Verkis: Rafael Milhomem sur teksto de Marjorie Boulton
Junaj geedzoj ĝin aĉetis.
Ŝi kudris; li ĉarpentis. Ligno
kaj ŝtofo ordigite netis,
kaj meblo ŝajnis amosigno.
Ili vivadis pene, ŝpare,
sed ĝoje, kreis sian neston,
revadis pri la hejmo pare,
kaj prifieris tolokeston;
tapetis murojn, plantis florojn,
preparis robojn por la tria –
kiu alportis ja laborojn,
sed igis hejmon ĝojradia.
Pli da infanoj; pli da penoj;
da maltrankvilo, kaj sufero;
pli da laboroj, pli da benoj,
da estonteco kaj espero.
Mebloj akiris siajn mitojn;
infanoj kreskis; ili kreis
proprajn memorojn, etajn ritojn;
mezaĝa paro jubileis –
Bombo detruis dum sekundo
rikoltajn dudekkvin septembrojn,
kaj lasis sur malpura grundo
nur meblopecojn, sangajn membrojn.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĉu iam Kristin' revenos?
(Originala titolo: Será que Cristina volta?)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos nur tie ŝi?
Ĉu tio por ŝi ne gravas,
Ke tute ne havas
Plu konsolon mi?
Ĉiutage mi demandas
Ĉar demand' estas la tag'
Ĉu iam Kristin' revenos?
Aŭ tio estas imag'?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos nur tie ŝi?
Daŭre serĉe mi sopiras
Mi iras, reiras,
En tiu zigzag'
Al demandoj iuj spitas
Dum aliaj min evitas,
Preterpasas tre rapide,
Sen min aŭdi, sen reag'
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu ŝatos nur tie ŝi?
Ĉu eble en frida horo
De l' nokt' sen valoro
Ŝi pensas pri mi?
Ĉu ŝi venos kun avido?
Ĉu venos senhaste ŝi?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos tre fore de mi Kristin'?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos tre fore de mi Kristin'?
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos nur tie ŝi?
Ĉu tio por ŝi ne gravas,
Ke tute ne havas
Plu konsolon mi?
Ĉiutage mi demandas
Ĉar demand' estas la tag'
Ĉu iam Kristin' revenos?
Aŭ tio estas imag'?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos nur tie ŝi?
Daŭre serĉe mi sopiras
Mi iras, reiras,
En tiu zigzag'
Al demandoj iuj spitas
Dum aliaj min evitas,
Preterpasas tre rapide,
Sen min aŭdi, sen reag'
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu ŝatos nur tie ŝi?
Ĉu eble en frida horo
De l' nokt' sen valoro
Ŝi pensas pri mi?
Ĉu ŝi venos kun avido?
Ĉu venos senhaste ŝi?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos tre fore de mi Kristin'?
Ĉu iam Kristin' revenos?
Ĉu restos tre fore de mi Kristin'?
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Johano kaj Maria
(Originala titolo: João e Maria)
Verkis: Chico Buarque k Sivuca
Traduko: Vitor Mendes
Heroo estis mi
Kun la ĉevalo anglaparolant'
Kaj jen ke vi plus tri
De la Vakero estis la amant'
Mi frontis al batalion’
Mi frontis al german-kanon'
La ŝtonĵetilon gardis
Rokmuziko ardis
Dum lernej-feri'.
Nun estis mi la reĝ'
Kaj la bedel' kaj ankaŭ la juĝist'
Kaj do laŭ mia leĝ'
Nia feliĉo daŭrus dum ekzist'
Kaj jen vi, kun via krono donita de mi
Kaj tiom bela rava estis vi
Iranta nuda sen ia rezist'
Ne, ne fuĝu vi
Mi estu kvazaŭ la ludilo via
La turbo estas mi
Kaj pluŝbest’ por vi mi iĝis
Man’ en mane ni
La timo nun ĝi ne plu estas nia
En tempo de malvirto
Ni ankoraŭ tiam ne naskiĝis
Nun estis la fatal’
Ke l’ mirrakonto nun forlasis nin
Kaj transe la kvartal'
Estis la daŭra nokto en senfin’
Kaj jen vi, malaperinta en ĉi mondo for
Kaj mi demandas kun freneza kor’
Kien la vivo tiel portos min?
