La viv' pravas ĉiam

(Originala titolo: Sei lá... a vida tem sempre razão)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Kelkfoje mi restas pensanta pri vivo
Kaj, tute sincere, min ĝenas nocivo.
Ekzemple, ne eblas kompreni, ke ni
Naskiĝas kaj poste tuj ekmortas, fi!
Ke post la alveno komenciĝas drivo,
Ĉar sen disiĝemo ekzistas neni' 

Ho ve, ho ve!
La viv' estas nur iluzi'
Ho ve, ho ve!
Mi nur scias, ke pravas ĝi 

Neniu konscias pri okazontaĵoj,
Nur per naiveco aŭ per fantazi'.
La rekomenciĝo nur eblas post fin'
Kaj sun' ekaperas nur post verperiĝ'.
Do ne portas solvon sin teni ekstere,
La horo de l' jes estas distro de l' ne

Ho jes, ho jes
En ni devas vibri pasi'
Ho jes, ho jes
La viv' pravas ĉiam kaj ĉi.

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Nu ja (la vivo ĉiam pravas)

La placo

(Originala titolo: A praça)
Verkis: Carlos Imperial
Traduko: Émerson dos Santos

Ĉi matene mi vekiĝis plena je sopir'
Mi trovis tiun foton de unua la renkont'
Mi sidis sur la benk' de tiu placo, ĉar en ĝi
Komenciĝis nia amrakont'

Mi sentis ke birdetoj tre facile min rekonis
Kaj malgajigis ilin ĉiujn mia tragedi'
Do ili tuj silentis kaj ĉi-kanton mi komponis
Ĉar nin invadis la melankoli'

Refreno:

La sama placo, la sama benko
La samaj floroj, la sama ĝarden'
Jes, ĉio samas, mi tamen tristas
Ĉar vi forestas kaj restis nur malplen'

En tiu bela arbo mi, pro nura amopruv',
Gravuris etan koron sen prudento aŭ talent'
La koro daŭre restas, malgraŭ suno, malgraŭ pluv'
Ĉu la sam' okazis al la sent'?

Ja samas la gardisto, kiu iam kaptis min
Prenantan flavan rozon el ĝarden' por via plaĉ'
Ja samas tobogano, samas ankaŭ balancil'
Infanoj daŭre kuras sur pejzaĝ'

(Refreno)

Jen tiu maljunulo, kiu spektis mian peton
Pri koramikiĝo, tiu grava kompromis'
Jen ankaŭ la vendisto, kiu vidis la rideton
Sur vizaĝoj post l' unua kis'

Ni kreskas, pliaĝiĝas, vivo daŭras, pasas tempo
Kaj bonajn la memorojn ni kunportas al estont'
Mi memoros ke en tiu placo, tiu benko,
Komenciĝis nia amrakont'

(Refreno)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La placo

La akordionisto ludis nur la jenon

(Originala titolo: O sanfoneiro só tocava isso)
Verkis: Maninho k Manoel Góes k Priminho k Tonico
Traduko: James Rezende Piton

La kamparana balo daŭris ĝis la frumateno
La dom' estis plenplena, moviĝo nur kun peno
Montriĝis ja agrabla la tre granda festeno
Sed l' akordionisto
Ludis nur la jenon!

(Akordiona ripetiĝema refreno)

Kelkfoje iu venis peti pri nova refreno
La muzikisto ridis, verŝajne sen kompreno
Al l' akordionaĉo ja mankis ekzameno!
Ĉar l' akordionisto
Ludis nur la jenon!

(Akordiona ripetiĝema refreno)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Katino ruzplora

(Originala titolo: Gatinha manhosa)
Verkis: Erasmo Carlos
Traduko: Vitor Mendes

Karin', ne plu necesas
Al mi paroli mildece sen ĉes'
Faras kverelojn multajn 
Por posta de mi la kares'

Se mi levas la voĉon
Vi faras ploreton
Ŝajnigas bebeton
Kaj diras: l' emoci'
Tro doloras en mi

Jam, mi ne plu kredas
Se plore diras vi ke amas min
Mi scias, estas la vero
Vi volas karesojn sen fin'

Vi iam, katino ruzplora
Ekloĝos en mi
En ĉi mia kor'
Do ne plu de vi
Venos ĉi ruzplor'

Se vi loĝos en ĉi kor'
Do ne plu de vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Amo flugis for

Venas lum'

(Originala titolo: Quanta luz)
Verkis: Cenyra Pinto
Traduko: Cícero Soares

Venas lum'
Al nia seanco
Descendas kiel fum'
La mens' en konsonanco

Venas lum'
Per sublima preĝo
Ni kreskas al la Reĝo
La Majstro, nia sun'

Venas lum'
Ĉar de l' preĝa flu'
En koro voĉo sonas
La voĉo de Jesu'

Venas lum'
Descendas kiel fum'
Venas lum'
Venas lum'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Multa lumo

