200.000 !

Karaj!

BRAZILA KOLEKTO jam ricevis pli ol 200.000 vizitojn!

Dankon al ĉiuj kiuj ĝuas niajn paĝojn, akompanas nian publikigadon, legas, kantas kaj ludas la kantojn, komentas, rakontas al la amikoj, tradukas, verkas, abonas, helpas, aliĝis al la jutuba kanalo, sekvas nin ĉe Instagramo kaj Tvitero, kunfeliĉas, fervoras, huraas, fidas, opinias, sugestas, kritikas, ŝatas, korektas, diskonigas, muzikas...

Gratulon al ĉiuj! BRAZILA KOLEKTO estas nia!

Se reveni volus l' am'

(Originala titolo: Se o amor quiser voltar)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: Francis Soghomonian

Se reveni volus l' am'
Ĉu rebrulus mia flam'
La tristec' de la noktoj perditaj
De l' temp' travivita silente

Kiel ĝi sen ia lum'
Vidu min plori en fum'
Mortis mi tiom ofte ĉi-vive

Se revenos la am'
Kaj ne estos la dram'
Mi konsentas kun la program'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nu ja (la vivo ĉiam pravas)

(Originala titolo: Sei lá (A vida tem sempre razão))
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

Fojfoje mi pensas, mi pensas pri l' vivo
Sincere dirite, sen alternativo,
La kompreno-povon dominas malfort':
Ĵus oni naskiĝis, jam estas ekmort'.

Post ĉiu alveno, alvenas foriro,
Ĉar estas disig' ĉiu situaci'
Nu ja, nu ja, la viv' estas ĉefiluzi'
Nu ja, nu ja, sed ĝi tute pravas laŭ mi.

Ni tute ne scias pri aĉaj atingoj
En ĉio, pretendo - ŝajniga delir'
Kaj por renaskiĝo necesas l' estingoj
De l' sun' leviĝinta al la sunsubir'

Neniel utilas nur resti aparte,
En jesomoment' dormas la negaci'.
Nu ja, nu ja, laŭ mi tute nepras pasi'
Nu ja, nu ja, la viv' ĉiam pravas pri ĝi.

Nu ja, nu ja, nu ja, aŭ ne


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Petego

(Originala titolo: Apelo)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel

Ha, mia amo, ve doloras
pensi ke de mi vi foras,
trista iĝas la kanzon'.
Ha mi vin petas ĉe mi restu,
ke pardono ĉiam estu
inter koro kaj rezon'.

Ha amatino min pardonu,
al kulpulo ŝancon donu,
forte vipas korenu'.
Vin mi petegas kun espero
ke ne mortu sur la tero
ĉiuj planoj de ni du.

Ha, amatin' vi eĉ ne scias
kiel triste agonias
mi en preĝoj nur pro vi.
Se scius vi en ĉi momento
kiel grandas mia pento,
ĉio tristas tie ĉi.

Se vi almenaŭ povus scii
kiel tristegas konscii
la vakuon en la kor'.
Ha mia am' vi tuj revenus,
miaj brakoj vin retenus,
vin kisantan min en plor'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Peto

Baby

(Originala titolo: Baby)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Wel

Vi devas scii pri multo, knabino
Pri margarino
Pri modinklino
Pri la benzino
Kaj jes vi ankaŭ prisciu min
Baby, baby jen senskua fin'
Baby, baby jen senskua fin'

Al vi glaciaĵon trinki tre bonas
Grupe ja bonas
Ne mi oponas
Kis' kia sperto
Aŭskulti tiun ŝlagron de Roberto 
Baby, baby ni vidiĝu pli
Baby, baby ni vidiĝu pli

Vi nepre lernu la anglan, jes
Kaj kion mi taksas sukces'
Ne gravas la ec'
Ne gravas la ec'

Ĉu ne, al mi ĉio estas glat'
Al vi ĉio estas pac'
Ni vivas en edena urb'
De Amerik' al sud'
De Amerik' al sud'
Kaj la devizo
Kaj la devizo
Kaj la devizo

Ĉu ne, legu sur mia ĉemizo
Baby, baby
"I love you"


Rim:
- Baby estas angladevena vorto, kelkfoje uzata en Brazilo kiel karesa nomo.
- La aŭtoro iel ironias pri la troa uzo de la angla.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Alesto

Verkis: Geraldo Mattos

Mi ekiris al la fonto,
sed ne akvon trovis mi.
Mi ekiris al la monto,
sed ne floron trovis mi.
Mi ekiris al la arbo,
sed ne frukton trovis mi.
Mi ekiris al la maro,
sed ne fiŝon trovis mi.
Mi ekiris al la placo,
sed ne ombron trovis mi.
Kion volis mia hasto,
tion ne sukcesis mi.

Mi ekiris al la fonto,
kaj mi tie trovis vin.
Mi ekiris al la monto,
kaj mi tie trovis vin.
Mi ekiris al la arbo,
kaj mi tie trovis vin.
Mi ekiris al la maro,
kaj mi tie trovis vin.
Mi ekiris al la placo,
kaj mi tie trovis vin.
Kion volis mia hasto,
tion ja sukcesis mi.


