La plej emaj tradukivuloj

Preskaŭ 50 homoj el la tuta mondo tradukis brazilajn muziktekstojn kiujn BRAZILA KOLEKTO publikigadas.

Sed de kiuj el tiuj oni trovas pli da tradukaĵojn?

Nu, kalkulante nur la versiojn jam publikigitajn (ankoraŭ restas multaj publikigotaj), kaj sen enkalkuli tiujn de la reteja respondeculo, jen la kvin plej emaj tradukivuloj:

Jorge de Oliveira tradukis 29 kantojn! El tiuj ĉirkaŭ la duono estas versioj de versioj, sed ankaŭ troveblas multaj komponaĵoj de nordorientaj artistoj.

La dua plej tradukema estas Vitor Mendes: 25 kantojn! Lia elekto estas tre varia, laŭ stiloj kaj aŭtoroj.

Tuj sekve venas la akademiano Sylla Chaves, de kiu estas publikigitaj 23 kantoj. Ĝenerale temas pli malnovaj kantoj, kiuj famis tiam, kiam li tradukadis.

La kvara en la listo estas Ivo Pinto Magalhães, kun 17 tradukaĵoj. Li ankaŭ tradukis varistilajn kantojn.

Kaj 15 kantojn oni publikigis ĝis nun de Jorge Teles, ĉefe porinfanajn.

Bedaŭrinde tri el tiuj jam estas forpasintaj, sed de ĉiuj ankoraŭ restas publikigotaĵoj. Kaj elstariĝas la defio: kia estos la plejula listo post unu jaro? Traduku plu! Ektraduku! Malkaŝu viajn tradukitaĵojn!

Ĉi-semajne la novaĵoj estas:

Kantu, kantu, ho popolo!, optimisma sambo de Martinho da Vila, tradukita de Flávio Fonseca.

Virinoj atenaj, feminisma ironia kanto de Chico Buarque, tradukita de James Rezende Piton.

Malgajo, klasika sambo de Haroldo Lobo kaj Niltinho Tristeza, tradukita de Sylla Chaves.

Mi kaj la venteto, de la antaŭbosanovisto Johnny Alf, laŭ traduko de Vitor Mendes.

Kaj Hirundo, de Clodo Ferreira kaj Zeca Bahia, famigita de Fagner, laŭ traduko de Jorge de Oliveira.

Kontribuu monate por ke oni produktu muzikvideojn de tiaj muzikaĵoj! Faru tion per catarse.me/brazilakolekto (kreditkarto aŭ bankpagilo) aŭ patreon.com/brazilakolekto (kreditkarto aŭ PayPal). Aŭ kontaktu rekte: brazilakolekto@gmail.com.

Kantu, kantu, ho popolo!

(Originala titolo: Canta, canta, minha gente!)
Verkis: Martinho da Vila
Versio: Flávio Fonseca

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos

Kantu la sambon de rondo
La sambon kanzonan kaj la ironian
Kantu la sambon plivekan
La sambon modernan kaj la tradician

Kantu cirandon kaj frevon
Kokoon, maŝiŝon, bajonon, ŝaŝadon
Nur ne kantu por la junulino
Se apud ŝi estas ŝia kamarado

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Sed la vivo pliboniĝos
La vivo pliboniĝos

La sambo forigas malbonon
Kantata sur monto aŭ sur la asfalto
Mi kantas karnavalan sambon
Aŭ lantan sambeton aŭ improvizatan

Mi jam delonge ne aŭdas
La sambon sinkopan, kun vario takta
Nur ne eblas kanti sambon
Se por vi la suno naskiĝas kvadrata

Kantu, kantu, ho popolo
Lasu tristecon ja for
Kantu forte, kantu laŭte
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Ĉar vivo pliboniĝos
Jen mi diras: pliboniĝos
La vivo pliboniĝos
Certe ĝi ja pliboniĝos
La vivo pliboniĝos
Ĉu ververe pliboniĝos?
Ja, vivo pliboniĝos!
Estas tempo, mi foriros
Ĉar vivo pliboniĝos


Rim:
Cirando = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo. Ne ĝin konfuzi kun la infana rondodanco (kiu en la portugala havas la saman nomon).
Kokoo = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo.
Maŝiŝo = brazila muzik- kaj dancstilo.
Ŝaŝado = brazila nordorienta muzik- kaj dancstilo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Virinoj atenaj

(Originala titolo: Mulheres de Atenas)
Verkis: Chico Buarque k Augusto Boal
Versio: James Rezende Piton

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Vivantaj por siaj edzoj
Fier' kaj raso atenaj

Por ami, parfumo en sin’
Laktoban’, ornamoj sen fin'
Kaj bukloplenaj
Mistraktitaj, ili senplore,
Surgenue petas elkore
Pli pezajn penojn, katenojn

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Por l' edzoj ili suferas
Regantaj fortoj atenaj

Forŝipiĝinte ĉiuj soldatoj,
Ili teksas longajn brodaĵojn
Plurkvarentene.
Kaj kiam revene, avide,
Tiuj volas per fort', senbride,
Karesojn plene, obscene.

