Zamenhofa semajno

Ni travivas la semajnon de Esperanto, kiam pluraj agoj okazas en la tuta mondo por celebri la alvenon al la planedo de tiu genia lingvisto. Kaj BRAZILA KOLEKTO fieras partopreni tiun movadon per sia muzika kontribuo!

Por plifortigi nian retejon (jes, mia kaj via!), kaj pligrandigi la stokon de originalaj muzikvideoj en Esperanto, iĝu abonanto de BRAZILA KOLEKTO ankaŭ vi! Elektu inter du eblecoj: per catarse.me/brazilakolekto (pli facila por brazilanoj) aŭ per patreon.com/brazilakolekto.

Kaj la novaĵoj ĉifoje estas:

Mi soifas, iom trista kanto de Dominguinhos kaj Anastácia, famigita de Gilberto Gil, kaj tradukita de Flávio Fonseca.

Turniĝo, tre inspirita komponaĵo de Chico Buarque, laŭ altkvalita traduko de Jorge de Oliveira.

Balado de la frenezulo estas la dua versio farita de Vitor Mendes por la sama kanto, verkita de Rita Lee kaj Arnaldo Baptista.

Peĉopupino estas ŝercoplena kanto de Ary Barroso kaj Luiz Iglesias, kaj tradukis ĝin Sylla Chaves.

Kaj Blanka flago estas traduko far Ivo Pinto Magalhães de fama kanto de Max Nunes kaj Laércio Alves.

Mi soifas

(Originala titolo: Tenho sede)
Verkis: Dominguinhos k Anastácia
Versio: Flávio Fonseca

Donu al mi da akvo, mi soifas
Kaj ĉi soifo povas vundi min

Jen mia gorĝo petas da ĉi akvo
Kaj same mia vido petas vin

La planto petas pluvon por sia burĝon’
Ĉielo tre malhelas pro la pluva fort’

Kaj mia koro petas nur la amon
Se vi rifuzos, prenos min la mort’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Turniĝo

(Originala titolo: Roda Viva)
Verkis: Chico Buarque
Versio: Jorge de Oliveira

Kelkfoje fariĝas konfuzo
Nin kaptas delir’, halucin’
Ĉu ni superruzis la vivon
Aŭ vere la viv’ trompis nin?
Ni volas ekstiri la ĉaron
Decidi pri nia destin’
Sed venas subite la vivo
Kaj turnas la rajdojn sur nin

Rekantaĵo:
Turniĝas mondo, turniĝas kap’,
Turniĝas turbo, turniĝas for
La tempo turniĝas momente
Ĉe la vojturniĝoj de l’ kor’

Ni trinkas la ŝaŭmon de l’ maro
Ni naĝas en glaso da vin’
Ni ne supersonas la venton;
Kontraŭe, ĝi surdigas nin
Ni volas bukedon da rozoj
Donaci al bela virin’
Sed venas subite la vivo
Kaj sovaĝe surtretas ĝin

Rekantaĵo

Enbruste la kri’ sufokiĝas,
Sub jugo kurbiĝas la spin’
Ni apenaŭ povas elteni
Kun nia esper’ sur la sin’
Ni provas regajni kuraĝon,
Puŝate de la korinklin’
Sed venas subite la vivo
Kaj tuj senkuraĝigas nin

Rekantaĵo

En la porinfanaj fabeloj
De Ruĝa Ĉapel’, Cindrulin’,
Malbono minacas ekregi
Sed venkas la bon’ en la fin’
Kiam mi turniĝas en princon,
Kisite de ĉarma knabin’,
Tuj venas la drako de vivo
Kaj kruele mortigas min


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Balado de la frenezulo

(Originala titolo: Balada do louco)
Verkis: Rita Lee k Arnaldo Baptista
Versio: Vitor Mendes

Vokas min freneza, vi pro mia viv'
Ke mi tre frenezas, en mia feliĉ'
Sed estas via voj’
Plena de malĝoj’ ja de malĝoj'
Mi ĵuras ke bonas pli
Ne esti normala tro
Se povas mi pensi: Mi estas Di’

Ili estas belaj, mi Alain Delon
Ili estas famaj, mi Napoleon’
Sed jen ilia voj’
Plena de malĝoj’ ja de malĝoj'
Mi ĵuras ke bonas pli
Ne esti normala tro
Se povas mi pensi: Mi estas Di'

Ili havas aŭtojn, alte flugas mi
Ili preĝas multe, jen mi en ĉiel’
Sed jen ilia voj’
plena de malĝoj’ ja de malĝoj’
Mi ĵuras ke bonas pli
Ne esti normala tro
Se povas mi pensi: Mi estas Di’

Jes mi tre frenezas, sen kuracesper'
Sed ne estas nur mi, kun la paca sent’
Sed jen ilia voj’
plena de malĝoj’, ja de malĝoj'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Balado de la frenezul'

Peĉopupino

(Originala titolo: Boneca de piche)
Verkis: Ary Barroso k Luiz Iglesias
Versio: Sylla Chaves

— Ebonokolora, ho peĉopupino,
vi estas sinjora en mia destino.
— Mi estas ja nigra
kun gusto kaj pravo,
sed estas blankuloj
el nigra praavo.

