Kiu vesto?

(Originala titolo: Com que roupa?)
Verkis: Noel Rosa
Traduko: James Rezende Piton

Nun estos ŝanĝo de mia konduto
Ek al disputo, ĉar mi pretas por batal'
Mi vin traktos kiel vera bruto
Por konker' de mia ideal'

La vivo jam ne estas festo
Mi demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Nun malfacile ĉion mi digestas
Ĉar tre modestas akiro de la mon'
Eĉ kiel ul', kiu malhonestas,
Ne sufiĉe por mia bezon'

Mi, spite al ĉia tempesto,
Plu demandas: kiu vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Mi ĉiel alkroĉiĝas al la ŝtonoj
Por provi fuĝi de tiu kontraŭflu'
Jam min kovras preskaŭ nur ĉifonoj,
Ĉie en la palto estas tru'

Nenio plu en mia kesto
Mi ne scias pri la vesto,
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?

Ĵus forvojaĝis nia portugalo
Kun kapitalo kaj granda nostalgi'
Li forgesis pri amo-fatalo
Kaj reiris al Portugali'

Por geedziĝo, nuptofesto
Kaj nun kio pri la vesto?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?
Kiu vesto por mi
Dum via samborondo laŭ invit'?


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pilgrimo

(Originala titolo: Romaria)
Verkis: Renato Teixeira
Traduko: James Rezende Piton

Rev' kaj polv' en la man', la solula kompan',
Kiel mi, sorbita en la pensoj,
Dum ĉevalrajdado
Kun laz' kaj kun lian', el amara solan'
Estas viv' je labora elan'

REFRENO:
Kamparane mi paradas fide
Ho, Dipatrin' Aparesida!
Ĵetu lumon al mia profundo,
Igu ĝin klarvida

Mia patro, peon' - la patrin', nur sindon'
La fratar' perdiĝis en la viv'
Serĉante aventurojn
Post divorc' kaj la forc', estis lud' kaj eksklud'
Pri bonŝanc', ne vidita, nur alud'

(REFRENO)

Oni diris al mi veni al tiu lok'
Por pilgrime kaj per preĝo pledi:
Pacon al malamoj!
Manke de preĝo-ard', estas mia standard'
Nur rigard', nur rigard', nur rigard'.

(REFRENO)


KURIOZAĴO (NT): Nia Sinjorino (de la Koncipiĝo) Aparesida estas la patrona sanktulino de Brazilo por katolikoj. Tiu nomo ("Aparecida"), en la portugala signifas "la aperintan". Tio rilatas al la terakota figuro de la sanktulino trovita de fiŝkaptistoj ene de rivero, en 1717. Ĉe tiu riverbordo formiĝis vilaĝo, kiu estas la nuntempa urbo Aparecida, en ŝtato San-Paŭlo. La loka katedralo estas la plej granda dediĉita al Maria en la mondo kaj estas oftaj individuaj kaj kolektivaj pilgrimadoj, eĉ surĉevale, kiel tradicio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kanto de l' maristo

(Originala titolo: La paloma)
Verkis: Sebastián Yradier
Versio: Sylla Chaves

En hor', kiam mian ŝipon alvokas mar'
kaj estas la adiaŭo de l' maristar',
ni du plenaj de doloro rekisas nin
dum plor' fontas el l' okuloj de l' amatin'.

- Ne ploru, karin'! Ne ploru, ĉar mi revenos
kaj en edziĝa festo Dio nin benos,
aŭ, se min prenos fine la mar' maldanka,
flugos al viaj manoj kolombo blanka.

Estos mia anim',
ĉar la mar' ĝin ne prenos,
kaj mi certe revenos, karino,
kun mia am' sen fino...


Rim:
El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.
Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Kun la arto

Verkis: Alda Oliveira
Traduko: Iva Maria de Santana Santos

Estas kun arto
Kun la muziko
Ke mi povas senti
La am', la malĝojon,
La gajon, emocion pro vivi.

Estas kun arto
Kun la muziko
Ke mi sentas plezuron
Ĉiam havi amikinon
Akompanante min
Kaj ĝojante.

La, laja, la laja...
Dancos mi...
La, laja, la laja...
Kantos mi...
La, laja, la laja...
Kun la arto agante
Esprimante mian sentem'
Laja, laja, laja...