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Nudaj por siaj edzoj
Militemuloj atenaj

Kiam tiuj dronas en vinon
Ofte serĉas karesojn, virinon
De la verbenoj
Sed je noktofino, diseraj
Reiras ili al brakoj teneraj
De siaj etaj Helenoj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Generas ili por l' edzoj
La novajn idojn atenajn

Ili ne havas emon, preferojn,
Nek malvirtojn, nek la esperojn
Nur timoplenon
Nek la revojn, nur l' antaŭsentojn
Pri siaj viroj, maroj, turmentoj,
Belaj havenaj sirenoj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Timantaj pri siaj edzoj
Heroamantoj atenaj

Amintaj kaj junaj vidvinoj
kaj restintaj gravedulinoj
Sobre sintenaj
Funebre vestitaj sin kovas
Konformiĝas kaj tuj retrovas
Siajn okupojn, serenaj

Gvidu vin l' ekzemplo
De tiuj virinoj atenaj
Velkantaj por siaj edzoj
Fier' kaj raso atenaj


Rim (Noto de la tradukinto): Tiu ĉi kanzono, verkita en 1976, estas kritiko de la aŭtoro kaj al la duaranga rolo de virinoj en la tiama socio kaj al pasiveco dum la militista diktaturo, kiun Brazilo spertis inter 1964 kaj 1985.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malgajo

(Originala titolo: Tristeza)
Verkis: Haroldo Lobo k Niltinho Tristeza
Versio: Sylla Chaves

Malgajo, iru for pro bonvolo.
Mia kor' sen konsolo
jam sopiras al fin'.
Por la malgajo mia kor' fariĝis niĉo,
kaj mia pen' doloras tro.
Rememorante fruan tempon de feliĉo,
sambos denove mi do.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi kaj la venteto

(Originala titolo: Eu e a brisa)
Verkis: Johnny Alf
Versio: Vitor Mendes

Ha! Se la junec’ de ĉi venteto milda
Restus ĉe mi nur iomete plu
Eble forgesus la doloron mi
Pro la solec’
Por esti revo
Se eble iu do al mi alvenus
Serĉante ian dezirecan revon
Feliĉo do tiam estus por ni
Kaj post la vespero portus al ni lunon
Se am’ alvenus ne rezistus mi
Kaj frumateno dorlotus al ni, al nia pac’
Ha, vi, restu ĉe mi venteto milda ĉar
Eble al mi venos neatendaĵ’
Kaj portos iun por aŭskulti vin
Kaj tiu do restos ĉe mi
Restos ĉe mi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Hirundo

(Originala titolo: Ave coração)
Verkis: Clodo Ferreira k Zeca Bahia
Versio: Jorge de Oliveira

Flugante, mi ne scias kien, tiu hirund' libera
Serĉas la kunulon jam de longe perdiĝintan
Heroo tute senespera, ĝi volas nur ripozi en somera sun'
Kaj elteni jam ne povas la solecon, kiu regas nun
Jes, ja estas mia kor' libera kaj soleca
Tra sezono post sezon' mi nur pasigas tempon
Heroo tute senkuraĝa, mi fariĝas lulinfan' en viaj brakoj
Kaj la koro flugas alten, tre alten en la spacon


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La supraj kvin

BRAZILA KOLEKTO jam disponeblas 322 tradukitajn kantojn el brazila inspiro. Kaj oni ofte demandas: kiu estas la plej tradukita aŭtoro?

Certe troveblas en niaj paĝoj komponistoj el la plej diversaj stiloj, laŭ la prefero de la tradukemuloj. Kaj en la kalkulo oni aldonas ankaŭ la multoblaĵojn (tiujn kiuj havas pli ol unu version de la sama kanto). Eĉ tiel (aŭ ĝuste pro tio) estas interese observi la liston de la supraj kvin:

La plej tradukita aŭtoro estas Chico Buarque, de kiu ĝis nun estas publikigitaj 23 esperantigitaj kantoj!

En la dua loko estas la internacie fama Tom Jobim, de kiu oni publikigis ĝis nun 22 tradukitajn kantojn.

La tria estas Vinicius de Moraes, kiu verkis muziktekstojn por pluraj komponistoj. De li, ĝis nun, 20 kantoj.

La kvara estas Roberto Carlos, de kiu oni tradukis ĝis nun 17 kantojn.

Kaj la kvina plej tradukita aŭtoro estas Caetano Veloso, de kiu ĝis nun BRAZILA KOLEKTO enhavas 14 tradukitajn kantojn.

Nu, jen la ĉi-semajnaj novaj aldonitaĵoj:

De Herbert Viana, kaj famigita de grupo Paralamas do Sucesso, la poproko Mia eraro, laŭ traduko de Vitor Mendes.

La sertaneca Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado, verkita de Moacyr Franco kaj registrita interalie de la duopo João Mineiro & Marciano, esperantigita de Erick Fishuk.

Alia traduko de Vitor Mendes estas la poeziplena kanto Lum' de l' sun', verkita de Caetano Veloso.

Tradukita de Ivo Pinto Magalhães estas la kanto La marostelo, de Paulo Soledade k Marino Pinto.

Kaj la kanto Promeso estas versio de versio: la fratoj Gibb (de la grupo Bee Gees) verkis ĝin angle (originale How deep is your love), la brazila voĉgrupo Qu4tro Manos ĝin tradukis al la portugala, kaj el ĝi Jorge de Oliveira faris la esperantan version.