Aŭdioj!

Ekde nun Brazila Kolekto havas novan allogaĵon: Aŭdioj!

Kelkaj kantoj estas registritaj bonkvalite en muzikstudioj, tamen de ili oni ankoraŭ ne produktis videojn.

Do vi ne plu bezonas serĉi aliloke aŭ diveni la melodion: nun vi povas aŭdi ĝin simple klakante sur la ligilo sub la muzikteksto - kaj eĉ elŝuti ĝin, se vi volas!

Iom post iom la aro da aŭdioj kreskos, laŭ permeso de la komponistoj - jes, ni ne volas kontraŭstari la aŭtorrajtajn leĝojn.

Por aliri al listo da publikigitaj aŭdioj, vidu ligilon en la dekstra kolumno, sub la rubriko Trovu laŭ enhavo.

Tagoj de la semajno

Verkis: Dirce Sales

Tagoj de la semajno,
Tagoj de la semajno,
Tagoj de la semajno,
de la semajno, de la semajno.

Dimanĉo, libera tago,
profitu por amindumi,
ripozi aŭ promenadi,
viziti la amikaron.

Ĉar lundo, mardo, merkredo,
ĵaŭdo, vendredo, sabato
estas laboraj tagoj!


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Aranĝisto: Clarice Kamliot)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Akvo por la gorĝ'

(Originala titolo: Água de beber)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

Serĉe de l' am', mi sentis timon
Kaj volis savon por la kor'
Tamen l' amor' scias maksimon:
La tim' venigus la morton al via kor'

Refreno:

Akvo por la gorĝ'
Akvo por la gorĝ', kamarad'
Akvo por la gorĝ'
Akvo por la gorĝ', kamarad'

Mi per la trafo eĉ plej skerma
Per la pardon' en ĉiu hor'
Kun mia dom', ĉiam malferma,
Malfermiĝis la pordoj de mia kor'

(Refreno)

Mi estis ĉiam kun certeco
Kaj el ĝi nur pli da dolor'
Ĉar la amor' estas tristeco
Ege troas rankor' por nur unu kor'

(Refreno)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Akvo fluas

Amo por du

(Originala titolo: Amar pelos dois)
Verkis: Luísa Sobral
Traduko: Cícero Soares

Respondu pri mi
al ebla demand'
Pri mia dediĉa am'
Antaŭ ol vi
Mi sen pasi'
Tre laca de la teda sam'

Karul', aŭdu min konsole
Petas mi bonvole
Ke denove amu min
Ne eblas ami izolite
Kaj se al vi subite
Kreskus denova estim'?

Kaj se via kor'
Malemos al ced'
Pro tim' al angor'
Pro mank' de aprez'
Sen planoj pri la
estonta evolu'
Ĉe mi mia kor'
havas amon por du.


Rim: Luísa Sobral, krom sia propra muzikkariero, estas fratino de la fama portugala kantisto Salvador Sobral, kiu pro tiu ĉi kanto ricevis la unuan premion ĉe la Kanzona Festivalo Eurovisão 2017.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sambularo

(Originala titolo: Bloco do sujo)

Pasas la sambularo
Sen la maskaj kostumoj
Tamen per simplaj drumoj
Sur popol' venas gaj'

Pasas la sambularo
Kvazaŭ ĉipa parado
Drumo estas de lado
Homoj nur kantas kaj

Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Mankas vera timbal'

Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Batas ladon
Pla! Pla! Pla! Estas jam karnaval'!...


KURIOZAĴO: Sambularo estas vorto proponita de la tradukinto por portugallingva "bloco carnavalesco", tipaj manifestiĝoj de strata karnavalo en Brazilo. Kelkaj estas tre bone organizitaj, kaj aliaj ("blocos do sujo" aŭ "blocos de sujo", t.e. "malpuraj sambularoj") estas improvizitaj kaj malorganizitaj: karnavaluloj kun improvizitaj aŭ ordinaraj kostumoj kuniĝas kaj je sono de ankaŭ improvizitaj instrumentoj defilas tra la urbo, kantante kaj dancante karnavalajn marŝetojn kaj sambojn de la samblernejoj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Destino

(Originala titolo: Te amo, te amo, te amo)
Verkis: João Plinta k Waldir Luz
Traduko: Erick Fishuk

Multajn fojojn kune uzis liton ni 
Kaj ĉe via sin’ matenon trovis mi 
Forgesanta ĉiujn miajn kompromisojn. 
Niaj vestoj, pro l’ amoro, restis for 
Dum kun rapideco batis mia kor’ 
Karesita de afabla via kis’. 

