kaj Koka-kolo
Longa lango voru mian volon
I will say: Ŭo-ŭo-ie’
Rim: Kelkaj versoj en la originalo estas en la angla:
- 'Cause everything is gonna be alright / Everything, every tune, will be played by night = Ĉar ĉio estos en ordo / Ĉio, ĉiu melodio, estos ludita nokte
- I will say = Mi diros
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
- I will say = Mi diros
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi parolas, vi parolas
(Originala titolo: Eu entrei na roda)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
La lingvo Esperanto
Estas bela kaj racia
Kaj neŭtrala kaj utila
Kaj internacia
Mi parolas, vi parolas
Esperanton ĉiutage
Fakte mi komprenas vin
Kaj vi tre komprenas min.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes
La lingvo Esperanto
Estas bela kaj racia
Kaj neŭtrala kaj utila
Kaj internacia
Mi parolas, vi parolas
Esperanton ĉiutage
Fakte mi komprenas vin
Kaj vi tre komprenas min.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Hieraŭ
(Originala titolo: Ontem)
Verkis: Daniel Silva
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Said Albuquerque
Dolor’ antaŭa ne ekzistas plu,
Ĉar ĝi pasis for
Kiel malbonoj, kiuj iĝas bon’
Sed ne facilis tiel
Malfari, malligi kaj el mi forpeli
Malbonon, kiu iam vivis en mi
Dolor’ antaŭa instruis min
Akceptadi neperfektaĵojn,
Se ili estas ĉie, estas ankaŭ en mi
Dolor’ antaŭa al mi bonfaras nun
Ankaŭ kreskis mi,
Kiel la lum’ jen vivanta en mi
La temp’ estas mistera sinjor’
Por ajna dolor’
Ni sciu ĝin uzi je nia avantaĝ’
Ĉar ankaŭ la viv’ nin instruas
Postvivi doloron kun amo
Ĉio iros bone
Nenio estis vana
Ĉio iros bone
Kun piedoj sur la ter’
La viv’ estas nur sablograjno
En senmezura mar’.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paŭlo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Daniel Silva
Traduko: Ana Paula Pose
Revizio: Said Albuquerque
Dolor’ antaŭa ne ekzistas plu,
Ĉar ĝi pasis for
Kiel malbonoj, kiuj iĝas bon’
Sed ne facilis tiel
Malfari, malligi kaj el mi forpeli
Malbonon, kiu iam vivis en mi
Dolor’ antaŭa instruis min
Akceptadi neperfektaĵojn,
Se ili estas ĉie, estas ankaŭ en mi
Dolor’ antaŭa al mi bonfaras nun
Ankaŭ kreskis mi,
Kiel la lum’ jen vivanta en mi
La temp’ estas mistera sinjor’
Por ajna dolor’
Ni sciu ĝin uzi je nia avantaĝ’
Ĉar ankaŭ la viv’ nin instruas
Postvivi doloron kun amo
Ĉio iros bone
Nenio estis vana
Ĉio iros bone
Kun piedoj sur la ter’
La viv’ estas nur sablograjno
En senmezura mar’.
Kantas: Ana Paula Pose
Gitarludas: Paŭlo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Infana pilko, globeta ludo
(Originala titolo: Bola de meia - bola de gude)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Ekzistas knabo, petola knabo
Vivanta ĉiam en ĉi mia kor'
Kiam la plenkreskulo hezitas,
Li tiam helpadas min
Jen pasinteco en mia nuno
Tre varma suno en mia ĝarden'
Kiam foje sorĉino teruras,
La knabo helpadas min
Kaj parolas pri belaj aferoj
En kiuj mi kredas kaj ĉiam ekzistos por ni
Amikeco, honoro, respekto,
Moralo, boneco, feliĉo kaj am'
Mi ne povas, ne devas, ne volas
Vivadi samkiel insiste vivadas la mond'
Kaj ne povas akcepti trankvile
Ke iu fieco fariĝu normal'
Infana pilko, globeta ludo
En solidaro ne estas solec'
Kiam foje tristeco min trafas,
La knabo helpadas min
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca
Ekzistas knabo, petola knabo
Vivanta ĉiam en ĉi mia kor'
Kiam la plenkreskulo hezitas,
Li tiam helpadas min
Jen pasinteco en mia nuno
Tre varma suno en mia ĝarden'
Kiam foje sorĉino teruras,
La knabo helpadas min
Kaj parolas pri belaj aferoj
En kiuj mi kredas kaj ĉiam ekzistos por ni
Amikeco, honoro, respekto,
Moralo, boneco, feliĉo kaj am'
Mi ne povas, ne devas, ne volas
Vivadi samkiel insiste vivadas la mond'
Kaj ne povas akcepti trankvile
Ke iu fieco fariĝu normal'
Infana pilko, globeta ludo
En solidaro ne estas solec'
Kiam foje tristeco min trafas,
La knabo helpadas min
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tervento
(Originala titolo: Terral)
Verkis: Ednardo
Traduko: Tarcísio Lima
Mi restus ĉe l’ plaĝoj blankaj
La sopirdona dunar’
Mia rigardo tre lacas
Senfine serĉe de l’ mar’
Ĉielo plenas je pac’
Sen kamentub’ aŭ fummaso
Ĉebruste jen misoj mil
Enlande plenas april’
Jen mia mana malpleno
Suna, sabla malĝeno
Ame-rima son’
Ame-riĉa sun’
Amerika Sud’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!