Preĝo de Sankta Francisko

(Originala titolo: Oração de São Francisco)
Verkis: Padre Irala (sur teksto atribuita al Francisko el Asizo)
Traduko: Flávio Fonseca

Sinjor', el mi faru ilon de via paco
Al malamantoj mi portu la amon
Al la ofendantoj mi portu pardonon
Al malkonkordantoj mi portu konkordon
Al la dubantoj mi portu fidon
Al erarantoj mi portu la veron
Al senesperuloj mi portu esperon
Al la malĝojuloj mi portu la ĝojon
Al la mallumo mi portu lumon

Ho Majstro, ke mi volu esti pli
Konsolanto ol konsolato
Kaj komprenanto ol nur komprenato
Amanto ol amato
Ĉar donante oni ricevas
Kaj pardonante oni indas pardonon
Kaj ja mortante oni vivas
En eterna vivo


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estas tiel konata, ke multegaj artistoj el diversaj religioj, tra la tuta lando, ĝin registris kvazaŭ ĝi estus "anonima". Tamen ĝia unua registro, far la aŭtoro mem, okazis en la vinila disketo Irala Canta, lanĉita de Eldonejo Vozes, en 1968. Kaj en tiu ĉi ligilo vi povas aŭdi la aŭtoron ludantan ĝin (en minuto 5'16", portugallingve).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Incendio

(Originala titolo: Incêndio)
Verkis: Pedro Luís
Traduko: James Rezende Piton

Fajro, fajro, fajro, akvo
Stratincendio
Bombo, bombo, bombo, placo
Defluoj, ratoj, figuroj, krio

Plasto kaj ĵurnal', pafado
Nombrado, malfruo
Timo, kolĉen', oro kaj orelring'
Monujo, radi', ring', mansako

Stratincendio
Stratincendio
Stratincendio
Stratincendio

Mono, mono, mono, rubo
Ĉe l' pordo, ŝtuparo
Sango, sangosputu
En ĉiu stratangul’-amaro

Kodo, semafor', pamfleto
Deturno, pasejo
Timo, kolĉen', oro kaj orelring'
Monujo, radi', ring', mansako

Stratincendio
Stratincendio
Stratincendio
Stratincendio


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Por vi

(Originala titolo: Pra você)
Verkis: Sílvio César
Traduko: Vitor Mendes

Jen mi gardis por vi
tiun amon senfinan
Kaj mi serĉis por vi
La loĝejon fascinan

Kaj mi sonĝis por vi
Mian sonĝon de pac’
Kaj por vi gardis mi
Min tro, sen lac’...

Sen la via reven’
estos mi elrevita
Kiel vivos mi sen
la ĝojeco perdita

Tute ne scias mi
la kialon de l’ fin’
Ha se mi estus vi
Mi revenus tuj min
Al mia sin’

Ha se mi estus vi
Mi revenus tuj min


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kio okazas al mi

(Originala titolo: O que será (À flor da pele))
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Kio okazas al mi,
Ke tuŝas min interne, okazas al mi
Ke ĝermas je la haŭto, okazas al mi
Kaj iras al la vangoj kaj ruĝigas min
Kaj iĝas okulfrapa, perfidanta min
Kaj premas mian bruston, montriĝas konfes’
Pri kio jam ne ĝustas, sen hipokritec’
Pri kio jam ne justas je ies forges’
Kaj kio igas min almozanto de pec’
Jen io sen mezuro, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen rimedo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen klarigo

Kio okazas al ni,
Ke tohuvabohuas, senceremonia,
Ke malobeas nin, kvazaŭ revolucia
Ke ŝajnas kana brando senprohibicia
Ke ŝajnas malsaniĝo pro festo orgia
Nekontrolebla eĉ de ordon’ religia
Nekuracebla eĉ per ungvent’ farmacia
Eĉ ne per sorĉa provo, eĉ ne alĥemia
Eĉ ne per la sanktuloj, okazas al mi
Jen io sen ripozo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen laciĝo, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen limigo

Kio okazas al mi,
Ke mi interne brulas, okazas al mi
Ke ĝenas mian dormon, okazas al mi
Kaj ĉiuj la tremadoj agitas al mi
Kaj ĉiuj la ardadoj incitas al mi
Ke ĉiuj la ŝvitadoj inundas al mi
Ke ĉiuj miaj nervoj petegas al mi
Ke ĉiuj la organoj postulas al mi
Kaj venas afliktego terura al mi
Jen io sen honteco, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen regado, kaj nun kaj sen ĉes’
Jen io sen saĝeco


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Historio

Verkis: Geraldo Mattos

Milito tigras sub la ĉiel',
kaj paco pigras sen ia cel',
sed ĉien migras la sanga rel'.

Pro politiko, alia di',
pro genetiko, ekonomi':
tuj al taktiko, kaj strategi'!...


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.

