Brazila Kolekto trijariĝas!

En 2017 naskiĝis tiu kiu fariĝis la plej granda retejo pri brazila muziko en Esperantio.

Kiom da atingoj ĝis nun!

Nuntempe troviĝas pli ol 600 kantoj, inter tradukaĵoj, originalaj komponaĵoj, instrumentaĵoj, el enorma nombro da aŭtoroj kaj da tradukintoj, el plej diversaj stiloj kaj kategorioj, krom videoj, partituroj kaj multe, multe pli.

La dankemo al ĉiuj niaj vizitintoj kaj vizitadantoj ĉeestas enkore, kaj impulsas nin al plua laboro por konstanta pligrandigo de la kolekto.

Se vi ŝatas la enhavon de Brazila Kolekto, sciu, ke vi povas kontribui por la kontinuado kaj plibonigo de la retejo. Por detaloj, vizitu la paĝon Kontribuoj.

Flago de la Parakleto

(Originala titolo: Bandeira do Divino)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: James Rezende Piton

Devotuloj de l' Spirito bonvenigos hejmeniron
Al la flago de la Knabo estu laŭdo kaj admiro, aj, aj
Dio savu la piulon, la patronan mecenaton,
Pro la akv' al soifantoj, pro la pano por malsato, aj, aj

Tiu flago aŭspicias, ke semar' estu fekunda
Ke ĉi-dom' estu benata, kies tabl' estu abunda, aj, aj
Ke l' pardono estu sankta kaj la fido proliferu
Ke la homoj senkatenu, ke justeco plu superu, aj, aj

Same kiel la Tri Reĝoj sekvis sian gvidan stelon,
Tiu flago pluen iras en serĉado de prospero, aj, aj
Surstandarde enskribiĝis la reven' laŭ epistolo
Ke la Reĝ' estos benata, li devenos de l' popolo, aj, aj


KURIOZAĴO (N.T.) - Laŭ kristanismo, Sankta Johano diris, ke Parakleto (= "konsolanto") estas la nevidebla Sankta Spirito, la tria Persono de la Triunuo. En Brazilo oni nomas tiun "Dia Sankta Spirito", kies festado estas unu el la plej antikvaj en la brazila popola katolikismo. Ties origino estas festo en Portugalio, en la 14-a jarcento, kun bankedo kaj disdono de almozo al la malriĉuloj. La portugala reĝino Izabela de Aragono (1271-1325) instigis kaj patronis procesian feston, en kiu popolano estis "kronita" reprezentanto de la Sankta Spirito kaj tio okazis en Pentekosto, kvindek tagojn post Pasko. Ekde la unuaj jardekoj post malkovro de la lando, la festo okazas tra la tuta Brazilo kaj plu vivas en kamparaj regionoj, sub diversaj formoj. Komunaj estas la blanka kolombo, brodita sur ruĝa flago (de tio la nomo de la kanzono), la kronoj, kun kronigo de "imperiestroj", kaj la disdono de almozoj. Porti la flagon estas honoro. Okazas mallonga akcepto de la flago, de domo al domo, por beno, kaj kutime la gastigantoj manĝigas kaj trinkigas la procesianojn.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Teletemo

(Originala titolo: Teletema)
Verkis: Antonio Adolfo k Tibério Gaspar
Traduko: Flávio Fonseca

Vojo, malklara celo, en mi disiĝo,
Ĉar inter blankaj tukoj de foriĝo,
Sur ĉiu kurbo mi iras sole, sen vi

Kure, rompante kisojn, brakumojn, maŝojn,
Mi vidas vin en ĉiu mia paŝo,
En tele-spaco, sidantan sur transkolor'

Milda ĉiela korpo, dua duono,
Mia sanktejo, mia naturdono,
Portanta lumon al mia vojo kaj fin'

Certe la necerteco estas pasema
Ni vivos kune dum la vivo plena
Dum eterneco, nur mi kaj vi, nur ni du

Jen mi de sun' ĝis sun'
Difekta ton', reflekta son',
Perfekta pro la am'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lud-urbo

(Originala titolo: Cidade-brinquedo)
Verkis: Silvino Neto k Plínio Bretas
Traduko: James Rezende Piton