Vilaĝ’, vilaĝeto
Mi ĉepordas kun peto
Antaŭ la vila’!
Kontraŭ la vila’, ve al la vila’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!
La Plaĝo “de l’ Futur’”
Lumturoj praa kaj nova
Okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La praa mallumigita
Kaj la nova ŝaltita
Vivo blovas ĉi kaj for
Memlume, subfrumatene
Korpe ŝvite ĝuplene
Sursable finas amor’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ednardo
Traduko: Tarcísio Lima
Mi restus ĉe l’ plaĝoj blankaj
La sopirdona dunar’
Mia rigardo tre lacas
Senfine serĉe de l’ mar’
Ĉielo plenas je pac’
Sen kamentub’ aŭ fummaso
Ĉebruste jen misoj mil
Enlande plenas april’
Jen mia mana malpleno
Suna, sabla malĝeno
Ame-rima son’
Ame-riĉa sun’
Amerika Sud’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!
Vilaĝ’, vilaĝeto
Mi ĉepordas kun peto
Antaŭ la vila’!
Kontraŭ la vila’, ve al la vila’!
Jen mi la kremo de l’ krizo
Mi la kromo de l’ grizo
Jen mi Ceara’!
La Plaĝo “de l’ Futur’”
Lumturoj praa kaj nova
Okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La okuloj de l’ mar’
La praa mallumigita
Kaj la nova ŝaltita
Vivo blovas ĉi kaj for
Memlume, subfrumatene
Korpe ŝvite ĝuplene
Sursable finas amor’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La lasta laŭd’
Verkis: Émerson dos Santos
Venis la temp', venis la tag'
Jen nia lasta renkonto
Kara amik', mia la ag'
Por nova viv' estas ponto
Longe pensadis mi pri la kosma saĝ'
Pri ĝia povo sur ĉio
Nun por decidi ne plu mankas kuraĝ'
Ne volas mi vivi laŭ dio
Venis la tempo por la lasta laŭd'
Ne volas vivi mi laŭ dia vol'
Dum homoj preĝas kun larmoj, ĝoj' kaj aplaŭd'
Se ne konsentas mi
Mi do restu en sol'
Plaĉas al mi via ĉeest'
Ni babiladis dum horoj
Pasas mi tra ena tempest'
Pro miaj propraj valoroj
Dum longa tempo mi provadis apogi
Ideojn laŭ mi ne plu veraj
Sed mia eno ne plu povas mensogi
Volas ĝi esti libera
Venis la tempo…
Eble en vasta la mond'
Por vagabond'
Estas hejmlok'
Estas en monda nebul'
Al skeptikul'
Io kredinda
Venis la tempo…
Se ne konsentas mi
Mi do restu en sol'
Se ne kunsentas mi
Mi do restu en sol'
En la estont', mia karul'
Kiam vin ĝenos memoro
Nur pensu ke tiu revul'
Nun vivas laŭ sia koro
Kantas la duopo Dois Eus
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Venis la temp', venis la tag'
Jen nia lasta renkonto
Kara amik', mia la ag'
Por nova viv' estas ponto
Longe pensadis mi pri la kosma saĝ'
Pri ĝia povo sur ĉio
Nun por decidi ne plu mankas kuraĝ'
Ne volas mi vivi laŭ dio
Venis la tempo por la lasta laŭd'
Ne volas vivi mi laŭ dia vol'
Dum homoj preĝas kun larmoj, ĝoj' kaj aplaŭd'
Se ne konsentas mi
Mi do restu en sol'
Plaĉas al mi via ĉeest'
Ni babiladis dum horoj
Pasas mi tra ena tempest'
Pro miaj propraj valoroj
Dum longa tempo mi provadis apogi
Ideojn laŭ mi ne plu veraj
Sed mia eno ne plu povas mensogi
Volas ĝi esti libera
Venis la tempo…
Eble en vasta la mond'
Por vagabond'
Estas hejmlok'
Estas en monda nebul'
Al skeptikul'
Io kredinda
Venis la tempo…
Se ne konsentas mi
Mi do restu en sol'
Se ne kunsentas mi
Mi do restu en sol'
En la estont', mia karul'
Kiam vin ĝenos memoro
Nur pensu ke tiu revul'
Nun vivas laŭ sia koro
Kantas la duopo Dois Eus
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Venu, dolĉa morto
(Originala titolo: Komm, süßer Tod)
Verkis: J. S. Bach
Traduko: Alfredo Aragón
Ho, dolĉa Mort',
venu pace, venu!
