La kajero

(Originala titolo: O caderno)
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Querino Neto

Jen mi l' estulo vin helponta
De l' unua skizo ĝis la ABC
En viaj pentraj artoj
Pitoreskaj kun kolor'
Dometo kaj montaro, du nubetoj, ĉiel'
Kaj la suna ridet' en paper'

Jen mi l' estul' de vi kolego
Por problemoj preta serĉi pri respond'
Mi helpos en la klasoj
Kaj demandoj de la mond'
Kaj estu ĉe ni konfidenca fidel'
Se pro plor' malsekiĝos kajer'

Jen mi l' estul' de vi amiko
Kontraŭ la paniko
Mi protektos vin
Ĝis ekaperos la unuaj trajtoj de virin'
La vivo malfermiĝos en koloskarusel':
Vi disŝiros min foje sen cel'

La verkaĵ' en mi registrita
Restos dum dekadoj
Sub mia alest'
La vivociklo plu antaŭen
Kio por atest'?
Sed estu prizorgita
Tiu ĉi peta sugest':
Ne forgesu min en la tirkest'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
La kajero

Vi ŝatos

(Originala titolo: Você vai gostar -aŭ- Casinha branca -aŭ- Lá no pé da serra)
Verkis: Elpídio dos Santos
Traduko: James Rezende Piton

Mi farigis blankan domon en la monto-baz' por
Nia amafer'
Ĝi troviĝas ĉe marĝeno de Parana-river'
La pejzaĝ' estas tre rava
Kaj mi estas prava, plaĉos la ekster'
Estas jam eĉ la kapel', orname de kaheloj
Por la preĝ-ofer'

Tiam en tagoj de festo
Portos vi la veston, robon el rafi',
Nur per la ĉapelo-gesto
Povos mi akiri aĵojn en l' aŭkci'
Tre feliĉa apud vi
Mi iros brak-al-brake en la procesi'
Kun ĉapelo sur la brako,
Mia stria jako, poŝo-kameli'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra bel', nigrulino

(Originala titolo: Preta pretinha)
Verkis: Moraes Moreira k Luiz Galvão
Traduko: Flávio Fonseca

Dum mia kurado mi nur volis
Voki vin dum foren veturis pramo

En miaj ideoj ne troviĝis
Sol', sol', neebla sol'
Tial mi vokos vin
Kaj vi venos al mi

Laja' rara', lara' rara', rara'
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino

Vi malfermu la fenestron
Por eniro de l' aŭror'

Mi estas birdo kiu vivas flugadante
Nur flugadante ĝis neniama fin'
Aj aj aj aj saŭdado, vi ne mortigu min


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen mi se ne estas vi

(Originala titolo: Fico assim sem você)
Verkis: Abdullah k Cacá Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Manko de flugilo
En aviadilo
Jen mi se ne estas vi
Ne estas fajr' el ligno
Sen esti cindro-signo
Jen mi se ne estas vi...

Klarigu al mi vi karin'
Ĉu venos al ĉi volo fin'
Necesus esti iloj
Kaj mil da amplifiloj
Por diri ke mi amas vin'

Amo sen kiseto
Patrino sen ideto
Jen mi se ne estas vi
Cirko sen pajaco
Princino sen palaco
Jen mi se ne estas vi

Tuj estu vi en mia mano
Ho kial nun vi estas for?
Min havu via brako
Mi estu via pako
Mankanta en ĉi via kor'

Se vi ne estas ne ekzistas mi
Kaj la soleco kaj malĝoj' min punas
La horo pigras, malrapidas ĝi
Al mi horloĝo nur maloportunas
Ho ve, ho ve...

Beb' sen suĉileto
Rome' sen Ĵulieto
Jen mi se ne estas vi
Skatolo sen havaĵo
Fromaĝ' sen gujavaĵo
Jen mi se ne estas vi.

Tuj estu vi en mia mano
Ho kial nun vi estas for?
Min havu via brako
Mi estu via pako
Mankanta en ĉi via kor'

Se vi ne estas ne ekzistas mi
Kaj la soleco kaj malĝoj' min punas
La horo pigras, malrapidas ĝi
Al mi horloĝo nur maloportunas
Ho ve, ho ve…


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Flika litotuko

(Originala titolo: Colcha de retalhos)
Verkis: Raul Torres
Traduko: Cícero Soares

Iama flika litotuko de vi farita
Per kuno de peco post peco estis kudrita
Ĝi taŭgis por nia ŝirmo dum nia mizero
Iama flika litotuk' somer' post somero

Nuntempe, en riĉa vivo de vi ĝuata
Vi havos por ŝirmo litotukon el saten'
Sed kiam venos la vintro al korpo malsana
Memoru pri tiu tuko kaj mia mien'

Mi certas ke vi ne memoras la tempan kadukon
Ke kune kun mi vi laboris en ĉia metio
Kaj en nuna ĝoja vivo vi havas ĉion
Mi certas ke vi nun forgesis la flikan litotukon


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kantoj pri paco

Verkis: Dirce SalesKleber Matos

Reĝo kaj Reĝino de la Paco
Invitis plurajn sentojn festeni, ja!
Finon de l' milito inter la popoloj
Jarmila sonĝo de l' homar'!

