Lulkanto

(Originala titolo: Acalanto)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Dormu, mia koro,
Ne estas horo
Veki sin.

Dum iros mi
Al la monda foro
Post l' aŭroro
Pli serena



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca



Voĉoj: Rafas
Voĉaranĝo: Elvis Matos


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Anita

(Originala titolo: A Rita)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto

Anita kunportis kun rido
Mian ridon belan
Mia punkto
Same iĝis forpela
Kaj ĉiun objekton
Lasis ŝi kun difekto
Aj, malgaj'!
Forprenis portretojn
Aĉetojn
Aĵetojn
Kun akcel'
Statueton de Pap' Francisko
Kaj k-diskon de Noel'

Anita dum voj' murdis l' amon nuancan
La bilanco: malĝoj'
Forpreniĝis depon'
De la ŝpar' sen redon'
Ŝi kaŭzis ĝenan ĉikanon
Forpreniĝis sano
Petol' de infano
Dudeko da planoj
Kaj la tuta mon'
Kaj post la tuto
Nur mi kaj fluto
En abandon'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La distanco

(Originala titolo: A distância)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca

Vi neniam aŭdis ion plu pri mi,
Sed mi entenas vin ĝis nun, sen ĉes',
En la saŭdado de la resta am'.
Multa tempo pasis jam
Sen ia ajn forges'.

Mi plurfoje pensis pri reven',
Por al vi deklari, ke pluvivas am'.
Tamen la silento fortis pli
Kaj mi distance mortas
Ĉiutage sen via konsci'.

La postrestaĵojn de ĉi nia am'
En tempo vi forgesis sen permes'.
Mi dume vivas en tia etos',
Malgraŭ tiom da kaos',
Sen ia ajn forges'.

Mi plurfoje pensis pri reven'...

Mi volas diri al vi, nur ke mi
Ja provis ne plu ami, sen sukces'.
Se iam ajn pri mi do pensos vi,
Vi memoru: vivas mi
Sen ia ajn forges'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amerika kanzon'

(Originala titolo: Canção da América)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca

Amiko estas gardinda en
La sepŝlosila orujo
Ene de l' kora bon'
Tiel asertis kanzon' fama en Amerik'
Sed ploris eĉ la kantist'
Je vid' de l' forir' de amik'

Sed la restul' flugadis per sia pens'
Pro la kant' de l' alia memor'
Kaj la flugul' restadis per sia pens'
Kun memoroj de la kanta kor'

Amiko estas gardinda en
La liva flanko de l' brusto
Eĉ se la tempo kaj disto staros, jes
Eĉ en kanzona forges'
Ĉar kio gravas, jen ĝi:
La voĉo plena je kares'

Ĉar estu ja iel ajn
Venu ja io ajn
Iam ajn, amiko, denove
Mi vidos vin
Iam ajn, amiko, ni certe revidos nin



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne plu saŭdado

(Originala titolo: Chega de saudade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, mia tristeco, diru al ŝi,
Ke sen ŝi nur estas mizer',
Petu ke komprenu, ke tuj revenu,
Ĉar min ĉagrenas la sufer'.

Ne plu ĉi saŭdado! La realo
Estas ke sen ŝi ne plu estas beleco,
Nur tristeco, melankolio
Restas nun en mi, kaj ne eliras plu.

Tamen, kiam ŝi revenos, ha!
Kia feliĉo! Kiel provoke!
Ĉar estas malpli da fiŝetoj en la mar'
Ol la kisar' kiun ricevos ŝi plurloke.

En ĉi miaj brakoj mankos vakoj,
Estos kvazaŭ mil atakoj
Fortaj tiel ĉi, mutema mi, mutama ŝi,
Brakumoj kaj kisetoj kaj karesoj, la sen fin',
Por ke finiĝu ĉi afero vivi tiel ŝi sen mi.
Mi ne plu volas ĉi aferon vivi fore ŝi de mi.
Ni du forgesu ĉi aferon vivi ŝi ne apud mi.


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe BrazilMuzika Klubo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sorto

(Originala titolo: Sina)
Verkis: Djavan
Traduko: Flávio Fonseca

Vola sort’
Oro de mino
Ies kor’
Patro, patrino
Tuta laz’
Pura rutino
Ĵaz’…
Vian nomon citos mi
Por veki amon tro
Ina figuro
Art nouveau
De la Naturo
Tuta laz’
Beleca puro
Ĵaz’…
Lumo de granda plezur’
Neeviteble estas neon’
Kiam krio de plezur’
Skurĝos venton, do:
Reveillon

Lunlumar’
Steleto de l’ mar’
La suna don’
Verŝajne iam
Furio de la front’
En ni facetos la sonĝon
Ĝis la genez’ de son’
Kaj tiel plu komponi al
Totala bon’.