La Redemptoro estas ne pli ol galanterio
En la granda monto-rozario
Tre delikataj pupoj, preskaŭ ĉiuj brunulinoj,
Similas gajajn birdojn en la urba viv-rutino

Rio, vi malgrandas por okulo-par'
Kiun ravas via tuta belaĵar'
Amindas via bluĉiela rar'...
Vi estas kiel lud-urbo
En mia Brazil-bazar'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Radikantistinoj

(Originala titolo: Cantoras do rádio)
Verkis: Lamartine Babo k João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: James Rezende Piton

Ni estas la radikantistinoj
Ni kantas en daŭra repren'
Dumnokte ni lulas la dormojn
Kaj ni vekas vin en la maten'
Ni estas la radikantistinoj
Nia kanzon' en ĉiu latitud',
Ĝi kunigadas per vastaj brakoj
Korojn de la nord' kaj sud'

Kantas mi por l' aŭskultantoj plej foraj
Per dissemado de kantoj
Revenas gaj' al la ploraj
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Certe mi kantas, mia sonor'
Povas forigi malĝojon
Loĝantan ene de la kor'

Kantas mi por via propra kontento
Ĉar kiam iu feliĉas
Samtempas nia kunsento
Nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun, nun
Kanto, kia plezur' tio ĉi
Nun mi vin petas: vi kantu
Iomete nur por mi


Rim: Kanzono, kiu aperis en 1936 per la voĉoj de du fratinoj, Carmen kaj Aurora Miranda.

KURIOZAĴO: Aurora en la 1970-aj jaroj registris ankaŭ kanzonojn en Esperanto danke al Sylla Chaves. Vidu ĉi tie kaj ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kiu vesto?

(Originala titolo: Com que roupa?)
Verkis: Noel Rosa
Traduko: James Rezende Piton

Nun estos ŝanĝo de mia konduto
Ek al disputo, ĉar mi pretas por batal'
Mi vin traktos kiel vera bruto
Por konker' de mia ideal'

La vivo jam ne estas festo
Mi demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Nun malfacile ĉion mi digestas
Ĉar tre modestas akiro de la mon'
Eĉ kiel ul', kiu malhonestas,
Ne sufiĉe por mia bezon'

Mi, spite al ĉia tempesto,
Plu demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Mi ĉiel alkroĉiĝas al la ŝtonoj
Por provi fuĝi de tiu kontraŭflu'
Jam min kovras preskaŭ nur ĉifonoj,
Ĉie en la palto estas tru'

Nenio plu en mia kesto
Mi ne scias pri la vesto,
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Ĵus forvojaĝis nia portugalo
Kun kapitalo kaj granda nostalgi'
Li forgesis pri amo-fatalo
Kaj reiris al Portugali'

Por geedziĝo, nuptofesto
Kaj nun kio pri la vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pilgrimo

(Originala titolo: Romaria)
Verkis: Renato Teixeira
Traduko: James Rezende Piton

Rev' kaj polv' en la man', la solula kompan',
Kiel mi, sorbita en la pensoj,
Dum ĉevalrajdado
Kun laz' kaj kun lian', el amara solan'
Estas viv' je labora elan'

REFRENO:
Kamparane mi paradas fide
Ho, Dipatrin' Aparesida!
Ĵetu lumon al mia profundo,
Igu ĝin klarvida

Mia patro, peon' - la patrin', nur sindon'
La fratar' perdiĝis en la viv'
Serĉante aventurojn
Post divorc' kaj la forc', estis lud' kaj eksklud'
Pri bonŝanc', ne vidita, nur alud'

(REFRENO)

Oni diris al mi veni al tiu lok'
Por pilgrime kaj per preĝo pledi:
Pacon al malamoj!
Manke de preĝo-ard', estas mia standard'
Nur rigard', nur rigard', nur rigard'.