Kantas: Eida Lima
Gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque k Sivuca
Traduko: Vitor Mendes
Heroo estis mi
Kun la ĉevalo anglaparolant'
Kaj jen ke vi plus tri
De la Vakero estis la amant'
Mi frontis al batalion’
Mi frontis al german-kanon'
La ŝtonĵetilon gardis
Rokmuziko ardis
Dum lernej-feri'.
Nun estis mi la reĝ'
Kaj la bedel' kaj ankaŭ la juĝist'
Kaj do laŭ mia leĝ'
Nia feliĉo daŭrus dum ekzist'
Kaj jen vi, kun via krono donita de mi
Kaj tiom bela rava estis vi
Iranta nuda sen ia rezist'
Ne, ne fuĝu vi
Mi estu kvazaŭ la ludilo via
La turbo estas mi
Kaj pluŝbest’ por vi mi iĝis
Man’ en mane ni
La timo nun ĝi ne plu estas nia
En tempo de malvirto
Ni ankoraŭ tiam ne naskiĝis
Nun estis la fatal’
Ke l’ mirrakonto nun forlasis nin
Kaj transe la kvartal'
Estis la daŭra nokto en senfin’
Kaj jen vi, malaperinta en ĉi mondo for
Kaj mi demandas kun freneza kor’
Kien la vivo tiel portos min?
Kantas: Eida Lima
Gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mi volas sambon
(Originala titolo: Eu quero um samba)
Verkis: Haroldo Barbosa k Janet de Almeida
Traduko: Paulo Nascentes
Mi volas sambon preta nur por mi
Ĝui ja, solvi ja, frui ja
Mi volas melodion tia ĉi
Sambu mi do, sambu mi do
Sambu mi do, ĉar en la sambo scias mi
Nur ĝuad’, solviĝad’, fruiĝad’
Dum tuta nokto ĝis sun-ekaper’
Aj, sambo finiĝanta
Mi restas trista ho
For melankolio
La ĝoj’ estu mia
Ene ĉi de mia kor’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Haroldo Barbosa k Janet de Almeida
Traduko: Paulo Nascentes
Mi volas sambon preta nur por mi
Ĝui ja, solvi ja, frui ja
Mi volas melodion tia ĉi
Sambu mi do, sambu mi do
Sambu mi do, ĉar en la sambo scias mi
Nur ĝuad’, solviĝad’, fruiĝad’
Dum tuta nokto ĝis sun-ekaper’
Aj, sambo finiĝanta
Mi restas trista ho
For melankolio
La ĝoj’ estu mia
Ene ĉi de mia kor’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Al niaj gefiloj
(Originala titolo: Aos nossos filhos)
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Pardonu la sobran vizaĝon
Pardonu la mankon de paco
Pardonu la mankon de spaco
Pasintis jen tiel ĉi
Pardonu pro tro da tragiko
Pardonu la mankon de fliko
Pardonu la vanajn amikojn
Pasintis jen tiel ĉi
Pardonu la foliomankon
Pardonu pro manka aer'
Pardonu la mensogan dankon
Pasintis jen tiel ĉi
Kaj kiam vi ĉion netigos
Kaj kiam vi rompos la ligojn
Kaj kiam vi zonojn malligos
Faru la feston sen mi
Kiam vi lavos l’ atakon
Kiam vi lavos l’ animon
Kiam vi lavos la akvon
Lavu okulojn por mi
Kiam burĝonos la floroj
Kiam elkreskos arbaroj
Kiam rikoltos la fruktojn
Diru la guston al mi
Kantas kaj gitarludas Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Al la idaro
Verkis: Ivan Lins k Vitor Martins
Traduko: Flávio Fonseca
Pardonu la sobran vizaĝon
Pardonu la mankon de paco
Pardonu la mankon de spaco
Pasintis jen tiel ĉi
Pardonu pro tro da tragiko
Pardonu la mankon de fliko
Pardonu la vanajn amikojn
Pasintis jen tiel ĉi
Pardonu la foliomankon
Pardonu pro manka aer'
Pardonu la mensogan dankon
Pasintis jen tiel ĉi
Kaj kiam vi ĉion netigos
Kaj kiam vi rompos la ligojn
Kaj kiam vi zonojn malligos
Faru la feston sen mi
Kiam vi lavos l’ atakon
Kiam vi lavos l’ animon
Kiam vi lavos la akvon
Lavu okulojn por mi
Kiam burĝonos la floroj
Kiam elkreskos arbaroj
Kiam rikoltos la fruktojn
Diru la guston al mi
Kantas kaj gitarludas Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian tradukon:
Al la idaro
Kantu Maria
(Originala titolo: Canta Maria)
Verkis: Ary Barroso
Traduko: Darcy Gaia
Kantu Maria
La melodion tre helan
Kantu de vivo ĉion,
Kaj vivon belan
Ĝoju Maria.