Konduku min milde,
ĉar la mondumo
malĝojigas min!
Mi reve atendas vin!
Morto, ĉe mi venu tuj!
La kortempeston
mildigu vi,
ho, dolĉa Mort'!
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: J. S. Bach
Traduko: Alfredo Aragón
Ho, dolĉa Mort',
venu pace, venu!
Konduku min milde,
ĉar la mondumo
malĝojigas min!
Mi reve atendas vin!
Morto, ĉe mi venu tuj!
La kortempeston
mildigu vi,
ho, dolĉa Mort'!
Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Akvoguto
(Originala titolo: Gota d'água)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Cícero Soares
La ĝojon, la korpon
Mi jam oferis
Mi kalmigis sangon
Dum ĝi koleris
Jen mia raŭka voĉo
Jen la pulsanta vejno
Jen la mankanta guto
Por la fin’ de l’ festeno
Petas mi
Restu pace mia kor’
Estas ĝi ĝisfaŭke plena puto
Kaj minimuma dolor’ - Lasu for! -
Estos la verŝiga guto
Rim (Notoj de la tradukinto):
- Zamenhof: “unu sola guto la glason plenigas” (= ne trouzu ies paciencon).
- Chico Buarque ĝin komponis por teatraĵo, Gota d’água. Temis pri tragedio surbaze de greka klasikaĵo, pro tio la drama tono de la teksto.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Cícero Soares
La ĝojon, la korpon
Mi jam oferis
Mi kalmigis sangon
Dum ĝi koleris
Jen mia raŭka voĉo
Jen la pulsanta vejno
Jen la mankanta guto
Por la fin’ de l’ festeno
Petas mi
Restu pace mia kor’
Estas ĝi ĝisfaŭke plena puto
Kaj minimuma dolor’ - Lasu for! -
Estos la verŝiga guto
Rim (Notoj de la tradukinto):
- Zamenhof: “unu sola guto la glason plenigas” (= ne trouzu ies paciencon).
- Chico Buarque ĝin komponis por teatraĵo, Gota d’água. Temis pri tragedio surbaze de greka klasikaĵo, pro tio la drama tono de la teksto.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi renkontos min
(Originala titolo: Preciso me encontrar)
Verkis: Candeia
Traduko: Vitor Mendes
Urĝas la ir'
Kun sent' kaj flar'
Urĝas la serĉ', por rido ĉar
Plor' estas najbar'
Al sunleviĝo kun esper'
Jen mi iros al bela river'
Al kantoj de la birdetar'
Al ajna afer'
Kontraŭ sufer'
Urĝas la ir'
Kun sent' kaj flar'
Urĝas la serĉ', por rido ĉar
Plor' estas najbar'
Al la demando pro ĉi rar';
Mia malesto dum ĉi jar'
Jen, memserĉa far'
Rim: La tradukinto preferas tiun ĉi version, ĉar en ĝi malestas adasismoj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mi renkontos min
Verkis: Candeia
Traduko: Vitor Mendes
Urĝas la ir'
Kun sent' kaj flar'
Urĝas la serĉ', por rido ĉar
Plor' estas najbar'
Al sunleviĝo kun esper'
Jen mi iros al bela river'
Al kantoj de la birdetar'
Al ajna afer'
Kontraŭ sufer'
Urĝas la ir'
Kun sent' kaj flar'
Urĝas la serĉ', por rido ĉar
Plor' estas najbar'
Al la demando pro ĉi rar';
Mia malesto dum ĉi jar'
Jen, memserĉa far'
Rim: La tradukinto preferas tiun ĉi version, ĉar en ĝi malestas adasismoj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Mi renkontos min
Dion mi aŭdas
(Originala titolo: Ouço Deus)
Verkis: Jerônimo Mendonça
Traduko: Flávio Fonseca
Dion mi aŭdas en la rivera murmur'
Dion mi aŭdas en la ciklona natur'
Dion mi aŭdas en birda kanto al vent'
Dion mi aŭdas en la homara lament'
Dion mi vidas en la eterna stelbril'
Dion mi vidas en mateniĝa jubil'
Dion mi vidas en la parfumo de l' flor'
Dion mi vidas en adiaŭa dolor'
Dion mi sentas en memorplena sopir'
Dion mi sentas en febla esperdezir'
Dion mi sentas en la forira ĉagren'
Dion mi sentas en via frata reven'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Jerônimo Mendonça
Traduko: Flávio Fonseca
Dion mi aŭdas en la rivera murmur'
Dion mi aŭdas en la ciklona natur'
Dion mi aŭdas en birda kanto al vent'
Dion mi aŭdas en la homara lament'
Dion mi vidas en la eterna stelbril'
Dion mi vidas en mateniĝa jubil'
Dion mi vidas en la parfumo de l' flor'
Dion mi vidas en adiaŭa dolor'
Dion mi sentas en memorplena sopir'
Dion mi sentas en febla esperdezir'
Dion mi sentas en la forira ĉagren'
Dion mi sentas en via frata reven'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)