Tiu kun gitaro

(Originala titolo: Quem tem a viola)
Verkis: Zé Renato k Juca Filho k Xico Chaves k Cláudio Nucci
Traduko: James Rezende Piton

Tiu kun gitaro,
Muzika kunul',
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Son’ de rivero
Fontas el metala kord'
Kun la mar' en la fina akord'

Tiu kun gitaro
Kiel kunul'
Ne vivas solece
Sub pena postul'
Laŭ ton’ de vesto
Pendigita en ĝarden'
Suna lum' tra kristala transpren'

Lun' brilu super Ter'
Malplena kor' iele
Flugas sencele
Kiel la kajt' en aer'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia amatino

(Originala titolo: Minha namorada)
Verkis: Carlos Lyra k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Se vi estus, ho, mia amatino
kiel bela amatino
al mi povus esti vi
se volas esti vi nur mia
tiu ĉi aĵeto tia
aĵo tiu ĉi nur mia
ja nenies, nur de mi
devas vi ĵuri ke estos nur al vi
la penso esti nur de mi,
nur de mi, ĝis mort-alven'
ankaŭ vi ne perdu vian ĉarman rolon
tiun ĉi mildan parolon
por rakont' al mi pri vi
kaj devas vi esti al mi tre karesema
kaj vi ploru ne bruema
sen kialo, en mister'

kaj se multe pli ol nur amatino
volas vi esti amata
la amata plej amata, amatin'
amatin' tia al la amo destinata
por ke viv' estu volata
kaj ne l' mort', ne l’ vivofin'
devas vi veni ĉe mi
sur mia vojo
kaj al vi eble ĉi vojo
estos trista, ho karin'
la okuloj viaj estu nur de l' miaj
viaj brakoj mia nesto
en la posthora malbru'
kaj devas vi esti la lasta stel' al fino
mia kara kunulino
en la senfino de ni du.

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen miaj brakoj

(Originala titolo: Aquele abraço)
Verkis: Gilberto Gil
Traduko: Flávio Fonseca

Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas linda
Ja, Rio-de-Ĵanejro daŭre estas bela
Ja, Rio januara, februara, marta
Ha lo, ha lo! Realengo - jen miaj brakoj!
La partianoj de Flamengo - jen miaj brakoj!

Chacrinha daŭre iras kun granda stomako
Alhupas la fraŭlinon kaj ĉesigas kvakon
Kaj daŭre gvidas ĉion tra la tuta korto
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - ĉiama forto
Ha lo, ha lo! Terezinjo de la barako
Ha lo, ha lo! Ho Chacrinha - kolora frako
Ha lo, ha lo! Terezinjo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Ino de l' favelo - jen miaj brakoj!
Ha lo! Homoj de Portelo - jen miaj brakoj!
Ĉiuj karnavalaj tagoj - la sambo-klako
Ha lo! Bando Ipanema - jen miaj brakoj!
Mia vojo tra la mondo - jen mia fako!
Ĉar Bahio jam provizis la mapo-pakon
Nur mi decidas pri mi - jen miaj brakoj!
Al vi forgesinta min - jen miaj brakoj!
Ha lo! Rio-de-Ĵanejro - jen miaj brakoj!
Tuta la brazila gento - jen miaj brakoj!


Rim:
- La urbonomo Rio-de-Ĵanejro signifas "Rivero de Januaro"; tial, la aŭtoro faras la vortludon "januara, februara, marta".
- Realengo - kvartalo en la urbo Rio-de-Ĵanejro.
- Flamengo - unu el la plej grandaj kaj famaj futbalaj teamoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Chacrinha (prononco: Ŝakrinja) - iama brazila televidprezentisto, tre fama de la 50aj ĝis la 80aj jaroj (Estas li sur la foto).
- "Alhupi la fraŭlinon" - en la konkursoj de kantado, estis kutimo de la televidprezentisto Chacrinha alhupi tiun kantist(in)on kiu misagordis.
- "Ha lo, ha lo! Terezinjo" - tipa esprimo de la televidprezentisto Chacrinha.
- Favelo - brazila domaĉaro (laŭ Vortaro de Túlio Flores).
- Portelo - unu el la plej grandaj kaj famaj samblernejoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bando Ipanema - unu el la plej famaj sambularoj de Rio-de-Ĵanejro.
- Bahio - Unu el la ŝtatoj de Brazilo (laŭ PIV).