Rim: Registrita en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

En horto

Verkis: Celina k Astrogildo
Traduko: Dokito

Mi sonĝis: Jesuon
Mi vidis en horto
De l' vivo, kaj gaje,
Mi kantis kun ardo...
Kaj al liaj brakoj,
Mi kuris por ŝirmo
Kaj sentis teneron
De lia rigardo.

Kaj li, ripozante
L' okulojn sur min,
Mi sentis fascinon
Je lia demando...
Ĉielon serĉante
Tre for de ĉi mondo
Mi diris feliĉa:
"Mirinda tiu lando!"...


Rim: Registrita de la kantisto Jovelino Freire Figueiredo en la albumo Bahia de ĉiuj Sanktuloj, 1999.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bonan tagon

(Originala titolo: Frère Jacques)
Tradicia, franca
Versio: Sylla Chaves

Bonan tagon! Bonan tagon
mi deziras al vi!
Havu bonan tagon!
Havu bonan tagon
vi kaj la famili'!

Nun sidiĝu! Nun sidiĝu,
mia kara fraŭlin'!
Diru nun belsone:
Ĉu vi fartas bone?
Belulin', kisu min!

Ĝis revido! Ĝis revido,
mia kara fraŭlin'!
Ĝis alia fojo!
Estos granda ĝojo
vidi vin, kisi vin!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.


KURIOZAĴO: Tiun ĉi melodion, internacie konata, uzis la bohema komponisto Gustav Mahler en la tria movimento de sia Simfonio n-ro 1 en D, kio en la premiero starigis certan polemikon pro la ŝajna strangeco.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Lamento de lavistino

(Originala titolo: Lamento da lavadeira)
Verkis: Monsueto k João Vieira Filho k Nilo Chagas
Traduko: Flávio Fonseca

La sapo, peceto jen
La akvo, malmulta jen
Lavujo, tre eta jen
Tolaĵoj, multege jen
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'

La korto, korteto jen
La ŝnuro, ŝnureto jen
La suno, suneto jen
Tolaĵoj, multege jen
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'

La ĉambro, ĉambreto jen
La tablo, tableto jen
Gladilo, tre eta jen
Tolaĵoj, multege jen
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'

Laboro, multega jen
Laceco tro multa, jen
Tolaĵoj, multege jen
Kaj mono, malmulta jen
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'
Sekigi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por gladi la tolaĵojn de la sinjorin'
Por lavi la tolaĵojn de la sinjorin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La "ne" de l' vivo

(Originala titolo: O não da vida)
Verkis: Marielza Tiscate
Traduko: Fábio Santos

Se la vivo pliafoje diros "ne"
al viaj revoj
Prilaboru kaj atendu la "jes"
kiu venos

La tuta mistero pri kreski
Estas kompreni la "ne" de l' vivo
Klopodi kiom eble
Kaj esperi

Se la vivo jesi vin
Ke tio estu vera feliĉeco
Por ke vi ne bezonu plori
Pro mil "ne" pliaj


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo, de la kantistino Bruna Brasil (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vetolernado

(Originala titolo: Aprendendo a jogar)
Verkis: Guilherme Arantes
Traduko: James Rezende Piton

La viv' estas vetolernad'
La viv' estas vetolernad'
Ne ĉiam sukceso,
Ne ĉiam malvenko,
Ĉar simpla vetolernad'

Eĉ la guto, kiu frapas
Pagas por fremda festeno
Se la sorto min karesus
Ne plu necesus la posteno.

(refreno 2-foje)

Kiam propras via domo,
Puton kraĉu laŭ bezono
Tiel estas, tiel plu restas
Mi nun trafu du celojn per nur unu ŝtono.