Niaj vivoj estas unu nur afero, 
Do, se ni apartiĝos, restos malespero, 
Malfacile vivas mi sen via am’. 
Jam kontaminis min parfumo via roza 
Kaj se ofendas oni vin, mi furiozas. 
Mi amos vin eterne, ho belega dam’!

Destino, destino, destino, destino 
Por ni jam estas komponita: 
Ni estos nur unu anim’. 
Destino, destino, destino, destino 
Min faris homo tre benita 
Per ĝojo kun neniu lim’.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Admirinda nova brutaro

(Originala titolo: Admirável gado novo)
Verkis: Zé Ramalho
Traduko: Vitor Mendes

Jen vi en tiu ĉi amasiĝado
subtenas la projektojn de l’ futuro
Jen vi pene marŝanta tra la strato
donant’ ja multe pli ol ricevant’
Jen vi deviga pruvi la kuraĝon
Kaŝanta ja ke vi estas timant’
kaj pensas iri sur alian plaĝon
pro rust’ al la dentrad’ jen vi restant’

He, oo', jen la brutaro
Popol’ markita ve
Feliĉas ĝi

Ekstere la veter’ estas agrabla
Kaj la polico zorgas pri l’ normal’
Aŭtomobiloj aŭdas la novaĵojn
de homoj publikitaj en ĵurnal’
Kaj homoj kuras tra la frumateno
La nura majuneco alvenanta
kaj restas ĉi homar’ en la malpleno
surstrate la restaĵojn rakontanta

He, oo’, jen la brutaro...

Popolo fuĝas de l’ malscia emo
Malgraŭ ke de ĝi estas tre proksima
Kaj revas pri la forpasinta viv’
kaj miras vivon en la kaĝo ŝlima
Esperas iun novan eblon ian
la vidon de ĉi mond’ en finiĝad’
Noela bark', balono direktebla
Ne ŝvebas kaj ne eblas la flugad’

He, oo’, jen la brutaro...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Konsiderante

(Originala titolo: Considerando)
Verkis: Edu Lobo k Capinam
Traduko: Flávio Fonseca

Konsiderante erarojn
Kaj malgrandajn bonfarojn
Mi min sentis merita
Almenaŭ por pet':
Por ĉi brusto, la balzamon
Por ĉi tag', malpli da dramo
En seneco de la kisoj
En poezio malbena

Konsiderante la dronon
En rutin' galiona
Mi min sentis merita
Almenaŭ por pet':
Klarveteron por tenebro
Kaj por ŝtormoj de la febro
Por sinkitaj en drinkemo
En longaj noktoj malplenaj

Mi estas ordinarul'
La virino en maljuno
La vagabonda poeto
La naviganto de l' luno

Konsiderante erarojn
Kaj modestajn bonfarojn
Mi min sentis merita
Almenaŭ por pet':
Ke l' luna kruela klaro
Ke l' taga feroca fajro
Pagu prezon de l' memoro
De l' longaj noktoj malplenaj

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Motivo

(Originala titolo: Motivo)
Verkis: Fagner k Cecília Meireles
Traduko: Francisco Valdomiro Lorenz

Mi kantas je ĉi tiu fojo,
Momente sentas mi kvieton,
Nek ĝoj' min premas nek malĝojo,
Min - poeton.

Min al Naturo amo ligas,
Ne premas ĝu' min nek turmento;
La tagojn, noktojn mi pasigas
En la vento.

Ne scias mi ĉu l' veston ŝiros
Aŭ ĉu kun nova mi refestos;
Ne scias mi ĉu mi foriros
Aŭ ĉu mi restos.

Mi kantas. En la kant' radias
Eterna sango, harmoni';
Ke iam mortos mi, mi scias:
Nenio pli.