Tra-la-la-la-la
Maria mia kor'
Tra-la-la-la-la
Tre min suferigis vi.
Plantita sur la razeno
La rosmareno
Estas de mi.
Parfumas ĝi la dometon
Donas ĉarmeton
Kune kun vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ary Barroso
Traduko: Darcy Gaia
Kantu Maria
La melodion tre helan
Kantu de vivo ĉion,
Kaj vivon belan
Ĝoju Maria.
Tra-la-la-la-la
Maria mia kor'
Tra-la-la-la-la
Tre min suferigis vi.
Plantita sur la razeno
La rosmareno
Estas de mi.
Parfumas ĝi la dometon
Donas ĉarmeton
Kune kun vi.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Maskobalo
(Originala titolo: Noite dos mascarados)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
- Kiu vi estas?
- Divenu, se vi ŝatas min!
Nokte en maskobalo
La du serĉas sin en la alo
Kaj demandas sin:
- Kiu vi estas? Tuj diru...
- Ĉar mi volas vian malarmon
- Ĉar mi mortos pro via ĉarmo
- Ĉar mi ardos ĉe via varmo
- Mi estas debuta
Poeto sen fam'
- Mi, dum tempo tuta
Nur mokas pri am'
- Mi kantas kanonon
- Por mi, nur gitar'
- Ĉe mi, multa mono
- Ĉe mi, nek denar'
Mi portis la flagojn
Hodiaŭ ne plu
- Mi sambas mil tagojn
En la avenu'
- Mi estas knabino
- Mi, maljunigot'
- Jen mi Kolombino
- Jen mi Pierot'
Sed, ha! karnaval'!
Kiuj ni estas ne gravas plu
Morgaŭ ĉio reiĝos normal'
Venos fino de l' fest'
Malgraŭ ĉia elflu'
Venos taga majest'
Al ni, ĉar
Mi hodiaŭ nur vivas por ni
Kion vi volos, petu de mi
Iu ajn estas vi
Ion ajn volas Di'
Iu ajn estas vi
Ion ajn volas Di'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca
- Kiu vi estas?
- Divenu, se vi ŝatas min!
Nokte en maskobalo
La du serĉas sin en la alo
Kaj demandas sin:
- Kiu vi estas? Tuj diru...
- Ĉar mi volas vian malarmon
- Ĉar mi mortos pro via ĉarmo
- Ĉar mi ardos ĉe via varmo
- Mi estas debuta
Poeto sen fam'
- Mi, dum tempo tuta
Nur mokas pri am'
- Mi kantas kanonon
- Por mi, nur gitar'
- Ĉe mi, multa mono
- Ĉe mi, nek denar'
Mi portis la flagojn
Hodiaŭ ne plu
- Mi sambas mil tagojn
En la avenu'
- Mi estas knabino
- Mi, maljunigot'
- Jen mi Kolombino
- Jen mi Pierot'
Sed, ha! karnaval'!
Kiuj ni estas ne gravas plu
Morgaŭ ĉio reiĝos normal'
Venos fino de l' fest'
Malgraŭ ĉia elflu'
Venos taga majest'
Al ni, ĉar
Mi hodiaŭ nur vivas por ni
Kion vi volos, petu de mi
Iu ajn estas vi
Ion ajn volas Di'
Iu ajn estas vi
Ion ajn volas Di'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu
Verkis: Markone Froes
Vidu
Se iu estas aŭdanta min
Avizu min bonvole
Al kie mi iras
Ĉar mi jam ne scias
Kiel mi alvenos
Kie estas la loko
Vidu
Tiel ja la vivo estas
Malfacila kaj maltrankvila
Petas mi al dio fide
Kaj la ŝtonoj de vojo
Igos min plori
Kaj ekfali
Vidu
Mi iros sekvi la vojaĝon
Kunportante la pakaĵon
ŜanĜante mian penson
Sed ankoraŭ mi ne scias
Kie mi haltos
Kiu estas mia loko
Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.