(refreno 2-foje)

Razon barbo plu atendas
Foje ankaŭ por la reĝ'
Al kiu tropozas laboro ofendas,
Des pli pro mank' de strebado helpas preĝ'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vojoj de la kor'

(Originala titolo: Caminhos do coração)
Verkis: Gonzaguinha
Traduko: Cícero Soares

Delonge mi eliris el la hejmo
Delonge mi vojaĝas for de l' domo
Delonge mi min sentas viva homo
Mia vivdezir', deziro pri feliĉ'

Feliĉo pro denova la reven'
al ĉiuj belaj lokoj, tiom da renkont'
Ke restis tie fazeol' kun rizo,
ĉirkaŭbrak' amika, loko por la dorm' kaj la sonĝ'

Mi lernis do, ke ĉiam ni dependas
de multenombraj homoj senpretendaj
La homanimo estas mem la markoj
instruataj - Tag' post tago, hom' post hom'

Tiele belas, kiam ni komprenas,
ke ulo estas ero de pli larĝa homular'
Tiele belas, kiam ni korsentas,
ke sola ni ne restas ĉie estas solidar'

Tiele belas, kiam ni survojas firme
tra linioj de la mano, kiel nova Kristofor'
Tiele belas, kiam spertas ni la vivon
tra la vojoj kie batas ĝoje forte nia kor'

Batas la kor', forte la kor'...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La cirko

(Originala titolo: O circo)
Verkis: Sidney Miller
Traduko: James Rezende Piton

Tuj, tuj, tuj komenciĝos la prezento
Muzikistoj ekludos kun talento
Jen, jen, jen cirko preta por enveno
Kun, kun, kun mirindaĵ' en la areno.

Hastu, hastu, spektantaro, indas paŝi diligente
Vi antaŭu la najbaron, eblos vidi pli atente
Tamen tra la homamaso, jam mallume, senarĝente
Blovas vento kun protesto, frapas tolon kaj ĝin rompas
Por ke luno, kiu pompas povu vidi tiun feston.

Mi memoras trapeziston, tiel riskis lia salto,
Provokante la spirhalton pro la gapo de l' publiko
Estis tia la paniko, ke Jozefo de l' Trombono,
Tre laŭdata de l' kritiko, jam forgesis sian nomon
Kaj tenadis mikrofonon por sonigi la muzikon.

Mi prikantas la pajacon, kiu rolis en plurrondo,
Jam soldato, ĉarpentisto, gitaristo, vagabondo
Sen juĝado kaj sen saĝo feliĉigas tra la mondo
Sen konscio pri la ondo, kiun kaŭzis la mesaĝoj
Pri raveco de l' rideto, kiu mankis en vizaĝoj.

Kun vipilo kaj grimaco la dresisto gajnas forton
Duonturne plus duono, duonvivo, duonmorto
Post la fino de l' deĵoro, ne plu gloro pro la besto
La dresisto tre kuraĝa frontos sian tutan keston:
Sian amon senrespondan, sian vivon kaj la reston.

Flirte fajnas la fagoto, fajfas fifro por feino
Ĉar jen venos la kulmina enir' de baletistino
Kun la korpo sinjorina kaj vizaĝo de knabino
La plorinto jam ne plora, la kantint' en malagordo
Danco-finos ŝi tra l' pordo nur post horo sensonora.

Tuj, tuj, tuj jen finiĝos la prezento
Muzikistoj sin montris kun talento
Mortas cirko, ĝi restas tre lontana
Memoraĵ', ĉar mi estis nur infana...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pertelefone

(Originala titolo: Pelo telefone)
Verkis: Donga k Mauro de Almeida
Traduko: James Rezende Piton

De karnavala estro
Per la telefono venas la ordon'
Ke la gajan feston
Oni ne friponu, ludu sen admon'

Aj, aj, aj
La rankoro estu for, ho sinjor',
Aj, aj, aj
Vin ne trafos korangor' en la hor'

Espereble spertu batojn
Por ne misfari denove,
Forpreni ies amatojn
Por ensorĉi laŭbontrove

Aj, kolombeto, sinjor', sinjor'
Kun miskondut', sinjor', sinjor'
Pro la birdeta, sinjor', sinjor'
Sambodebut', sinjor', sinjor'
Samboplezuro, sinjor', sinjor'
Kun frostotrem', sinjor', sinjor'
Moligas kruron, sinjor', sinjor'
Por la ĝuem', sinjor', sinjor'

Meleagr' asertis
Kvazaŭ ĝi vespertis
Ke ĝi jam avertis
Ĉar se mi ne spertis
Kial mi koncertis
Kaj pri ĝi malcertis

Ho! Ho! Ho!
Jen la kanto-ideal', por real'
Aj, aj, aj
Vivu nia karnaval' sen egal'!