Rim:
Art nouveau = internacie konata franca nomo por certa arta stilo.
Reveillon = internacie konata franca nomo por nokta (speciale la jarfina) festo.

Prezentita en koncerto dum UK en Praga, 1996.



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne plu milito

Verkis: Odília Milhomens

Ne plu milito en la mondo...
Ni ĉiuj preĝu!
Lasu ke l' vento forviŝu
tutan malbonon.
Al Jesuo fidu kaj sekvu
la Diordonojn...
Do la Homaro estos frata
kaj amikema!

Kial vi dubas pri tiu vero?
Kial vi turnas vian kapon?
Milito nur kaŭzas suferon,
Kaj neniu gajnas!

Neniu gajnas!
Sed ĉiuj malvenkas!



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Antoniko

(Originala titolo: Antonico)
Verkis: Ismael Silva
Traduko: Vitor Mendes

Ho Antoniko faru komplezon, sinjor’
Kiu dependas nur de ĉi via bonvol’
Urĝas la helpo al nia kara Nestor’
Kiu nun vivas en tre malglata vivad’

Vere li estas, dancanta sur loza ŝnur’
En samb-lernejo estas ĉie lia spur'
Ĉe la kuiko, la bastamo, tamborin'
Helpu vi tiun, samkiel vi helpus min

Eĉ fisorĉaĵon oni faris por ĉi ul’
Ĉar pri la sambo li pli bonas en ĉi rul'
Sed mi ja vidos lin feliĉa, volos Di’
kaj pro la helpo ajna via dankos mi, ho sinjor’



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝis la

(Originala titolo: Adeus)
Verkis: Ismael Silva k Noel Rosa k Francisco Alves
Traduko: Flávio Fonseca

Ĝis la, ĝis la, ĝis la...
Trista ploriga esprim'
Ĝis la, ĝis la, ĝis la...
Doloras funde en l' anim'

Adiaŭ ja tristas
Neniu rezistas
Ne eblas ja
Paca vivo se post la "ĝis la"
Ho neniam plu...

Ĝis la, ĝis la, ĝis la...
Trista ploriga esprim'
Ĝis la, ĝis la, ĝis la...
Doloras funde en l' anim'

Nu, kial vi foras?
Pro vi ĉio ploras
Sen via kor'
Mia vivo restas sen valor'
Ho neniam plu...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Flika volvotuko

(Originala titolo: Colcha de retalhos)
Verkis: Raul Torres
Traduko: Roger Gotardi

Iama flika volvotuko de vi farita
El peco kaj pec’ kunlige kudrata estis
Ĝi taŭgis por nia ŝirmo dum malriĉo nia
En tiu flika volvotuko ni varme nestis

Nuntempe dum vivo riĉa de vi ĝuata
Vin ŝirmos fajna ŝika tuko el saten’
Sed kiam malvarmon sentos la korp’ malsana
Memoru pri l’ volvotuk’ kaj pri ammien’

Mi certas ke vi ne memoras pri epok’ severa
Ke kune kun mi vi strebis por la flikmetio
Kaj nun en la ĝoja vivo abundas ĉio
Mi certas ke vi nun forgesis pri la tuk’ mizera


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Flika litotuko

Peĉjo

(Originala titolo: Pedrinho)
Verkis: Dori Caymmi k Paulo César Pinheiro
Traduko: James Rezende Piton

Li povis imagi
Esti reĝo, kavalir', pirato aŭ Herkul'
Estis li laŭ sia em'
Ĉar li estis revemul'...

Li povis kredadi
Pri feino, drako, povo de senkapa mul'
Vidis li laŭ sia em'
Ĉar li estis revemul'...

Kaj Bien' de Flava Pego,
mondo de fabel',
estis lia kvazaŭ ja kastel'...

Li povis vojaĝi
En raketo, trajno aŭ velŝipo al insul'
Vagis li laŭ sia em'
Ĉar li estis revemul'...

Al Bien' de Flava Pego,
mondo sen kompar',
Tuj revene hastis lia ĉar'...

Li povis miradi
Pro la plantoj, bestoj kaj riĉeco de la Ter'
Emas li elkreski nun
Al la mondo de l'ekster'...

Por esplor'...