Ludas Bando Merlin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu
Se iu estas aŭdanta min
Avizu min bonvole
Al kie mi iras
Ĉar mi jam ne scias
Kiel mi alvenos
Kie estas la loko
Vidu
Tiel ja la vivo estas
Malfacila kaj maltrankvila
Petas mi al dio fide
Kaj la ŝtonoj de vojo
Igos min plori
Kaj ekfali
Vidu
Mi iros sekvi la vojaĝon
Kunportante la pakaĵon
ŜanĜante mian penson
Sed ankoraŭ mi ne scias
Kie mi haltos
Kiu estas mia loko
Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.
Ludas Bando Merlin
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Somero
(Originala titolo: Estate)
Verkis: Bruno Brighetti k Bruno Martino
Traduko: Cícero Soares
Somero
Vi varmas kiel kisoj jam perditaj
Vi estas plena de amo pasinta
Kaj mia koro penas al forges'
Somero
La suno kiu ĉiam nin varmigis
Kaj lindajn sunsubirojn ĝi desegnis
Hodiaŭ sole brulas kun furor'
Alia vintro venos
Kaj falos dek mil petaloj de rozo
La neĝo ĉion kovros per ripozo
Kaj eble venos paco al la kor'
Somero
Doninto de parfum' al florornamo
Somero la kreint' de nia amo
Nur por ke mortu mi de kordolor'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Bruno Brighetti k Bruno Martino
Traduko: Cícero Soares
Somero
Vi varmas kiel kisoj jam perditaj
Vi estas plena de amo pasinta
Kaj mia koro penas al forges'
Somero
La suno kiu ĉiam nin varmigis
Kaj lindajn sunsubirojn ĝi desegnis
Hodiaŭ sole brulas kun furor'
Alia vintro venos
Kaj falos dek mil petaloj de rozo
La neĝo ĉion kovros per ripozo
Kaj eble venos paco al la kor'
Somero
Doninto de parfum' al florornamo
Somero la kreint' de nia amo
Nur por ke mortu mi de kordolor'
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ja ŝi kariokas
(Originala titolo: Ela é carioca)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Ja ŝi kariokas
Ja ŝi kariokas
Vidu: ŝi marŝas kun elstar'
Neniu emas tiel al karesfar'
Mi vidas lunnokton de Rio
En ŝia kolora rigard'
Jen la sama lum'
Sama la ĉiel'
Kaj la sama mar'
Ja mi amas ŝin
Ni nur vidas nin
Mi vivis sendube por trovi la
Pacrevon mian en la luma rigard'
Mi amas ŝin tiel freneze
Ŝi estas tre linda kaj pli
Kaj krom tio ĉi
Ja ŝi kariokas
Ja ŝi kariokas
Rim: Karioka = homo naskiĝinta en la urbo Rio-de-Ĵanejro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Ja ŝi kariokas
Ja ŝi kariokas
Vidu: ŝi marŝas kun elstar'
Neniu emas tiel al karesfar'
Mi vidas lunnokton de Rio
En ŝia kolora rigard'
Jen la sama lum'
Sama la ĉiel'
Kaj la sama mar'
Ja mi amas ŝin
Ni nur vidas nin
Mi vivis sendube por trovi la
Pacrevon mian en la luma rigard'
Mi amas ŝin tiel freneze
Ŝi estas tre linda kaj pli
Kaj krom tio ĉi
Ja ŝi kariokas
Ja ŝi kariokas
Rim: Karioka = homo naskiĝinta en la urbo Rio-de-Ĵanejro.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Karulino
(Originala titolo: Prenda minha)
Tradicia (Gaŭĉa folkloro)
Traduko: Pedro Emanuel Simon
Mi foriras, mi foriras, karulino
Ĉar atendas min labor'
Iras mi al bovkolekto, karulino
En la kamp' de mia kor'
Dum la nokto, dum la nokto, karulino
Pri mi okupadas sin
Kiam venis la tagiĝo, karulino
Iris for kaj lasis min
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tradicia (Gaŭĉa folkloro)
Traduko: Pedro Emanuel Simon
Mi foriras, mi foriras, karulino
Ĉar atendas min labor'
Iras mi al bovkolekto, karulino
En la kamp' de mia kor'
Dum la nokto, dum la nokto, karulino
Pri mi okupadas sin
Kiam venis la tagiĝo, karulino
Iris for kaj lasis min
Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La feliĉo
(Originala titolo: A felicidade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Sylla Chaves
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.
Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.
Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Sylla Chaves
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.
Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.
Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.
La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.
Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La barko
(Originala titolo: La barca)
Verkis: Roberto Cantoral
Traduko: Vitor Mendes
Prodistanca forgeso estas mito
Ne gravas tempo se vi estos for
Ke ja daŭre mi estos arestito
De la kapricoj de ĉi via kor'
Klarigis ame vi miajn penserojn
De vi venis la ver' pri mia sin'
Kaj vi forigis ĉiujn la suferojn
Dum en l' unua nokt' mi kisis vin
Nun jen la plaĝo mia en amaroj
Via barko nun estas ĉe l' forir'
Ĉe la kroz' en frenezo tra la maroj
Zorgu ke vi ne sinku pro dezir'
Kiam estos sunlum' malfortiĝanta
Kaj vi tiam laciĝos de l' vojaĝ'
Pensu ĉu estos mi vin atendanta
Kiam revenos vi al mia plaĝ'.
Rim (N.T.): La detalo de tiu "ĉu" en la antaŭlasta verso portas gravan kaj moralan ŝanĝon al la teksto...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Piratŝipo
Verkis: Roberto Cantoral
Traduko: Vitor Mendes
Prodistanca forgeso estas mito
Ne gravas tempo se vi estos for
Ke ja daŭre mi estos arestito
De la kapricoj de ĉi via kor'
Klarigis ame vi miajn penserojn
De vi venis la ver' pri mia sin'
Kaj vi forigis ĉiujn la suferojn
Dum en l' unua nokt' mi kisis vin
Nun jen la plaĝo mia en amaroj
Via barko nun estas ĉe l' forir'
Ĉe la kroz' en frenezo tra la maroj
Zorgu ke vi ne sinku pro dezir'
Kiam estos sunlum' malfortiĝanta
Kaj vi tiam laciĝos de l' vojaĝ'
Pensu ĉu estos mi vin atendanta
Kiam revenos vi al mia plaĝ'.
Rim (N.T.): La detalo de tiu "ĉu" en la antaŭlasta verso portas gravan kaj moralan ŝanĝon al la teksto...
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Piratŝipo
Suno de printempo
(Originala titolo: Sol de primavera)
Verkis: Beto Guedes k Ronaldo Bastos
Traduko: Cícero Soares
Kiam en septembro
Kaj la Bonnovaĵo flirtos kampojn
Ke ni ĝoju per la burĝon'
De l' plantita pardon'
Denove ni en kun'
Jam ni revis kune
Semis la kanzonojn en la vento
Ke la voĉ' de ni kresku plu
Por la rev' de l' futur'
Jam ni ploris multe
Multaj el ni restis tra la vojo
Sed ankoraŭ gravas kompon'
De alia kanzon'
Kunportanta kun si
Sunon de printempo
Jen de mia brusto la fenestroj
La instru' en nia memor'
Ni ĝin lernu per kor'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Perkutilo: Guilherme Nascimento
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Beto Guedes k Ronaldo Bastos
Traduko: Cícero Soares
Kiam en septembro
Kaj la Bonnovaĵo flirtos kampojn
Ke ni ĝoju per la burĝon'
De l' plantita pardon'
Denove ni en kun'
Jam ni revis kune
Semis la kanzonojn en la vento
Ke la voĉ' de ni kresku plu
Por la rev' de l' futur'
Jam ni ploris multe
Multaj el ni restis tra la vojo
Sed ankoraŭ gravas kompon'
De alia kanzon'
Kunportanta kun si
Sunon de printempo
Jen de mia brusto la fenestroj
La instru' en nia memor'
Ni ĝin lernu per kor'
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Perkutilo: Guilherme Nascimento
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ploru, mia kor'
(Originala titolo: Chora coração)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Vi kompatu min
Aŭdu mian "aj!"