Venis la Amo kaj Espero
La Ĝojo kaj la Fido jen!
Venis la Bono kaj Libero
Eĉ Karitato kaj la Feliĉo mem!

Ĉiuj fine mane-mane,
Pro la delikata revo de l' artisto,
Ĝuis magion de l' momento
De iu vera pentristo!

Ĉiuj emocie dancis
Gracian minueton verkita de la kor'
Dankis al la bonkora Dio
La ĉielan senton de la hor'

Tostu ni,
Du kaj tri,
Mil fojoj je nomo de la Paco, nun!





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Perfektaj kvereloj

(Originala titolo: Otália da Bahia)
Verkis: Antonio Carlos k Jocafi
Traduko: Flávio Fonseca

Kara, tio ne timindas,
Amo kiam ne finiĝas, tio ne timindas,
Kverelado petolema, tio ne timindas,
Tio ne timindas, tio ne timindas, ne.

Vi malridetu ĉar nun ridos mi, ho ve
Vi malmalĝoju ĉar nun ploros mi, ho ve
Mi kun kohera klarec' povis kompreni dum kver':
Perfektaj kvereloj nin ligas kvazaŭ kor-ĉener'
Por ĉiam


KURIOZAĴO: Tiu komponaĵo estas verkita por la kinfilmo Os Pastores da Noite (t.e. La Noktaj Paŝtistoj), de la franco Marcel Camus. La filmisto siavice estis inspirita de libro samnoma, de la brazila verkisto Jorge Amado.

La filmo rakontas tion, kiel la alveno de la virino Otália al Bahio transformis la vivon de pluraj viroj.

Per tiu historio la filmo montras aventuron kaj amon en la mondo de kandombleo.

Poste, la titolo de l' filmo ŝanĝiĝis al Otália da Bahia.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tero, planedo akva

(Originala titolo: Planeta Água)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: Vitor Mendes

Akvo elfluas el fonto
Serena de l' mondo
Pro ĝi jen la funda grotar'
Jen estas ĝi rivereto
Kaj poste alfluas
Al river' kaj poste al mar'

Akvoj malklaraj riveraj
Jen portas fekundon al seka kampar'
Akvoj banantaj vilaĝojn
Forigas soifon de la loĝantar'
Akvoj fluantaj el ŝtonoj
Vuale kaskadas
Tondra Niagar'
Kaj poste dormas trankvilaj
En la laga lito
En la laga lito

Akvoj en la riveretoj
Kie estas sireno
Mistera patrin' de l' arbar'
Akvo fariĝas vapor'
Jen ĝi iras for'
Kotoniĝas en nubar'

Gutoj de akvo el pluvo
Kaj jen ĉielarko
Sur ĝoja plantar'
Gutoj de akvo el pluvo
Jen estas malĝoja
Inunda akvar'
Jen movas ĝi muelilojn
Kaj trempas ĝi grundon
Per la sama far'
Kaj jen humile revenas
Al fundo de l' Tero
Al fundo de l' Tero,

Tero, planedo akva
Tero, planedo akva
Tero, planedo akva


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pensu

(Originala titolo: Saiba)
Verkis Arnaldo Antunes
Traduko: Cícero Soares

Pensu: estis bebo ĉiu hom'
Ejnŝtejn', Freŭdo kaj la grek' Platon'
Hitler', Bush, kaj Saddan Hussein
Kun la groŝ' aŭ tute sen

Pensu: ĉiu infanaĝe samis
Mahometo jam infanis
Gandhi, Budho kaj Sankta Luci'
Same kiel mi kaj vi

Pensu: havis timon ĉiu hom'
Eĉ en kaŝ' de sia dom'
Nietzsche kaj Simone de Beauvoir
Ankaŭ Nebukadnecar'

Pensu: ĉiuj mortos iam ajn
Eĉ sen minimuma ŝajn'
Reĝo, generalo aŭ konsul'
Ĉia, ajna homestul'