Se ĉiu amdeloganto
De Dio estus punata
La mondo estus malplena
Kaj l' infero troloĝata

Estu laŭ plan', sinjor', sinjor'
De nia klan', sinjor', sinjor'
Karnavalan', sinjor', sinjor'
Kun la elan', sinjor', sinjor'
Samboplezuro, sinjor', sinjor'
Kun frostotrem', sinjor', sinjor'
Moligas kruron, sinjor', sinjor'
Por la ĝuem', sinjor', sinjor'

Ĉies bonsinteno
Estu en sereno
Viglu la alveno
Ridu nur sen peno
Gaju la mieno
Kaj for la ĉagreno

Aj, aj, aj
Dancu sambon
Kun inklin', karulin'
Aj, aj, aj
Por dancanto
Nek ruin', nek forklin'


KURIOZAĴO (N.T.): Tiu ĉi estas konsiderata la unua sambo diske registrita (en 1917) kaj laŭdire la komponaĵo naskiĝis en fama domo kie kunvenis muzikistoj en nigrula kvartalo en la centro de Rio-de-Ĵanejro. Ĝi estis la domo de Onklino Ciata (1854-1924), tre populara nigra aktivulino naskiĝinta en Bahia, kiu tie estis la superulino en rondo de kandombleo (animisma religio veninta al Brazilo kun afrikanoj).
La originalan sonregistraĵon "por Casa Edison" eblas aŭskulti ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pli telefonu

(Originala titolo: Me telefone mais)
Verkis: Darci Rossi k José Homero k Marciano
Traduko: Émerson dos Santos

Ĉi matene mia telefono
Reviviĝis per alvok' subita
Kaj pro la son' de telefon' vekiĝis mi
Aŭdiĝis voĉo antaŭ longe dezirita
Venis al orelo via voĉ'
Kun sopir' memoris vi pri mi
La anim' pleniĝis tuj per ĝoj'
Nur pro via gorĝa melodi'

Pli telefonu ĉar
Mi bezonas forigi la sopiron
Min telefonu, ĉu programe ĉu subite
Ĉar via voĉo portas ĝojon kaj inspiron

Min vi nomis kiel nur amiko
Tamen, en parolo, estis plaĉ'
Se ne ekzistas plu pasio inter ni
Min kontentigas amikeca la mesaĝ'
Malgraŭ la distanc', min ne forgesu
Estas babilado tre agrabla
Eĉ po unu vorto fojon, jes,
Ĝojus mi pro via voĉ' afabla


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Se ĉiuj estus egalaj al vi

(Originala titolo: Se todos fossem iguais a você)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: James Rezende Piton

Ek, via vivo
Tra amvojo je paca fon'
Ho, via vivo
Estas tre bela amkanzon'
Je la brakoj malfermaj prikantu
La plejlastan esperon
La esperon diecan
Pri la paca am'

Se ĉiuj estus egalaj al vi
Ege mirindus la viv'
Ŝvebo de iu kanzon'
Iu virin' kun belson',
Tuta muzik-region'
Kun ridet', kun kanzon' kaj la pet'
Pri beleco de am'
Laŭ la sun', laŭ la flor', laŭ la lum'
La am' sen sufer', fantazi'

Tiam ekzistus la vero
Vero sen klara konsci'
Se ĉiuj estus ĉimonde egalaj al vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ej'

(Originala titolo: Lá e ser)
Verkis: Flávio Fonseca
Traduko: Flávio Fonseca

En la pensita ej'
Okazadas sun'
Kaj la sun' estas ej'

Venas mi
El ĝi, kaj scias, do:
Sun' portas amon por
Doni al ni

Iu for
Loĝatiganta ĝin
Rekonas plu en si
Sunon en kor'

Kaj mi
Eĉ konfuzas ja
Sunon kun tiu, ĉar
Ambaŭ vidivas la
Vojon al ĝi,
La ej',
Kaj fariĝas ej'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (gitaro k voĉo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (orkestra versio).

Ne perdu vian tempon

(Originala titolo: Escravos de Jó)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

Nun estas la hor'
por studo kaj labor'!
Esperanton
lernu ĉiuj kun fervor'!
Ne perdu vian tempon,
ĉar la horoj flugas for!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989





Vidu kaj elŝutu la partituron.