— Mi venis kure, malgraŭ brula kalo
kaj sufokiĝo en blanka kompleto.
La homojn puŝis mi je preskaŭfalo,
e-e-e, ĝis karulineto.

— Ja estis fluga via rapidiro
en sufokiĝo kaj je preskaŭfalo...
Nigrul' en blanko — jen proverba diro —
e-e-e, estas pluvsignalo.

— Mia marbordo havas portugalon...
Mi ja ne kulpas esti ĉarmulin'!
Nigrul', se vi ne ŝatas mian salon,
e-e-e, mi forlasos vin.

— Vi bone tenu la flirteman kapon!
Se vi min trompos, estos via fin'.
Mi sur vin ĵetos dupiedan frapon,
e-e-e, kaj mi tretos vin.


Rim (Notoj de la tradukinto):
- Peĉopupino = ŝerca alnomo, kiun ĉi tiu nigrulo donas al sia edzino.
- Portugalo = iu portugalo venas al ŝi, simile al tiuj portugaloj, kiuj iam venis al la brazila marbordo por konkeri la landon.
- Dupieda frapo = frapo tre danĝera en brazila nigrula luktado, ankaŭ nomata "raja vosto": manoj surplanken kaj piedoj sur la vizaĝon de la malamiko (ĉi tie, nur ŝerco).
- Trei = ĉi tie, la nigra edzo tuŝas la piedon de sia kundancanta edzino.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Blanka flago

(Originala titolo: Bandeira branca)
Verkis: Max Nunes k Laércio Alves
Versio: Ivo Pinto Magalhães

Jen blanka flago, am’,
Pacon pro Di’.
Ve korpremadon
Kaj saŭdadon sentas mi.

Saŭdado, plejsufer’ pri am’,
Saŭdado estas plejdolor’,
Tuj venu am’,
Jen paca flag’ el mia kor’.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La plej emaj tradukivuloj

Preskaŭ 50 homoj el la tuta mondo tradukis brazilajn muziktekstojn kiujn BRAZILA KOLEKTO publikigadas.

Sed de kiuj el tiuj oni trovas pli da tradukaĵojn?

Nu, kalkulante nur la versiojn jam publikigitajn (ankoraŭ restas multaj publikigotaj), kaj sen enkalkuli tiujn de la reteja respondeculo, jen la kvin plej emaj tradukivuloj:

Jorge de Oliveira tradukis 29 kantojn! El tiuj ĉirkaŭ la duono estas versioj de versioj, sed ankaŭ troveblas multaj komponaĵoj de nordorientaj artistoj.

La dua plej tradukema estas Vitor Mendes: 25 kantojn! Lia elekto estas tre varia, laŭ stiloj kaj aŭtoroj.

Tuj sekve venas la akademiano Sylla Chaves, de kiu estas publikigitaj 23 kantoj. Ĝenerale temas pli malnovaj kantoj, kiuj famis tiam, kiam li tradukadis.

La kvara en la listo estas Ivo Pinto Magalhães, kun 17 tradukaĵoj. Li ankaŭ tradukis varistilajn kantojn.

Kaj 15 kantojn oni publikigis ĝis nun de Jorge Teles, ĉefe porinfanajn.

Bedaŭrinde tri el tiuj jam estas forpasintaj, sed de ĉiuj ankoraŭ restas publikigotaĵoj. Kaj elstariĝas la defio: kia estos la plejula listo post unu jaro? Traduku plu! Ektraduku! Malkaŝu viajn tradukitaĵojn!

Ĉi-semajne la novaĵoj estas:

Kantu, kantu, ho popolo!, optimisma sambo de Martinho da Vila, tradukita de Flávio Fonseca.

Virinoj atenaj, feminisma ironia kanto de Chico Buarque, tradukita de James Rezende Piton.

Malgajo, klasika sambo de Haroldo Lobo kaj Niltinho Tristeza, tradukita de Sylla Chaves.

Mi kaj la venteto, de la antaŭbosanovisto Johnny Alf, laŭ traduko de Vitor Mendes.

Kaj Hirundo, de Clodo Ferreira kaj Zeca Bahia, famigita de Fagner, laŭ traduko de Jorge de Oliveira.

Kontribuu monate por ke oni produktu muzikvideojn de tiaj muzikaĵoj! Faru tion per catarse.me/brazilakolekto (kreditkarto aŭ bankpagilo) aŭ patreon.com/brazilakolekto (kreditkarto aŭ PayPal). Aŭ kontaktu rekte: brazilakolekto@gmail.com.