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Amosonĝo

Verkis: Geraldo Mattos

Per mia mano,
por amoplano,
ĉe flor-abundo
de verda grundo
mi nun konstruas,
kaj plene ĝuas
kabanon klaran
kaj solidaran:
la gasto lerta,
aperta pordo
por la orkestro
de birdo-hordo,
kaj la fenestro
montranta vojon,
unuan fojon
de ŝi tretotan!

Por ŝia ven'
la teron krute kotan
mi faris nun facila kaj ĝardena
ĉe freŝa hor' de juna sun' matena:
ho diino,
via sino
per la ŝpino
de l' destino
tuj prenu min!

Ho buŝo-tuŝo,
rozodora gusto
de matura frukto: ŝi!
Ho amo mia,
kaj pasia,
kaj ebria
nur pri ŝi!

La teron krute kotan
nur por ŝia ven'
mi faris nun la bedo
de ĝarden'
ĉe freŝa sun'
de la maten':

El densa for'
mi vidas ŝin aperi,
kaj mia kor'
kuraĝas plu esperi:
atendas min
nun amo vivo-solva!

Mi trompas min:
ne ŝi, nur blovo polva...
Ho pensu nur:
la domo tute pretas,
kaj via vir'
pri via ven' poetas!
Ho pensu nur:
la domo tute pretas,
kaj via vir'
solecas kaj vegetas!...


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca. Kelkaj adaptoj en la ritmodivido estas faritaj, por konformigi al la harmonio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Resopiro pri mia lando

(Originala titolo: Saudade de minha terra)
Verkis: Goiá k Belmonte
Traduko: James Rezende Piton

Vivi en la urbo - kia avantaĝo
Se en la vizaĝo mankas la ridem'?
Ĝis, sanpaŭlanino, ĉiam en la koro,
Ek al hejma foro, troas la korprem'!
Tie birdetaro, kvazaŭ arta faro,
Kantas sen komparo, vibras gorĝotrem'
Kun infana ĝojo, tra kampara vojo,
Mi transrajdis rojon sen ajna problem'
Bovoj en parado, knaro de la radoj
Kaj turdoj sur padoj, vivanta poem'

Je la Dipatrino, karas la kampar',
Pro vera erar' mi forlasis ĝin
La enurba vivo tute ne egalas,
Larmoj nur defalas en taga rutin'
Mia kunulino tiras min al sino
Tamen estos fino al la korinklin'
Mi eĉ jam bedaŭras kaj malĝoje kaŭras
Tamen tio daŭras, resopir' sen fin'
Kaj ĉi tiun kanton mi sendas sen vanto
Al fora ploranto kun sama obstin'!

Kia rememoro pri kampoj, arbaroj,
Dum la tuta jaro fluas rivereto
Vadis la kanuo, nur pro akvobruo
Mi sentis la ĝuon, senpaga bileto,
Dolĉis la aspiroj, festoj kaj turniroj,
Ĉiam kun amiko por gaja dueto
Kaj mi vivas nun kvazaŭ en mortopun'
Sen la oportun' por la elaĉeto
Fortas l' agonio pro ĉi frustracio
Tamen gvidas Dio post fervora peto.

Mi telegrafiis al mia patrino,
Venu al la fino tiom da delir'!
Dum la frumateno roso en ĝardeno,
Pri kara bieno, kia resopir'!
En la naskoloko aŭdos mi la kokon
Kaj la nambu-vokon je la sunsubir'
Sub la lun' arĝenta, vojo evidenta,
Estos mi kontenta, ne plu la vespir'
Erarinta filo venas kun facilo,
En mia lulilo finiĝos la spir'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Datrevena sopiro

(Originala titolo: Ainda queima a esperança)
Verkis: Mauro Motta k Raul Seixas
Traduko: Émerson dos Santos

Jen kandelo kiu flamas pro la datrevena tago
Antaŭ jaro, post la ĝiso via venis la forir’
Eble tiu eta flamo revivigas la esperon
Tamen certe mian enon jam mortigis la sopir’

En la plej bela tago mi gratulas al vi, ho karul’
Ĉu vi, post tia ago, nun estas plena je ĝoj’?
Ĉu al vi plaĉis la voj’?

Ĉiu tago - sama tago, ĉiu horo - ajna horo
Ĉu mi vivos longan tempon en atendo kaj sufer’?
Mi kelkfoje rememoras la de vi ekskuzojn trompajn
Kaj demandas mi ĉu estis inter ili ia ver’?


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Du jaroj!