Notoj de la Tradukinto:

* Peĉjo (Pedrinho) - unu el la roluloj en la plej konata brazila porinfana literatura serio - Sítio do Picapau Amarelo (Bieno de la Flava Pego), de Monteiro Lobato (1882-1948). Peĉjo estis nepo de la bienmastrino, entreprenema knabo, kiu esploris la bienon kaj apudan arbaron, revis pri herooj kaj celis kuraĝajn farojn.

* Senkapa Mulino - brazila popola legendo, unu el la multaj, kiuj rolas en la verkoj ĉirkaŭ la Bieno de Flava Pego. La legendo aludas al virino kondamnita transformiĝi en mulinon, kiu ne havas kapon kaj eligas flamojn el sia kolo dum travagado sur la kamparoj. Tio okazas de ĵaŭda sunsubiro ĝis la vendreda sunleviĝo. La kialo de tiu malbena transformiĝo varias laŭ la regiono.

* La tradukinto dankas la valorajn konsilojn de Cícero Soares kaj Flávio Fonseca.


Vidu ĉi tie RECENZON (portugallingva).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ŝanĝo de l' sezonoj

Verkis: Mikel Klav

En certa tago de printempo
Mondo estis en dolor'
La vento pasas kun la ploro
Kaj la seko de la kor'
Momentoj de memoroj miaj
Ŝirmita estas mi en hejm'
Atendas ni la signalon
De l' kuraco kaj esper'

Dum la sezonoj tiel pasas
Adiaŭ estas en la fam'
Forte bravas la sufero
De tiuj kiuj iras for
Mi gardos ilin kiel florojn
Interne de mia kor'
Ia renkonto proksimiĝos
Se alvenos mia hor'


Rim: Tiu ĉi kanto apartenas al la albumo Realeco, de Mikel Klav, eldonita de Vinilkosmo (aĉetu ĝin ĉi tie).



Kantas: Mikel Klav


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Revante

(Originala titolo: Vivo sonhando)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca

Mi vivas reve, revante, mil horojn, sen fin'
Dum tiu tempo mi pensas ĉu vi ŝatas min
Tempo por paroli pri steloj
Paroli pri mar', ĉiel-ilumin'
Paroli pri beno kaj teno
Sed vi ne venas, ve

Se vi ne venas, ne venas, de viv' estas fin'
La homoj pasas ridante kaj mokante min
Kaj mi parolante pri steloj, luno, amo, mar'
Kompatu, ĉar mi nur amas vin


Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe BrazilMuzika Klubo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vilaĝeto

(Originala titolo: Vilarejo)
Verkis: Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown k Marisa Monte k Pedro Baby
Traduko: James Rezende Piton

Tie staras vilaĝet',
L' aerum' de bona vent'
En verando, ripozanto
Vidas kuŝon tie de sunsubir'

Kun trankvilo por la kor'
Mondo plena je konkord'
Heroa land', patrina hejm'
Paradiz-sidejo en la sistem'

Super ĉiuj domoj, fort'
Kun fruktar' en ĉiu kort'
Brustoj vartaj, filoj fortaj
Sonĝosemoj en la konkreta mond'

Jen por ĉiuj, Novera'
Palestino, Ŝangrila'

Venu paŝi, flugi
Venu paŝi, flugi
Venu paŝi, flugi

Nur atendas tempo
Estas jam printempo
Pordoj kaj fenestroj ĉiam kun malfermo
Al la feliĉ'

Jen sur ĉiuj tabloj, pan'
Ĉie florornamo:
Sur la vojoj, sur la roboj, en la celoj
Kaj ĉi-kanzon'
En ĝi estas vera am'
Via onta panoram'



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sabiao

(Originala titolo: Sabiá)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: Flávio Fonseca

Al ĉiuj mi ripetas "psiŭ" (psiŭ, psiŭ, psiŭ)
Demandante pri ŝi ja (psiŭ, psiŭ, psiŭ)
Mia koro estas tiu
Kiu ade diras "psiŭ"
Ankaŭ al la sabia'

Ĉar vi iras tra la mondo (sabia')
Ĉar vi ĉien flugis jam (sabia')
Ĉar vi bone aŭdas ĉiujn
Estu via dir' balzam' (sabia')

Kompatu min (sabia')
Kaj diru nun (sabia')
Ĉar vi iras tra la mondo (sabia')
Kie estas mia sun' (sabia')


Rim: "Psiŭ" estas sonfiguro uzata por alvoki iun (ankaŭ uzatas la formo "psst").


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Turdo