Rim: Fakte Lorenz tradukis ne kanton, sed poemon. La kantisto Fagner verkis la melodion sur la portugallingva originalo kaj ĝin lanĉis sur la unua eldono de sia albumo Quem viver chorará en 1978, kiam la tradukinto jam estis forpasinta. Tamen la traduko estas plejparte kantebla kaj Lorenz estas tre grava, tial ĝi estas tute publikiginda en nia retejo (La traduko troviĝas ankaŭ en la libro Brazila antologio poezia, eldonita de Societo Lorenz en 1994).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi memoras

(Originala titolo: Eu me lembro)
Verkis: Clarice Falcão
Traduko: Émerson dos Santos

— Estis maten'
— La dekkvara
— Kiam alvenis li
— Aperis ŝi al mi
— Diris mi: "Sal'! Sidiĝu, kara!"
— Ŝi ne aŭskultis kiam mi salutis ŝin

Refreno:

Kaj tiel vidis mi ke l' vivo
Metis ŝin(lin) tien por mi
En tiu plaĝo(placo) dum merkredo(vendredo) de decembro(septembro)
Tial en menso ĉiu lum', ĉiu kolor', kaj blov' estas
Do mi memoras ĉiun sonon, ĉiun tembron

— Estis la fest' teda kaj ĝena
— Uloj freneze dancis la bambon en salon'
— Je fazeol' iĝis mi ventroplena
— Estis la manĝo ŝinko kaj akvomelon'

(Refreno)

— Ŝi trovis min ege amuza
— Li ja parolis tro kaj nur ridetis mi
— Ŝia aspekt' estis iom konfuza
— Laŭ li vestaĵo mia plenis je graci'

(Refreno)


Rim (N. T.): Ĝi estas kanzono, kiu devas esti kantata de du homoj. Ĉiu verso estas kantata de malsama homo, ekcepte la refreno, kiun ambaŭ devas kanti samtempe. Certajn momentojn dum la refreno, ili kantas malsamajn vortojn. Mi notis tion per parentezoj, tiel ke unu el la kantantoj devas kanti la version ekster la parentezo kaj la alia, la version en la parentezo.

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pli bona mondo

(Originala titolo: Mundo melhor)
Verkis: Pixinguinha k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Vi, aŭskultanta al mi,
Atentu, ĉar al vi
Mi ĝuste nun parolas
Vi, kiu pensas, ke jes,
Ne kompensas kares'
Kaj ke la am' frivolas 

Estu atenta, aŭdanto,
Diras mi en ĉi kanto
Ke la vivo bolas
Kaj se vi fuĝas de am'
Do sola restos vi por la ĉiam'

Kantu kun mi nun:
Du plus du fariĝas kvar
Fine ja pli bonas
Per la koro kanti kune 
Certe en vi loĝas
La ama emoci'
Do kial vi ne donas 
La plej bonan en vi?

Iru ni, mano en man'
Ĉar mi estas kompan'
En viv' kaj poezio
Lasu malfidan neceson
Ĉar ne vekas intereson
Via senpasio

Ni vidos en oportun'
La naskiĝon de l' sun'
En monda harmonio
Fidu al nova era'
Ĉiam bonas la am', nepre kaj ja!



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Falsa sincera amo

(Originala titolo: Falso amor sincero)
Verkis: Nelson Sargento
Traduko: James Rezende Piton

Refreno:

Ja nia amo tiel splendas
Ŝi pretendas nur min ami,
Tion kredi mi pretendas.

(pro tio la daŭra ripet')
[Refreno]

Ja nia falsa am' tiel sinceras,
Plenum' de mia aspir',
Ŝi faras kion mi esperas
Mi faras laŭ ŝia dezir'

Kaj ĉiu vere sin amanta paro
Envias nian daŭran ĝojdeklaron

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Maĉgumo kun banano

(Originala titolo: Chiclete com banana)
Verkis: Gordurinha k Almira Castilho
Traduko: Flávio Fonseca

Mi uzos la bopon en la sambo
Nur se onklo Sam muzikos per kuik',
Per la tamburino kaj same per zabumbo
Kaj ne plu konfuzos la sambon kun la rumbo

Nur tiam kombinos mi
Miamon kun Kopakabano
Maĉgumon mi kombinos kun banano
Kaj mia sambo iĝos tia ĉi:

Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa pa
Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa pa
Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa
Regos tuj la tohuvabohu'

Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa pa
Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa pa
Pa-ra-ba-da-ba-ra-ba pa pa
Jen la sambo-roka ambigu'

Sed aliflanke, min
Ŝokas pensi pri bugio
Per gitar' kaj tamburin'