BRAZILA KOLEKTO datrevenas! Antaŭ du jaroj ĝi komenciĝis kiel simpla blogo por gardi kaj disponigi personan kolekton, kaj neatendite kreskegis ĝis la nuna stato: 518 muzikaĵoj, inter tradukoj, versioj, originalaj komponaĵoj, instrumentaĵoj, de 325 komponistoj kaj 66 tradukintoj, krom 42 muzikvideoj, el kiuj 4 produktitaj de la retejo dank' al Abonantoj, 15 deklaroj el pluraj eminentuloj de Esperantio, 56 partituroj, 509 muziktekstoj kun akordoj kaj 30 kuriozaĵoj!

Ni elkore kaj varme dankas al ĉiuj kiuj akompanis nin, kunlaboris, apogis, partoprenis, helpis, sendis pozitivajn pensojn al ni!

Kaj ekde nun BRAZILA KOLEKTO ricevos liberan aktualigon! Tio signifas, ke ne plu estos difinita tago por aktualigo, nek kvanto da novaĵoj. Alivorte, vi povos vidi novaĵojn iam ajn! Do, se vi ne volas mistrafi la publikigon de kantojn, sekvu la retejon per unu (aŭ ĉiuj) el la apudaj sekvoservoj.

La ĉi-foja deklaro estas de Rafael Milhomem, ano de la rokbando Barok'-Projekto. Spektu, disvastigu, kaj aliĝu al la jutuba kanalo de BRAZILA KOLEKTO:



Nu, kaj jen dek novaj muzikaĵoj en la retejo:

La ironiplena Ĝis la fino, verkita de Chico Buarque, kaj la nordorienta Anunciacio, verkita de Alceu Valença, estas du elstaraj tradukoj de James Rezende Piton.

Saŭdado, verkita de Chrystian (el la duopo Chrystian & Ralf) kaj Papilioj, verkita de Victor Chaves (el la duopo Victor & Leo), estas du sertanecaj kantoj bonege tradukitaj de Émerson dos Santos.

La nelacema Wel faris novan - kaj bonan! - tradukon de la populara klasikaĵo Trairado, verkita de Milton Nascimento kaj Fernando Brant.

Fábio Santos tradukis la kristnaskan kanton Sama nokt', verkita de James Wulisses Marotta, tre konata en la religia medio.

Jen du tradukoj de nebrazilaĵoj, tradukitaj de karmemoraj brazilaj tradukintoj:

Plena je ĝoj', verkita de M. Legrand kaj W. Robinson, kaj famigita de la juna Michael Jackson, laŭ traduko de Jorge de Oliveira.

Kaj Johnny Gitaro, komponaĵo de Peggy Lee kaj Victor Young, laŭ traduko de Elma do Nascimento.

Kaj fine sed ne fie, du originalaj komponaĵoj: Dolĉaĵoj de Brazilo, verkita de Flávio Fonseca kaj Aaron Köenig (el la albumo Aaron Brazilumas Esperante) kaj Inkaido, instrumenta verko por fluto kaj piano, far Alfredo Aragón.

Ĝis la fino

(Originala titolo: Até o fim)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: James Rezende Piton

Je mia nasko fripona anĝelo,
Trudul' de mia destin',
Aranĝis ĉion kiel ĉefa pedelo
Por mi: nur la ruin'
Se dekomence lamis la histori'
Mi spitos ĝis la fin'

De infanaĝo lernejo turmentas
Nur ĉar mi forlasis ĝin
Mi ja honestas, pilkojn mi ne atentas
Malplaĉas disciplin'
Se l' estontec' egalas al malfavor'
Mi spitos ĝis la fin'

Mi vere spertas ioman progreson
Kaj kantas nun en kazin'
Rakontis panjo mian grandan sukceson
Eĉ en Hercegovin'
Se fina venko estas reva dezir'
Mi spitos ĝis la fin'

Pro la okazo de kelkaj harfendoj
Rompiĝis la mandolin'
Oni rifuzas mian aron da plendoj
Per voĉo de kaprin'
Se mi dikiĝis kaj nun haltas l' azen'
Mi spitos ĝis la fin'

Finiĝis la cigaredoj kaj rento
Forlasis min la edzin'
Ŝi fuĝis kaŝe kun pli juna studento
Kio plu trafos min?
Se mi forgesis l' itineron dum voj'
Mi spitos ĝis la fin'

Kiel dirite fripona anĝelo
Trudul' de mia destin'
Aranĝis ĉion kiel ĉefa pedelo
Por mi: nur la ruin'
Se dekomence lamis la histori'
Mi spitos ĝis la fin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Anunciacio

(Originala titolo: Anunciação)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: James Rezende Piton

En leĝerbrumoj de internaj la pasioj
Vi venas nun por ludi en mia kvartal'
Nudbrusta sur via ĉeval', harfantazio,
Dum la sunumo de vestaĵoj en mistral'

Jen venas vi,
Laŭ klara son' de l' signalar'
Jen venas vi,
Laŭ klara son' de l' signalar'

Anĝela voĉo kun susuro ĉe l' orel'
Kaj sen pelmel' aŭdiĝas klare la signal',
Ke vi alvenos en dimanĉa frumateno
Mi vin anoncos per sonor' el katedral'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Anoncado