La malbonulino

(Originala titolo: A malvada)
Verkis: Jorge Horacio Jeandet k Marcelo Tovar
Portugallingva traduko: Arnaldo Saccomani (el Esa malvada)
Esperanta traduko el la portugala: Erick Fishuk

Vi tre min malbonigis
Kaj sonĝojn alportis for.
Vi tre min malbonigis,
Jam dispeciĝis la kor’.
Vi tre min malbonigis,
Vi min trompis tro multe.
Nun vi revenas ploranta
Kun pardon’ kiel vol’.

Al mi ne gravas malkonsol’ via!
Ploradu, ploradu, malbonulino!
Suferu, suferu, malbonulino!
Ploradu, ploradu, malbonulino!
Pro via malam’, min pagu tuj!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Konfeto

(Originala titolo: Confete)
Verkis: David Nasser k Jota Júnior
Traduko: James Rezende Piton

Konfeto
Plenkolora specimen' el resopiro
Aj, aj, aj, aj,
Pro retrovo sur kostum' - fantazi'! -
Konfeto,
Konfese ploris mi

La plor' pro suvenir'
Pri karnavalo jam for
Pri tiu Kolombina je la amofavor'
Aj, aj, konfeto
Sopir' pro foriro de amor'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.

Demandas mi

(Originala titolo: Por que será?)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Carlinhos Vergueiro
Traduko: Vitor Mendes

Demandas mi
kial mi tristas pro tiu am'
Demandas mi
kial la vivo ĉiamas sam'
kaj en drinkejo pli bonas jam
Demandas mi...

Demandas mi
kial disiĝis nia destin'
Demandas mi
pri kio iel disigis nin
kaj kial multo fariĝis fin'
Demandas mi

Plurfoje sidas
Ĉe iu tablo mi por drinkad'
kaj estas vana la parolad'
Por vin renkonti jen prokrastad'

Doloras tro
senti ke ĉio mortas por ni
kaj jen ekzistas
La am' mensoga trompanta nin
ĉar l' am' ĉeesta ne plu ĉeestas
en nia sin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigraj anĝeletoj

(Originala titolo: Angelitos negros)
Verkis: Andrés Eloy Blanco k Manoel Alvares Maciste
Traduko: Sylla Chaves

Pentristo el mia lando,
kun importita paletro,
vi, kiu sekvas la vojon
de la malnovaj pentristoj,
apud la blanka virgino
pentru nigrajn anĝeletojn,
ĉar la bonaj nigruletoj
ankaŭ iras al ĉielo.

Se estas am' en via kor',
kun am' decidu pri l' kolor',
ĉar ĉiujn en ĉielo
ricevas Di' kun am'.

Vi scias pentri sanktulojn,
kaj certe havas animon,
do kial en la pentraĵoj
vi forgesas la nigrulojn?
Kiam vi pentras preĝejon,
pentras vi anĝelojn belajn,
sed neniam inter ili
pentris vi anĝelon nigran!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.

KURIOZAĴO: Originale venezuela poemo de A. E. Blanco, parto de la verko La Juanbimbada, kiun Maciste muzikigis.



Kantas: Neide Barros Rêgo
Gitarludas: Argemiro Spindola


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi ne povas eviti ami vin

(Originala titolo: Can't help falling in love)
Verkis: Hugo Peretti k Luigi Creatore k George D. Weiss
Traduko: Vitor Mendes

Laŭ la saĝ'
nur la stultaj hastas,
sed mi ne povas
eviti ami vin.

Ĉu damaĝ'
estos se mi adas?
Se mi ne povas
eviti ami vin.

La rivero kuras
serĉe al la mar'
En la vivo pluras
por ni, destina far'

Mian vivon
prenu ĝin amata
ĉar mi ne povas
eviti ami vin.

Sablokabo

(Originala titolo: Ponta de Areia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton

Estis Sablokabo la fina cel'.
De Bahi' al Minas, natur' kaj fervojrel'
Kunligiĝis Minas al marhaven'
Nun ne plu la reloj, ordonoj de forpren'
Olda fervojisto kun sia ĉap'
Kaj gajaj memoroj pri homa interes'
Ne plu vaportrajno, ne plu l' ekspres'
Por la junulinoj, fenestroj kaj progres'
En malplena placo, nur ve-impres'
Forgesitaj domoj, vidvinoj sen kares'...


KURIOZAĴO (N.T.) - La kanzono aludas al iama fervojkompanio (Estrada de Ferro Bahia e Minas, EFBM), kiu ligis la nordorienton de la senmarborda brazila ŝtato Minas Gerais al marhaveno en la sudo de la ŝtato Bahia (1882-1966), en la distrikto Ponta da Areia (Sablokabo), parto de la urbo Caravelas. Ties historio estas pritraktita de doktoriĝa tezo (portugallingve verkita) alirebla ĉi tie.
Kaj vidu belajn bildojn ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).