Seneltenan, kaj
Nur kompatu min
Kiam taga bel' ekzistas
Eblas iel distri sin
Sed subite ĉio tristas
Kiam venas tagofin'
Frida estas la vetero
Same ene de la kor'
Plej malplenas la cetero
Kiam vi troviĝas for
Jen ĉielo, jen la steloj,
Kiel belas luma lun'!
Tamen ĉiuj tiuj beloj
Estas vanaj sen vi nun
El horloĝo sonas horoj
Per susura horparol'
Ve al mi, tro da rankoroj
Lasis min kun mia sol'
Ploru, mia kor'
Aŭdu mian "aj!"
Seneltenan, kaj
Ploru, mia kor'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe BrazilMuzika Klubo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
Vi kompatu min
Aŭdu mian "aj!"
Seneltenan, kaj
Nur kompatu min
Kiam taga bel' ekzistas
Eblas iel distri sin
Sed subite ĉio tristas
Kiam venas tagofin'
Frida estas la vetero
Same ene de la kor'
Plej malplenas la cetero
Kiam vi troviĝas for
Jen ĉielo, jen la steloj,
Kiel belas luma lun'!
Tamen ĉiuj tiuj beloj
Estas vanaj sen vi nun
El horloĝo sonas horoj
Per susura horparol'
Ve al mi, tro da rankoroj
Lasis min kun mia sol'
Ploru, mia kor'
Aŭdu mian "aj!"
Seneltenan, kaj
Ploru, mia kor'
Rim: La partituro de tiu ĉi muzikaĵo estas disponebla ĉe BrazilMuzika Klubo.
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Kiu vesto?
(Originala titolo: Com que roupa?)
Verkis: Noel Rosa
Traduko: James Rezende Piton
Nun estos ŝanĝo de mia konduto
Ek al disputo, ĉar mi pretas por batal'
Mi vin traktos kiel vera bruto
Por konker' de mia ideal'
La vivo jam ne estas festo
Mi demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Nun malfacile ĉion mi digestas
Ĉar tre modestas akiro de la mon'
Eĉ kiel ul', kiu malhonestas,
Ne sufiĉe por mia bezon'
Mi, spite al ĉia tempesto,
Plu demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Mi ĉiel alkroĉiĝas al la ŝtonoj
Por provi fuĝi de tiu kontraŭflu'
Jam min kovras preskaŭ nur ĉifonoj,
Ĉie en la palto estas tru'
Nenio plu en mia kesto
Mi ne scias pri la vesto,
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Ĵus forvojaĝis nia portugalo
Kun kapitalo kaj granda nostalgi'
Li forgesis pri amo-fatalo
Kaj reiris al Portugali'
Por geedziĝo, nuptofesto
Kaj nun kio pri la vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Noel Rosa
Traduko: James Rezende Piton
Nun estos ŝanĝo de mia konduto
Ek al disputo, ĉar mi pretas por batal'
Mi vin traktos kiel vera bruto
Por konker' de mia ideal'
La vivo jam ne estas festo
Mi demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Nun malfacile ĉion mi digestas
Ĉar tre modestas akiro de la mon'
Eĉ kiel ul', kiu malhonestas,
Ne sufiĉe por mia bezon'
Mi, spite al ĉia tempesto,
Plu demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Mi ĉiel alkroĉiĝas al la ŝtonoj
Por provi fuĝi de tiu kontraŭflu'
Jam min kovras preskaŭ nur ĉifonoj,
Ĉie en la palto estas tru'
Nenio plu en mia kesto
Mi ne scias pri la vesto,
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Ĵus forvojaĝis nia portugalo
Kun kapitalo kaj granda nostalgi'
Li forgesis pri amo-fatalo
Kaj reiris al Portugali'
Por geedziĝo, nuptofesto
Kaj nun kio pri la vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Assinar:
Postagens (Atom)