(REFRENO)


KURIOZAĴO (NT): Nia Sinjorino (de la Koncipiĝo) Aparesida estas la patrona sanktulino de Brazilo por katolikoj. Tiu nomo ("Aparecida"), en la portugala signifas "la aperintan". Tio rilatas al la terakota figuro de la sanktulino trovita de fiŝkaptistoj ene de rivero, en 1717. Ĉe tiu riverbordo formiĝis vilaĝo, kiu estas la nuntempa urbo Aparecida, en ŝtato San-Paŭlo. La loka katedralo estas la plej granda dediĉita al Maria en la mondo kaj estas oftaj individuaj kaj kolektivaj pilgrimadoj, eĉ surĉevale, kiel tradicio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de l' maristo

(Originala titolo: La paloma)
Verkis: Sebastián Yradier
Versio: Sylla Chaves

En hor', kiam mian ŝipon alvokas mar'
kaj estas la adiaŭo de l' maristar',
ni du plenaj de doloro rekisas nin
dum plor' fontas el l' okuloj de l' amatin'.

- Ne ploru, karin'! Ne ploru, ĉar mi revenos
kaj en edziĝa festo Dio nin benos,
aŭ, se min prenos fine la mar' maldanka,
flugos al viaj manoj kolombo blanka.

Estos mia anim',
ĉar la mar' ĝin ne prenos,
kaj mi certe revenos, karino,
kun mia am' sen fino...


Rim:
El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Kun la arto

Verkis: Alda Oliveira
Traduko: Iva Maria de Santana Santos

Estas kun arto
Kun la muziko
Ke mi povas senti
La am', la malĝojon,
La gajon, emocion pro vivi.

Estas kun arto
Kun la muziko
Ke mi sentas plezuron
Ĉiam havi amikinon
Akompanante min
Kaj ĝojante.

La, laja, la laja...
Dancos mi...
La, laja, la laja...
Kantos mi...
La, laja, la laja...
Kun la arto agante
Esprimante mian sentem'
Laja, laja, laja...


Rim: Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

En horto

Verkis: Celina k Astrogildo
Traduko: Dokito

Mi sonĝis: Jesuon
Mi vidis en horto
De l' vivo, kaj gaje,
Mi kantis kun ardo...
Kaj al liaj brakoj,
Mi kuris por ŝirmo
Kaj sentis teneron
De lia rigardo.

Kaj li, ripozante
L' okulojn sur min,
Mi sentis fascinon
Je lia demando...
Ĉielon serĉante
Tre for de ĉi mondo
Mi diris feliĉa:
"Mirinda tiu lando!"...


Rim: Registrita de la kantisto Jovelino Freire Figueiredo en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bonan tagon

(Originala titolo: Frère Jacques)
Tradicia, franca
Versio: Sylla Chaves

Bonan tagon! Bonan tagon
mi deziras al vi!
Havu bonan tagon!
Havu bonan tagon
vi kaj la famili'!

Nun sidiĝu! Nun sidiĝu,
mia kara fraŭlin'!
Diru nun belsone:
Ĉu vi fartas bone?
Belulin', kisu min!

Ĝis revido! Ĝis revido,
mia kara fraŭlin'!
Ĝis alia fojo!
Estos granda ĝojo
vidi vin, kisi vin!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.


KURIOZAĴO: Tiun ĉi melodion, internacie konata, uzis la bohema komponisto Gustav Mahler en la tria movimento de sia Simfonio n-ro 1 en D, kio en la premiero starigis certan polemikon pro la ŝajna strangeco.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Lamento de lavistino

(Originala titolo: Lamento da lavadeira)
Verkis: Monsueto k João Vieira Filho k Nilo Chagas
Traduko: Flávio Fonseca

La sapo, peceto jen
La akvo, malmulta jen
Lavujo, tre eta jen
Tolaĵoj, multege jen
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'

La korto, korteto jen
La ŝnuro, ŝnureto jen
La suno, suneto jen
Tolaĵoj, multege jen
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'

La ĉambro, ĉambreto jen
La tablo, tableto jen
Gladilo, tre eta jen
Tolaĵoj, multege jen
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'

Laboro, multega jen
Laceco tro multa, jen
Tolaĵoj, multege jen
Kaj mono, malmulta jen
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La "ne" de l' vivo

(Originala titolo: O não da vida)
Verkis: Marielza Tiscate
Traduko: Fábio Santos

Se la vivo pliafoje diros "ne"
al viaj revoj
Prilaboru kaj atendu la "jes"
kiu venos

La tuta mistero pri kreski
Estas kompreni la "ne" de l' vivo
Klopodi kiom eble
Kaj esperi

Se la vivo jesi vin
Ke tio estu vera feliĉeco
Por ke vi ne bezonu plori
Pro mil "ne" pliaj


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo, de la kantistino Bruna Brasil (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vetolernado

(Originala titolo: Aprendendo a jogar)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: James Rezende Piton

La viv' estas vetolernad'
La viv' estas vetolernad'
Ne ĉiam sukceso,
Ne ĉiam malvenko,
Ĉar simpla vetolernad'

Eĉ la guto, kiu frapas
Pagas por fremda festeno
Se la sorto min karesus
Ne plu necesus la posteno.