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tiel ĉi!

(Originala titolo: Foi assim!)
Verkis: Paulo André Barata k Ruy Barata
Traduko: James Rezende Piton

Tiel ĉi!
Kvazaŭ resto de sun' sur mar'
Kvazaŭ briz' kontraŭ la rempar'
Venis fino por ni

Tiel ĉi!
Kiam floris por la lunrond'
Kiam preskaŭ sin donis mond'
Vi foriris de mi

Reen, karul'
Nur murmur'!
Reen, karul'
Sen aŭgur'!
Mankas kanzon'
En l' okuloj
Mankas futur',
Ĝis revid'

Horoj, tagoj, tempo jam forfluis
Restis de la flu' en mi plu l' iluzi'
Vin returne vidi surverande
La voĉ' timida ploretante
Diras "Jen karin', Jen mi"!

Nun de l' iluzi' nenio pluas
Ĉar mi vidis vin kisanta kun virin'
Rimarkeblis en via rigardo
La sama flam' de inta ardo
Klaris ke mi perdis vin


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Markolora blu'

(Originala titolo: Azul da cor do mar)
Verkis: Tim Maia
Traduko: Vitor Mendes

Ha, se l' tuta mondo povus aŭdi min
Aŭdi kion lernis mi
Dum tuta mia viv'

Ke kompreno indas ja de ĉi afer':
Homoj venas por sufer'
Al Ter', aŭ por la rid'

Sed al suferanto gravas la serĉad'
Esti ia eltrovaĵ’
Pri la vivomotiv'

Gravas revmotivo en la vivoflu',
Esti tute blua rev’
Ja markolora blu'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tiel vojas la homaro

(Originala titolo: Assim caminha a humanidade)
Verkis: Lulu Santos
Traduko: James Rezende Piton

Necesos pli da tempopaso
Por sanigi la fatrason
Kompreneblas ĉio ĉi
Veras ĝi por vi kaj ankaŭ mi

Necesos longa tempodaŭro
Por transpas' de la bedaŭro
Ĉar tiel vojas la homaro
Laŭ paŝoj de formik'
Kaj sen elfaro

Se ne malplaĉis l' aventur',
Ne tiom grandis la plezur'
Mi ne aspiras tuj al via fin'
Mi nur ne plu aspiras vin


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne, ne

(Originala titolo: Nunca)
Verkis: Lupicínio Rodrigues
Traduko: Flávio Fonseca

Ne, ne,
Eĉ se l' tuta mondo falus for,
Eĉ je diordon', aŭ pro favor',
Kun vi repaciĝus mi en ver'.

Ne, ne,
Kiam nin vizitis la misrev',
Tiam ni tuj portu per mallev'
Nian koron al ter'.

Saŭdado,
Diru pro bonvolo al ĉi in',
Kiel mi sincere amis ŝin,
Kiom mi min donis al ĉi grac'.

Saŭdado,
Ne forgesu ankaŭ diri, ke
Nur pro vi mi povas dormi, ve,
Iel-tiel en pac'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ne plu

Ne plu

(Originala titolo: Nunca)
Verkis: Lupicínio Rodrigues
Traduko: Vitor Mendes

Ne plu
Eĉ se l' mondo falos ek sur min
Eĉ se l' dia volo montros sin
Paciĝos kun vi, mi, ja ne plu

Ne plu
Kiam iluzio estas for
Ne estu ja for ankaŭ la kor'
Ĝi ne restu sen ĝu'...

Sopiro
Diru vi bonvole al ĉi in'
Kiel amis mi sincere ŝin
Kun tia ador' en pasintec'

Sopiro
Ne forgesu ankaŭ diri ke
Vi dormigas min trankvile ĉe
via paciga ec'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ne, ne

Se mi povas

Verkis: Markone Froes

Se mi povas deziri
Do mi devas labori
Se mi povas peti
Do mi devas ricevi
Se mi povas malami
Do mi devas pardoni
Se mi povas paroli
Do mi devas aŭdi

Se mi povas posedi
Do mi devas dividi
Se mi povas trompi
Do mi devas penti
Se mi povas bati
Do mi devas karesi
Se mi povas hipokriti
Do mi devas ŝanĝiĝi

Se mi povas suferi
Do mi devas ĝoji
Se mi povas pensi
Do mi devas vivi

Se mi povas forgesi
Do mi devas memori
Se mi povas kanti
Do mi devas danci
Se mi povas ŝati
Do mi devas zorgi
Se mi povas ami
Do mi devas protekti

Se mi povas, do mi devas...


Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002 (aĉetu ĝin ĉi tie)


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Ludas: Bando Merlin)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malpermesata la fum'

(Originala titolo: É proibido fumar)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Vitor Mendes

Malpermesata la fum'
Montras afiŝo sur mur'
Malpermesata la fum'
Ĉar ja estas fajra danĝer'
Sed afiŝo estas malutila afer'
Ĉar la braĝ' farota de mi estas ver'
Al fajrestingist' eblas ne
Al fajrestingist' eblas ne

Mi prenas belulinon
Kanzonon kantas mi
Al ŝi mi donas kison
Kun multa pasi'
La kis' elfajrerigas
La amikaro krias
Ke estas fajra danĝer'
Al fajrestingist' eblas ne
Ĉi tia kiso de mi al ŝi
Al fajrestingist' eblas ne
Ĉi ino, donis fajron al mi
Ĝoje bruligante iras mi plu kaj plu
Kaj ne atentante pri afiŝo sur mur'
Malpermesata la fum'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne plu saŭdado

(Originala titolo: Chega de saudade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Ho, mia tristeco, diru al ŝi,
Ke sen ŝi nur estas mizer',
Petu ke komprenu, ke tuj revenu,
Ĉar min ĉagrenas la sufer'.

Ne plu ĉi saŭdado! La realo
Estas ke sen ŝi ne plu estas beleco,
Nur tristeco, melankolio
Restas nun en mi, kaj ne eliras plu.

Tamen, kiam ŝi revenos, ha!
Kia feliĉo! Kiel provoke!
Ĉar estas malpli da fiŝetoj en la mar'
Ol la kisar' kiun ricevos ŝi plurloke.

En ĉi miaj brakoj mankos vakoj,
Estos kvazaŭ mil atakoj
Fortaj tiel ĉi, mutema mi, mutama ŝi,
Brakumoj kaj kisetoj kaj karesoj, la sen fin',
Por ke finiĝu ĉi afero vivi tiel ŝi sen mi.
Mi ne plu volas ĉi aferon vivi fore ŝi de mi.
Ni du forgesu ĉi aferon vivi ŝi ne apud mi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝi doloras tre

(Originala titolo: Dói demais)
Verkis: Cristiano Neves
Traduko: Erick Fishuk

Ĝi doloras tre,
Ĝi doloras tre,
Konsistas ne mia
Koro je ŝtono,
Ĝi doloras tre!

Ekspliku vian stultan agon
Forlasi vian koramaton.
Ĉu via cerbo freneziĝis?
Vi subite malboniĝis
Kaj min faris malzorgato.
Ĉu via cerbo freneziĝis?
Vi subite malboniĝis
Kaj min faris malzorgato.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Preĝo sub la verda standardo

Verkis: Dirce Sales
sur teksto de L. L. Zamenhof

Al Vi, ho potenca senkorpa mistero,
fortego, la mondon reganta,
al Vi, granda fonto de l' amo kaj vero
kaj fonto de vivo konstanta,
al Vi, kiun ĉiuj malsame prezentas,
sed ĉiuj egale en koro Vin sentas,
al Vi, kiu kreas, al Vi, kiu reĝas,
hodiaŭ ni preĝas.

Al Vi ni ne venas kun kredo nacia,
kun dogmoj de blinda fervoro:
silentas nun ĉiu disput' religia
kaj regas nun kredo de koro.
Kun ĝi, kiu estas ĉe ĉiuj egala,
kun ĝi, la plej vera, sen trudo batala,
ni staras nun, filoj de l' tuta homaro
ĉe Via altaro.

Homaron Vi kreis perfekte kaj bele,
sed ĝi sin dividis batale;
popolo popolon atakas kruele,
frat' fraton atakas ŝakale.
Ho, kiu ajn estas Vi, forto mistera,
aŭskultu la voĉon de l' preĝo sincera,
redonu la pacon al la infanaro
de l' granda homaro!

Ni ĵuris labori, ni ĵuris batali,
por reunuigi l' homaron.
Subtenu nin Forto, ne lasu nin fali,
sed lasu nin venki la baron;
donacu Vi benon al nia laboro,
donacu Vi forton al nia fervoro,
ke ĉiam ni kontraŭ atakoj sovaĝaj
nin tenu kuraĝaj.

La verdan standardon tre alte ni tenos;
ĝi signas la bonon kaj belon.
La Forto mistera de l' mondo nin benos,
kaj nian atingos ni celon.
Ni inter popoloj la murojn detruos,
kaj ili ekkrakos kaj ili ekbruos
kaj falos por ĉiam, kaj amo kaj vero
ekregos sur tero.

Kuniĝu la fratoj, plektiĝu la manoj,
antaŭen kun pacaj armiloj!
Kristanoj, hebreoj aŭ mahometanoj
ni ĉiuj de Di' estas filoj.
Ni ĉiam memoru pri bon' de l' homaro,
kaj malgraŭ malhelpoj, sen halto kaj staro
al frata la celo ni iru obstine
antaŭen, senfine.



Kantas: Dirce Sales
Muzikaranĝo: Kleber Matos


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La mondo plu ekzistu

(Originala titolo: Que no se acabe el mundo)
Verkis: Oscar Gómez k Rosa Girón Avila
Traduko: James Rezende Piton

Jam ne plu la timo, jam ne plu
Jam ne plu silent' en la situ'
De l' parolo, la am' kun sincero

Io jam ekmortis, vidu ĝin
Io jam okazas, aŭdu min
Kaj nia kor' vekiĝu nun

La mondo plu ekzistu
La homar' estigu vivon kun konfido
Benata estu, Tero,
Mi ne volas frue diri "ĝis revido"
Brakumu min tiel ke ĉiuj sekve sole nur insistu
Ke restas plu la am'
Ke restas plu la fid', ke l' mondo plu ekzistu

Jam ne plu mensogoj, estu fin'
Vivo ununuras, flegu ĝin
La espero kaj ĉiela paco


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Duobla balanco

(Originala titolo: Gingado dobrado)
Verkis: Edu Lobo k Cacaso
Traduko: Flávio Fonseca

Mi ne rakontos ion, ve!
Mi kantas nur kaj rimas ne
Ia feri' agonia,
La fia Maria, fikci-amis ĉar
Krio, fobio, furio,
Sen tio mi kuras de am' kaj de mar'

Mi kantas nur kaj rimas ne
Mi remas, tamen dum kape'
Cedo, rimedo, posedo,
Obsedo aŭ tedo de am' kaj de mar'
Digo, intrigo, troigo
Instigo, senigo sen ligo al mar'

Kiu ne trovas sin mem
Faras kastelon el flar'
Mi vortigas ion nur por kre'
Kion ĉe vi duoble balancas
Mi ne scias diri pri la am'
Mi simple nur distancas

Mi ne rakontos ion, ve!
Mi kantas nur kaj rimas ne
Cedo, rimedo, posedo,
Obsedo aŭ tedo de am' kaj de mar'
Digo, intrigo, troigo
Instigo, senigo sen ligo al mar'

Kiu ne trovas sin mem
Faras kastelon el flar'
Mian senton montras ne pase'
Mia verso ne rivelas, anhelas
Diras vorton mi, pro kredo je
Ŝia balanco bela


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Semo

(Originala titolo: Semente)
Verkis: Luiz Fernando Vêncio
Traduko: Fábio Santos

Radio el lum', naskita en Alto
El man' de Jesu', trairas spacon
Kaj venas Teren, fariĝi mesaĝo

Kiu enhavas belecon kaj bildon,
De la instruo de l' evangelio

La mesaĝo estas plena je paco
Kaj agas en ni kvazaŭ la semo
Kiu ŝanĝas la vojon ame prisemitan

Prilumas ĉion, florigas la straton
Al mondo portas pli da amo kaj vivo


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo, de la kantistino Brunê (Bruna Brasil) (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).