Ekbrulo

(Originala titolo: Pegando fogo)
Verkis: Francisco Mattoso k José Maria de Abreu
Traduko: James Rezende Piton

En mia koro ĉimatene estis fajro...
Fajro!... Fajro!...
Pro la brunulino, kiu preterpasis min
Kvazaŭ multe da benzin'

Pasanta belbrunulino
Pro tre infera graci'
Finiĝas ĉiu abstino,
Kreskas la taĥikardi'

Refreno

Venu tuj la brigadisto
Pro tiu fajro-infest’
Sen la labor’ kun persisto
Troviĝos nur cindro-rest'!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia festo

(Originala titolo: Minha festa)
Verkis: Nelson Cavaquinho k Guilherme de Brito
Traduko: Vitor Mendes

La, lalaja laja laja, lalaja laja laja, lalaja laja laja, ja
La, lalaja laja laja, lalaja laja laja, lalaja laja

Danke al Di’, jen foriĝis la plor’
Mi ŝanĝiĝis, vidiĝas malĝoj’ estas for’.
Pro vi venis min ridetad’
Kaŝis vi mian ploron, kaj mian doloron
Vi organizis ĉi feston en mi
Kaj pro ĝi jen kanzon’ tiu ĉi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La reveno

(Originala titolo: A volta)
Verkis: Roberto Menescal k Ronaldo Bôscoli
Traduko: Wel

Sonu al mi via voĉ',
la versoj kompreneble estu vi.
En la infer' de senesper'
mi restu se ne venas vi.

Ve kiel tristas sol',
ve longas la atend',
kun vi via pardon',
jam festas via ven'.

Sed nepre silentigu min,
venu tuj al fin' mia fuŝparol'.
Ĉu ne sufiĉu vidi vin
en tia bela freŝa vol'?

Kurvenu tuj al mi,
brakumu min jam vi,
ĝis pro nia pasi'
soleco povu nur apartiĝi de ni.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Eĉ se

Verkis: Flávio Fonseca k Markéta Procházková
El la ĉeĥa esperantigis Jiří Kořínek

Eĉ se la sola
en kio vi komprenas min
devus esti la muziko
aŭ la poezio
egale vi scias sufiĉe
se ne ĉion

Sed se vi ne trovos
la ĝustan kle-ŝlosilon -
eĉ per muziko mi foriros
eĉ per poemo vin neos.


Rim:
- Poemo publikigita en la libro Sur la Sojlo de la Amo, de Markéta Procházková (Fonto, 1986)
- Kanto registrita en la albumoj Luz do ar (memeldono, 1989) kaj Aerlumo (Brazila E-Ligo, 1990), de Flávio Fonseca.

KURIOZAĴO: Mi ekkonis la poemon en ŝia libro, kiu ravis min. Poste, dum vojaĝo al Prago por koncerti en la 81ª UK, mi renkontiĝis kun ŝi, dank' al helpo de la karmemora amiko Josef Trojan, kiu ĉiĉeronis kaj tradukis, ĉar ŝi ne scipovis Eon. Ni longe babilis kaj kunludis, ĉar ŝi krom poetino estas ankaŭ pianistino. La kanton Eĉ se sekvis aliaj komponaĵoj. Kaj mi sopiras ŝin.

Aĉetu la libron ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (voĉo kaj gitaro).


Vidu kaj elŝutu la partituron (orkestra versio).