Pensu: ĉiujn zorgis iu patr'
Zamenhof kaj Kleopatr'
Laoci', Moseo kaj Pele'
Galilejo, Salome'

Pensu: ĉiujn naskis la patrin'
Kaj Neron' kaj Mesalin'
Indiĝeno, afrikan', german'
Mi kaj vi laŭ sama sam'



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La blua trajno

(Originala titolo: O trem azul)
Verkis: Lô Borges k Ronaldo Bastos
Traduko: James Rezende Piton

Tio ne dirita, ĉar ni lasis en forges'
Frazoj reportitaj de la vento al memor'
Tio postrestinta tra la tempo, nur promes',
En la ventokanto ne laciĝas flugi for

Vi ene de blua trajn', la sun' en la kapo
La sun' en la blua trajn' kaj vi en la kapo
La sun' en la kapo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Marta akvo

(Originala titolo: Acqua Marcia)
Verkis: Ivan Lins k Marina Colasanti
Traduko: Cícero Soares

En ajna vilaĝ' mi estas fremda
Krome en mia hejmo

Kaj ene de mia hejmo
Nenia loĝanta saĝo
Pri l' gusto ĝusta de l' akvo
Restas sama al tiu akvo
Trinkata en ĉi vilaĝo



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Marta akvo

Marta akvo

(Originala titolo: Acqua Marcia)
Verkis: Ivan Lins k Marina Colasanti
Traduko: Querino Neto

En ĉiu loĝado: mi, ekstera
Escepte miaĉambre

Kaj eĉ se por mia ĉambro
Nenia loĝanto aŭdis
Ke l' gusto justa de l' akvo
Jen tiele tiucela akvo:
Ke al mia land' liveradis



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Marta akvo

Reo

(Originala titolo: Retomada)
Verkis: Paulo Nascentes k Flávio Fonseca
Traduko: Flávio Fonseca

Mi ne feblas, nek mi brulas,
ne premiĝas, nek ektimas,
nulon volas, nek postulas,
nur al justo mi kutimas.

Mi ne vantas, nek mi  hontas,
mi ne hastas, nek malfruas,
ne perdiĝas, mi alfrontas
ĝustadate kion pluas.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Reo

Kvin jarcentoj

Verkis: Rafael Milhomem k Muniz

Kvin jarcentoj
Kvin jarcentoj jam pasis
Niaj luktoj ankoraŭ daŭras
Liberon ni serĉas
Gloron ja ni trovos
Niaj sangoj verŝiĝas
kaj hontigas justecon

Niajn voĉojn ne silentigos
Ĉiam ni fortegos
La kongreson ni okupas
Niaj luktoj ne finiĝas

Ni kreos novan historion
kaj reskribos ĝin en la libron


Rim: Registrita en la albumo Kvin Jarcentoj. Vinilkosmo, 2021. Por aĉeti klaku sur la bildo:





BaRok-Projekto:
Rafael Milhomem - voĉo kaj elektra gitaro
Muniz - voĉo kaj elektra gitaro
Júlio Fricks - drumo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Suno de printempo

(Originala titolo: Sol de primavera)
Verkis: Beto Guedes k Ronaldo Bastos
Traduko: Cícero Soares

Kiam en septembro
Kaj la Bonnovaĵo flirtos kampojn
Ke ni ĝoju per la burĝon'
De l' plantita pardon'
Denove ni en kun'

Jam ni revis kune
Semis la kanzonojn en la vento
Ke la voĉ' de ni kresku plu
Por la rev' de l' futur'

Jam ni ploris multe
Multaj el ni restis tra la vojo
Sed ankoraŭ gravas kompon'
De alia kanzon'
Kunportanta kun si

Sunon de printempo
Jen de mia brusto la fenestroj
La instru' en nia memor'
Ni ĝin lernu per kor'



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Perkutilo: Guilherme Nascimento


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Voku min

(Originala titolo: Me chama)
Verkis: Lobão
Traduko: James Rezende Piton

Ekstere pluvas
Kaj mi kun la malvarmo
Nur emas al la priesplor'

Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku

Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu

Montriĝas ĉio plu sen vi
Kaj tre malplenas
La nokto iĝas
Sen kial'

Nun kie estas vi?
Vi min alvoku
Min voku, min voku
Min voku

Videblas ne tuj
Iluzi' sen senco
Iluzi' sen senco
Iluzi'

Videblas ne tuj
Larmoj en mallumo
Larmoj en mallumo
Larmoj plu

Videblas ne tuj
La magi' sen senco
La magi' sen senco
La magi'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).