(refreno 2-foje)

Kiam propras via domo,
Puton kraĉu laŭ bezono
Tiel estas, tiel plu restas
Mi nun trafu du celojn per nur unu ŝtono.

(refreno 2-foje)

Razon barbo plu atendas
Foje ankaŭ por la reĝ'
Al kiu tropozas laboro ofendas,
Des pli pro mank' de strebado helpas preĝ'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vojoj de la kor'

(Originala titolo: Caminhos do coração)
Verkis: Gonzaguinha
Traduko: Cícero Soares

Delonge mi eliris el la hejmo
Delonge mi vojaĝas for de l' domo
Delonge mi min sentas viva homo
Mia vivdezir', deziro pri feliĉ'

Feliĉo pro denova la reven'
al ĉiuj belaj lokoj, tiom da renkont'
Ke restis tie fazeol' kun rizo,
ĉirkaŭbrak' amika, loko por la dorm' kaj la sonĝ'

Mi lernis do, ke ĉiam ni dependas
de multenombraj homoj senpretendaj
La homanimo estas mem la markoj
instruataj - Tag' post tago, hom' post hom'

Tiele belas, kiam ni komprenas,
ke ulo estas ero de pli larĝa homular'
Tiele belas, kiam ni korsentas,
ke sola ni ne restas ĉie estas solidar'

Tiele belas, kiam ni survojas firme
tra linioj de la mano, kiel nova Kristofor'
Tiele belas, kiam spertas ni la vivon
tra la vojoj kie batas ĝoje forte nia kor'

Batas la kor', forte la kor'...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La cirko

(Originala titolo: O circo)
Verkis: Sidney Miller
Traduko: James Rezende Piton

Tuj, tuj, tuj komenciĝos la prezento
Muzikistoj ekludos kun talento
Jen, jen, jen cirko preta por enveno
Kun, kun, kun mirindaĵ' en la areno.

Hastu, hastu, spektantaro, indas paŝi diligente
Vi antaŭu la najbaron, eblos vidi pli atente
Tamen tra la homamaso, jam mallume, senarĝente
Blovas vento kun protesto, frapas tolon kaj ĝin rompas
Por ke luno, kiu pompas povu vidi tiun feston.

Mi memoras trapeziston, tiel riskis lia salto,
Provokante la spirhalton pro la gapo de l' publiko
Estis tia la paniko, ke Jozefo de l' Trombono,
Tre laŭdata de l' kritiko, jam forgesis sian nomon
Kaj tenadis mikrofonon por sonigi la muzikon.

Mi prikantas la pajacon, kiu rolis en plurrondo,
Jam soldato, ĉarpentisto, gitaristo, vagabondo
Sen juĝado kaj sen saĝo feliĉigas tra la mondo
Sen konscio pri la ondo, kiun kaŭzis la mesaĝoj
Pri raveco de l' rideto, kiu mankis en vizaĝoj.

Kun vipilo kaj grimaco la dresisto gajnas forton
Duonturne plus duono, duonvivo, duonmorto
Post la fino de l' deĵoro, ne plu gloro pro la besto
La dresisto tre kuraĝa frontos sian tutan keston:
Sian amon senrespondan, sian vivon kaj la reston.

Flirte fajnas la fagoto, fajfas fifro por feino
Ĉar jen venos la kulmina enir' de baletistino
Kun la korpo sinjorina kaj vizaĝo de knabino
La plorinto jam ne plora, la kantint' en malagordo
Danco-finos ŝi tra l' pordo nur post horo sensonora.

Tuj, tuj, tuj jen finiĝos la prezento
Muzikistoj sin montris kun talento
Mortas cirko, ĝi restas tre lontana
Memoraĵ', ĉar mi estis nur infana...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).