Oftaj demandoj

BRAZILA KOLEKTO inaŭguras novan rubrikon: Oftaj demandoj! Vidu en la supra menuo.

Multaj ordinaraj duboj kaj aliaj pli raraj estas jam responditaj en tiu paĝo, do vi ŝparos tempon, ne plu esplorante aŭ skribante al ni.

Tamen, se via demando ne troviĝas tie, nepre skribu, kaj tuj ni respondos kaj aldonos la demandon al la listo.

Ĉi-semajne la novaĵoj estas:

Du majstraj esperantigoj far Wel de sama kanto de Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes. Unu el la portugallingva originalo, registrita interalie de Elis Regina: Senutilpejzaĝo; kaj alia el la anglalingva traduko, registrita interalie de Frank Sinatra kaj Ella Fitzgerald, ankaŭ nomata Senutilpejzaĝo.

Vitor Mendes tradukis la kanton Berimbao, de Baden Powell kaj Vinicius de Moraes, kiu rakontas iom pri la kapoejrista filozofio.

La akademiano Sylla Chaves tradukis la kanton Tuj, tuj, balono, verkita de Assis Valente, kiun Aurora Miranda registris en Esperanto.

Kaj jen traduko de Jorge de Oliveira el kanto de Jimmy Cliff, originale I can see cleary now: en Esperanto, ĝi ricevis la titolon Mi povas vidi klare.

Senutilpejzaĝo

(Originala titolo: Inútil paisagem)
Verkis: Tom Jobim k Aloysio de Oliveira
Traduko: Wel

Nu al kio celas ĉi ĉiel'?
Kaj ĉi-tiu mar', ĉi mult'?
Kaj l' util' de la ond' en rompiĝo?
Kaj l' vento vespera?
Kion vesper' celas? Senutilpejzaĝo...
Eble vi ne revenos plu
Vi ne volos veni plu
Kiu estas la cel' de la floroj kreskaj laŭvoje
Jam al mi la vojo sen vi 'stas nenio


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Senutilpejzaĝo

Senutilpejzaĝo

(Originala titolo: Inútil paisagem)
Verkis: Tom Jobim k Aloysio de Oliveira
Anglalingva traduko (If you never come to me): Ray Gilbert
Esperanta traduko el la angla: Wel

Jam sen cel'
Ŝajnas la lunhel'
Montoj altaj ĝis ĉiel'
Kaj sen cel' ŝajnas al mi la ondoj
Kaj l' ventet' vespera
Sencelvesperas
Mi sen vi
Desperas
Estas trist'
Pensi min sen vi
Sen vi estas fuŝ-ekzist'
Ja sentaŭgas al mi ravaj sonĝoj
Ĉu indas plu sonĝi
Kion vere sonĝi
Viv' sen vi
'stas nur mis'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Senutilpejzaĝo

Berimbao

(Originala titolo: Berimbau)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

En bonul’ estas ne perfid’
Al la am’ kiu amas lin
Kiu flatas pri ir’ sen ir’
Restas nur ĉe la ir’ ĝis sin’
Homo sen la elir’ el si
restas do sen la am’ ĝis fin’
sen de la vinberujo tir’
eblas ne la aper' de l' vin’
estas en kapoejro dir’
La bonfalon ni volu ĝin.

Pri ven' de l' kapoejrist’
Jen mi komentarist’:
batal' estas kial'
Berimbao de ludist'
anoncis kun insist’
jen ven' de l' am-batal’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tuj, tuj, balono

(Originala titolo: Cai, cai, balão)
Verkis: Assis Valente
Traduko: Sylla Chaves

Ne flugu for,
kara balon' de mia kor'!
Rapidas fal'
de revado al real'.

Kruela vento
tra la ĉielo portos vin.
Tuj, tuj, balon',
fuĝu la venton de l' destin'!

Ĉe la fajro de raketoj
flugis al Sankta Johan',
same kiel balonetoj,
miaj revoj de infan',

sed kruela vent' impetis,
vento plena de koler',
kaj la revbalonon ĵetis
sur la teron de mizer'.


Rim: Sankta Johano = granda brazila popolfesto fine de junio; tiam vidiĝas multaj fajraĵoj kaj ankaŭ paperbalonoj.

Registrita de la kantistino Aurora Miranda, en la albumo Brazilo Kantas por Pli Bona Mondo, de Sylla Chaves, en 1970.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi povas vidi klare

(Originala titolo: I can see cleary now)
Verkis: Jimmy Cliff
Traduko: Jorge de Oliveira

Mi povas vidi klare post la pluv'
Finfine ĉiujn obstaklojn sur la voj'
La ĉielark' pri kiu revis mi
Aperas nun kun brilega sun'

Sentime mi povas kredi je la ver'
Ĉiujn malbonajn sentojn mi ĵetis for
Densa nebul' ĝis nun blindigis min
Sed forpelas ĝin, ĝin varmega sun'

Jen flaras mi l' odoron de la kampar'
Sonas por mi birda muzikistar'

Mi povas vidi klare post la pluv'
Ĉar unu fojon pli regas lum' kaj ĝoj'
La ŝtonojn sur kiuj ofte stumblis mi
Vidigas nun, nun helega sun'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ampleksigo

Ekde nun BRAZILA KOLEKTO iom pli ampleksiĝas. Tio signifas, ke ĝi ekenhavas ne nur tradukaĵojn de brazilaj kantoj, sed ankaŭ iun ajn muzikaĵon tradukitan de brazilano. Do, se la kanto iel rilatas al Brazilo, tio koncernas nian retejon.

Kompreneble, daŭre la biografioj de Aŭtoroj inkluzivos nur la brazilanojn. Tamen ĉiuj Tradukintoj de iu ajn lando, kiuj iam jam tradukis iun brazilan kanton, ricevos sian biografian paĝon.

Do, ĉi-semajne inter la novaĵoj troviĝas du tiaspecaj:

La portugala kanto Nigraj manteloj, de Raul Ferrão kaj José Galhardo, registrita interalie de Roberto Carlos. Ĝia originala titolo estas Coimbra, ĝin tradukis al la internacia lingvo Othon Baena, kaj la fama Dolores Duran ĝin registris en Esperanto! Video akompanas la muziktekston.

Kaj Kantu (originale Sing), verkita de Joe Raposo kaj famigita de la grupo The Carpenters, de Perry Como kaj de aliaj. Jorge de Oliveira ĝin esperantigis rekte el la angla.

Krome, vidu:

La bosanovaĵon Somera sambo, de Marcos Valle kaj Paulo Sérgio Valle, laŭ traduko de Wel.

La elkoran Emocioj, de Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, tradukitan de Vitor Mendes.

Kaj la raran Kiom envias, opera ario de Ático Rubini, laŭ traduko de la elstara Geraldo Mattos.

Ĉu vi jam spektis la plej novan videon produktitan de BRAZILA KOLEKTO? Ankoraŭ ne!? Hastu: Pantanala trajno, kantita de Alejandro Cossavella!

Ha, vi jam vidis! Do... vidu denove! Kaj ne forgesu aliĝi al la kanalo!