Via stultec'

(Originala titolo: Sua estupidez)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Versio: Wel

Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Mi nur petas ke vi kredu min
Ĉar neniam povos esti fin' al ama kor'
Preteraŭskultu ies miskomenton, atenton
Pro via stultec' vi ne vidas ke mi vin amas

Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Estu saĝa eĉ se por moment'
En sol' vivu l' stultaj, en sensent', sen amoĝu'
Vi zorgu ne minuton tiel vivi
Atentu ĉar
Stulto vin blindigos, kaj mi ĉe l' flank' por vin ami
Kiomfoje estis mia vol'
Diri ke sen kelke da kontrol'
La decidoj povas tute fuŝi pro frivol'
Jes, kalkulu ĝis la tri
Ne timu se necesas pli
Pensu, repensu
Mi ripetas al vi
Mi vin amas

Ho am', ho-ho-ho-ho, ho am'
Kiel eblas tia sensentem'
Kial iĝi blinda ĝis ekstrem', ho ve, ho ve
La am' de mi al vi estas pli granda ol ĉio
Sed pro via stultec' vi ne vidas ke
Mi vin amas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Paraibo

(Originala titolo: Paraíba)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: James Rezende Piton

Kiam koto jam ŝtoniĝis,
Kaj velkis jamakaru',
Pro soifo la kolombo
Flugis for en aerflu'
Tiam decidis mi foriri
Kun dolor' en la spirit'
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,

Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit’

Hop la perejrarbo,
De l' princino la incit'
Hej vi, Paraibo,
Virvirino, sen hezit’
Hop la perejrarbo,
La ĵetilo por milit',
Nun mi sendas brakumon
Al vi, etulino,

Tre vireca Paraibo,
Virvirino, sen hezit'


Rim: Paraibo estas la nomo de nordorienta ŝtato en Brazilo, regiono je riĉa kulturo kaj kun pena vivo de rezistado en senpluva naturo en la landinterno, kio ankaŭ kaŭzis elmigradon. Ĝi havas kvar milionojn da enloĝantoj en 56 mil kv. kilometroj (la 21-a brazila ŝtato laŭ grandeco).


KURIOZAĴO:
Dum kelkaj monatoj en 1930 la paraiba urbo Princesa Isabel (Princino Izabela) pro politika malkonsento rilate al impostaj demandoj ribeliĝis kaj deklaris sian politikan emancipiĝon. Ĝi fariĝis memstara Libera Teritorio de Princeza, kun la tolero de la centra registaro de Brazilo.
La ĉefribelulo estis bienulo João Pereira Lima, al kiu la kanzono aludas per "Pau-pereira". La familia nomo korespondas al la vorto por pirarbo, sed en Brazilo "pau-pereira" korespondas al alia specio (Geissospermum sericeum). Ĝi estas arbo sen komerca uzo, kun amara ŝelo uzata kontraŭ febro.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Akvoj paseaj

(Originala titolo: Águas passadas)
Verkis: Márcio Faraco
Traduko: Francis Soghomonian

Vesperiĝas ĝustatempe
Mortas tago sen la hast'
Kiel iuj sentimentoj
Nin forlasas sen prokrast'
En la vivo lante iras
Transformiĝo de la spac'
Ŝtono kaj akvo dormanta
Kun doloro ĉio pasas

Siaritme fluas tempo
Navigas ŝipo tre peza
Ĉio restas en la spuro
Tro ŝarĝita je paseo
La am' estas pasaĝero
Kun destino nekonata
Por la viv' la tempo pasas
Por la amo ĝi senmovas

Tiu am' definitiva
Elektita por la rest'
Se disigita de l' tempo
Fariĝos je l' fin' la nest'
De nova la am' eterna
En provizora esper'
Nun nia am' tia statas
Kia lanta la vesper'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Aerlumo

(Originala titolo: Luz do ar)
Verkis: Flávio Fonseca
Traduko: Flávio Fonseca

Okulojn fermi
kaj permesi aerluminvadon...
En sensacon mergi sin,
ĝis senti en la viv' ian kisadon...
Do ridi per la man'
kaj ĉirkaŭbraki mondon!


Rim:
Registrita esperante en la albumo Aerlumo, de Flávio Fonseca: Brazila E-Ligo, 1990.
Registrita portugallingve en la albumo Luz do ar, de Flávio Fonseca: memeldono, 1989.

KURIOZAĴO: En la portugallingva registro partoprenis kantistino Leila Pinheiro, pianisto Antonio Adolfo kaj aliaj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (piano k voĉo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (albuma/orkestra versio).

Ama Kristnasko

(Originala titolo: Adeste Fidelis)
Verkis: John Francis Wade k Frederick Oakeley
Versio: Sylla Chaves

"Naskiĝis Jesuo!" - diras la ĉielo
per voĉo de anĝelo
sendita de Di'.
Portis Jesuo al ĉi tiu tero
de krimo kaj kolero,
milito kaj sufero,
la lumon de espero...
savon por ni.

Li savon alportis al la tuta mondo,
kaj sunos la estonto
se ni sekvos Lin.
Diris Jesuo, ke ni devas ami.
Nur amo estas grava,
nur amo estas prava,
nur amo estas sava...
Ĝi savos nin!


Rim: Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.



Kantas: Neide Barros Rêgo
Pianludas: Therezinha de Maria Carvalho Pinto


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Sambo de la beno

(Originala titolo: Samba da bênção)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Traduko: Vitor Mendes

Ja pli bonas la ĝojo ol malĝoj'
La ĝojec' estas la plej bela voj'
Estas ja kvazaŭ lumo en la kor'
Sed por fari sambon kun belec'
vere estas necesa malĝojec'
vere estas necesa malĝojec'
Kontraŭe la sambo estos for

Fari sambon ne estas ŝercafer'
En ĝi gravas ke estu am' kaj ver'
Ĉar la samb' estas preĝa ditiramb'
Se la sambo malĝojas en svingado
Malĝojo esperas en revado
Malĝojo esperas en revado
ke ĝi iam estu for de l' samb'

Metu iom da am' en ĉi kadencon
kaj vi vidos de l' sambo la potencon
Ke ĝi belas pli ol ajna afer'
Ĉar la sambo naskiĝis en Bahio
Kaj se blankas ĝi en la poezio.
Se blankas ĝi en la poezio.
Ĝi nigras al ni en kora ver'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ario tre trista

(Originala titolo: Modinha)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Wel

Ne, ne longu plu la kor' al mi
En tia disŝir' sen kompato
Tiom sklaviĝe de nur iluzi'
Seniluzi'

Ho ne longu plu la viv' al mi
Kvazaŭ lun' en despera stato
Kun ĉi elverŝo de melankoli'
Kaj poezi'

Ve, trista kanzon', el mia brust'
Iru, sem' kaj burĝon',
Kun tuta emocio de la kor'
Mia kor'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bela (Vi kiom belas)

(Originala titolo: Você é linda)
Verkis: Caetano Veloso
Versio: Wel

Font' el miel',
L' okuloj de gejŝo.
Kabuka masko,
Ŝoke la blu'
Kun la penda flavo.
Akacilumo,
Vi estas sunpatrin'.

Via um' estas ekzakte certa,
Beleco lerta.
La strato al mi kvazaŭ vakuas
Kiam vi pluas
Tra ĝi kun preterrigard'.

Belas
Vivi kun saĝ',
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz',
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.

Vi estas forta,
Dente, muskole,
Bruste kaj lipe.
Vi estas forta,
Versoj, muziko,
Ĉiuj la kantoj,
Mi ja aŭskultos vin.

Ĉe luna lag'
Kaj strand' kaj ĉielo
Restas sen belo
Ĉar estas vi
Virino stela,
Ejo pli hela
Povas nur esti vi!

Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Ke vi,
Vi estas bela
Ekster supoz' ,
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.

Mi ŝatas vin
Laŭ la vivoritmo,
Mastrin' de l' karnaval'.
'stas ĝu' sen fin'
Laŭsenti la stilon
De vi, vian spiron,
Invitu min al la bal'.

Bela
Ekster supoz'.
Maleblas ajndifin'.
Ondo de mar', de l' am'
Ĵus frapinta min.
Vi kiom belas,
Vivas kun saĝ'.
Feliĉon donas vi.
Ĉi kanzon' estu nura konfirm'
Pri vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Oni antaŭenigas

(Originala titolo: Vai levando)
Verkis: Chico Buarque k Caetano Veloso
Traduko: James Rezende Piton

Malgraŭ la tuta famo, la tuta amo, la tuta dramo, la tuta lamo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la flamon

Malgraŭ la persistemo, la tuta skemo, multe da ĝemo pro la sistemo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la gemon

Malgraŭ la tuta polvo kaj ĉiu ĵuro
Pri la envolvo, pro la cenzuro,
Plu mankas solvo, ne estas la lumturo
Malgraŭ la poezio, la tuta scio, la apatio kaj la envio,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la krion.

Malgraŭ nia elano, tuta ĉampano, pli da ĉikano kaj ĉarlatano,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la planon.

Malgraŭ la tuta roko, la tuta bloko, la tuta ŝoko en ĉi epoko,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la vokon.

Malgraŭ tuta l' aprezo, tuta sintezo, la tuta prezo, la tuta lezo,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la tezon.

Malgraŭ via okulo - ho! kaj la postulo - hej!, pro la ĉefulo - ve! kaj la fistulo - fi!,
Oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas, oni antaŭenigas la rulon - ja!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Trapuŝante

Ĉi-nokte

(Originala titolo: Tonight I celebrate my love for you)
Verkis: Michael Masser k Gerry Goffin
Traduko: Jorge de Oliveira

Ĉi-nokte mi festas mian amon por vi
Kaj ŝajnas, ke ni fariĝas pli kaj pli
Feliĉaj dum la tagoj pasas
Ni la mondon preterlasas
En nia utopi'

Ĉi-nokte mi festas mian amon por vi
Ĉar certe vi sentas nun la samon por mi
Spirite kaj korpe ni kuniĝos
Ĉiuj zorgoj disperdiĝos
Ne forgesiĝos ĉi-nokt'

Ĉi-nokton pasigu tie ĉi ĉe mi
Ĉar senbride tuj ekflamos nia fantazi'
Aperos por ni la meznokta sun'
Kaj ni postbrilos ĝin
Per nia am' sen fin' de nun

Ĉi-nokte mi festas mian amon por vi
Kaj baldaŭ la tuta mondo aŭdos pri ĝi
Laŭtsone per niaj gajaj kantoj
Ĉar ni estas geamantoj
Nun regu nin pasi'

Ĉi-nokte mi festas mian amon por vi, por vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen

(Originala titolo: Taí (Pra você gostar de mim))
Verkis: Joubert de Carvalho
Traduko: James Rezende Piton

Jen mi
Ĉion faris por ke vi ekamu min
Karulin' ne moku pri mia dolor'
Nepre vi, nepre vi
Tenu min en via kor'.

Ho, amata, estu konsider',
Ke kun la ĝojo venas la sufer'
Kaj tia estas la vivfaden':
Lamentado kun nur pli da ĉagren'

Jen mi...

La afero pri la korinklin'
Estas manio de la homa sin'
Se estus helpo de la Sinjor'
Mi ja tuj forgesus pri la amor'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi troigemas

(Originala titolo: Exagerado)
Verkis: Cazuza k Ezequiel Neves k Leoni
Traduko: Vitor Mendes

Trezor' de l' mia vivo
De nun kaj ĝis la eternejo,
Nia destinoj
Estis planitaj en la akuŝejo.
Pasi' kruela kaj senbrida
Al vi mi portas mile rozojn
Por pardonigi min mensogojn,
Miajn neŭrozojn

Mi troigemas,
Sur viajn piedojn
Mi ja tro tro troigemas,
Al am' inventita mi emas.

Neniam plu ja spiros mi,
Se vi ne rimarkos min
Mi povos morti pro malsato
Se ĉi am' estos fin'.
Kaj ja pro vi al mi ne gravas
La karier', mono, diplomo,
Kaj eĉ la plej malgranda ĝu'
Por mi ĉiamas aŭ ne plu.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).