Dubas mi pri onklo Sam per la fritilo
En la batukado de Brazilo


Rim:
- batukado (portugallingve batucada) - ritma batado (laŭ Dicionário Esperanto-Português, de Ismael Gomes Braga kaj Novo Dicionário Português-Esperanto, de Allan Kardec Afonso Costa).
- bopo (anglalingve bebop) - Speco de ĵazo kreita en la 40-aj jaroj kiel evoluigo de svingo. (laŭ Roko kaj Popo).
- bugio (anglalingve boogie-woogie) - Speco de piana bluso en 8/8-takto kun ripetfraza promenbaso. (laŭ Roko kaj Popo).
- fritilo - la aŭtoro uzis la vorton frigideira (t.e. fritilo), kiu en Brazilo povas havi ankaŭ la signifon "muzikinstrumentaro kiu sonas kvazaŭ metalaj fritiloj batantaj unu la alian aŭ batataj de alia instrumento". (laŭ Wikipedia).
- kuiko (portugallingve cuíca) - brazila tipa perkutinstrumento (laŭ Dicionário de Túlio Flores).
- Miamo (anglalingve Miami) - usona urbo (laŭ Vikipedio).
- zabumbo (portugallingve zabumba) - brazila tipa perkutinstrumento (neologismo kreita de la tradukinto).

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ŝi

(Originala titolo: She)
Verkis: Charles Aznavour
Anglalingva traduko: Herbert Kretzmer (el Tous les visages de l' amour)
Esperanta traduko el la angla: Vitor Mendes

Ŝi, pri kiu ne eblas forges’
Font’ de plezur’ kaj pent’ sen ĉes’
Mia trezor’, aŭ ja por mi tre kosta prez’
Ŝi, ĉu la somermuzika em’?
Ĉu la aŭtuna frostotrem’?
Ĉu centaj malsamaĵoj en
Nur unu tag’? tuta frenez’

Ŝi, ĉu belulin’ aŭ rabobest’?
Ĉu la malsat’ aŭ ĉu la fest’?
La voj’ al la ĉiel’ aŭ voj’ al la infer’
Ŝi por miaj revoj la spegul’
Reflekt’ de rid’ en akvorul’
Eble ne estas tiel ŝi
Laŭ ŝajnas ver’

Ŝi por ĉiuj en feliĉa aspekt’
Kun al sukces’ l’ okuloj en direkt’
Okuloj ne videblaj en la plor’
Ŝi eble la am’ zorgenda sen esper’
Venas al mi de pasinta aer’
Kaj ĝin memoros mi por ĉiam for’

Ŝi ĉu estas mia viv’ motiv’?
Ĉu la kial’ de mia viv’?
Preokupiga in’, ĉe l’ sun’ aŭ pluv’ por mi
Ŝi kaj rid’ kaj plor’ mi igos en’
Memorigaĵojn por la plen’
De mia viv’ kun emoci’
Ja mia vivo estas ŝi, ŝi, ŝi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kaĵuino


(Originala titolo: Cajuína)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: James Rezende Piton

De viv-ekzisto, kiu cel' en la rutino?
Pro la donaco de la roz' je karmezino
Videblas via bon' kaj se de la destino
De l' povra knabo ne venos la ilumino

Nordorienta larmo helos laŭ difino
Sed la viv' estis delikata ĝis ruino
Sufiĉis la rigard', senbaris la retino,
La kristalklara kaĵuin' en Terezino


KURIOZAĴO (N.T.): La komponaĵo aludas al trinkaĵo farita el karameligo de la suko el akaĵuo, recepto, kiu estas kultura havaĵo de la nordorienta ŝtato Piauí (ĉefurbo: Terezino). Caetano Veloso faris la kanzonon post vizito en Terezino al la patro de sinmortiginta amiko, solfilo, la poeto Torquato Neto (1944-1972). La trinkaĵo kaj la rozo estas memoroj de tiu renkonto.

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:

Kaĵuino


(Originala titolo: Cajuína)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Afonso Camboim

Ni ekzisti - al kio destiniĝas tio?
Ĉar kiam vi donis al mi etrozon io
Vidigis min esti vi bel' vir' ke se mio
De l' trista knabo ne lumiĝas nin la fio

Eĉ ne nordorienta larm' iĝas defio
Nur montris sin subtila tre vivmaterio
Estis ni rigardi nin tiel retin' de Dio
La kaĵuin' en Terezin' l' anakardio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon: