Klarisa

(Originala titolo: Clarissa)
Verkis: Paulinho Malaguti
Traduko: James Rezende Piton

Hej, plena klar',
Klarisa!
Jen maten',
Bontagon!
Mi vin petas, vi restu ĉe mi,
Pensu pri mi (Ho jes!)

Hej, nun la danc',
Klarisa,
La rikolt' de l' sonĝo,
La vekiĝ'
Kaj denove la sonĝ'.

Hej, mondo!
Turnu rondon,
Kantante...
Mia malagord'!
Mia malagord'!


Rim: Klarisa estas virina nomo, sufiĉe ofta en Brazilo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Blua bordel'

(Originala titolo: Boate azul)
Verkis: Benedito Seviero k Aparecido Tomás de Oliveira
Traduko: Roger Gotardi

Por ama dolor' mi serĉis kuracon en vivo diboĉa
Kun la Noktofloro en iu bordelo de suburba kel'
La ama dolor' disipiĝas for per amo pli kroĉa
Fikuracon por mia kora angor' provizu bordel'

Kaj kiam la nokto ve agoniadas sub heleg' aŭrora
La kamaradoj de l' vivo diboĉa ekiris al lit'
Min same forlasis la Noktofloro post amor' deĵora
Fermiĝis la pordoj tutsola denove foriri devis mi

Foriri kiele? Se mi nur elvagos sen celita voj'
Rezonon vualas profunda malĝoj'
En iu bordelo de suburba kel'

Mi fordrinkis ja kaj tute ne povas rememori ĝin
La nomon de tiu ĉiesulin'
La Noktofloro de l' blua bordel'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dio, mi petas Vin

(Originala titolo: Solo le pido a Dios)
Verkis: León Gieco
Traduko: Manolo Pankorbo k Miguel Bento k Fernando Maia k Manno Montanna

Dio, mi petas Vin,
pri la futur' ne lasu min indiferenta,
kaj la forpelitoj havu ŝancon
travivadi en kulturo diferenca.

Dio, mi petas Vin,
pri la dolor' ne lasu min indiferenta,
kaj la velkiganta morto ne min trovu,
neniofara, pigra kaj nekompetenta.

Dio, mi petas Vin,
pri la maljust' ne lasu min indiferenta,
kaj neniu frapu mian vangon
sen antaŭe min deklari malkonsenta.

Dio, mi petas Vin,
pri la milit' ne lasu min indiferenta,
estas ĝi giganta monstro kiu tretas
la naivon de l' popolo pacosenta.

Dio, mi petas Vin,
pri la trompad' ne lasu min indiferenta,
kaj se perfidulo iujn venkas,
ili trovu kiel lin sentigi penta.



Kantas kaj gitarludas: Manno Montanna

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Mi petas de Dio


Mi petas de Dio

(Originala titolo: Eu só peço a Deus)
Verkis: León Gieco
Portugallingva traduko: Raul Ellwanger (el Solo le pido a Dios)
Esperanta traduko el la portugala: James Rezende Piton

Petas mi de Di’
Pri doloro mi ne estu indiferenta
Ke la morto min ne trovu iam
Sola kaj pri miaj faroj nekontenta

Petas mi de Di’
Pri maljusto mi ne estu indiferenta
Ĉar ne turnos mi l' alian vangon
Se mi jam ricevis vundon violentan

Petas mi de Di’
Pri milito mi ne estu indiferenta
Tio estas monstro piedprema
Kontraŭ la popolo, plago plej turmenta

Petas mi de Di’
Pri mensogo mi ne estu indiferenta
Se perfido trompas la popolon
Estu la popolmemoro permanenta

Petas mi de Di’
Pri l' estonto mi ne estu indiferenta
Sen bezoni fuĝon malesperan
Por dependi de kulturo aligenta.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Dio, mi petas vin

Mi kredas

Verkis: Markone Froes

Mi kredas pri mi
Mi kredas pri venko
Mi kredas pri la amo
Mi kredas pri ni
Mi kredas pri luktado
Mi kredas pri revado
Mi kredas pri kreskado
Mi kredas pri la plaĉo
Mi kredas pri magio
Mi kredas pri propra klopodado
Mi kredas pri espero
Mi kredas pri boneco
Mi kredas pri la unuiĝo de ni ĉiuj
Mi kredas pri belaj floroj
Mi kredas pri la venonta morgaŭo
La morgaŭo de ni ĉiuj
Mi kredas pri morgaŭo de ni ĉiuj
Mi kredas pri morgaŭo de ni ĉiuj...


Rim: Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin. Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie).





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

En l’ unua maten’

(Originala titolo: Na primeira manhã)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: Afonso Camboim

En l’ unua maten’, perdinte vin
mi vekiĝis pli laca ol soleca,
kiel al birdoj grafo paroletas,
kiel bumba-meŭ-boj’ sen kapitan’.
Ĝemis mi kiel ĝemas arbareto,
kiel briz’ descendanta de l’ monteto,
kiel kiu kliniĝas, freneziĝas,
kiel bov’ ĉe l’ amas’, ve, uragan’,

Kaj en la dua maten’, perdinte vin
mi troviĝis malfrue tro por soli,
mi trapasis la stratojn, vojojn, rolis
kvazaŭ kuranta aŭt' en kontraŭsenc’.
kaj per la buŝangulo je susuro
faris mi kanton zuman kaj absurdan:
la dumnoktajn lamentojn de la vidvoj,
kiel kato ĝemanta ĉe l’ ŝipkel’
- sola ŝel’.


Rim: bumba-meŭ-boj’ estas festo de l' brazila populara folkloro.



Kantas kaj gitarludas: Afonso Camboim

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dum kadenco de l' sambo

(Originala titolo: Na cadência do samba)
Verkis: Ataulfo Alves k Paulo Gesta k Matilde Alves
Traduko: Flávio Fonseca

Certe mortos mi en iu jaro
Portos mi saŭdadon de Sara
Certe mortos mi en iu horo
Portos mi saŭdadon de Aŭrora

Venu la mort' dum la batukada dujambo
Dum la bela kadenco de l' sambo

Kaj mian nomon certe kovros mia amo
Laŭ proverbo el popol'
Mortas homo, restas famo


Rim:
- Batukado (portugallingve batucada) - ritma batado (laŭ Dicionário Esperanto-Português, de Ismael Gomes Braga kaj Novo Dicionário Português-Esperanto, de A. K. Afonso Costa).
- Dujambo - verso konsistanta el du jamboj; Jambo - versero, konsistanta el du silaboj, el kiuj la unua estas malforta kaj la dua estas forta. Ĝuste tia estas la ritma bato de, interalie, la druma bastamburo kaj la kuiko en sambo.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Formigrantoj (Nigrula vivo)

(Originala titolo: Retirantes (Vida de negro))
Verkis: Dorival Caymmi k Jorge Amado
Traduko: Leandro k Roger Gotardi k Vitor Mendes

Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.

Mi volas morti dum nokto
En enbuska mortofin',
Kaj skurĝe oni min murdu
Se min lasos nigrulin'!

Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.

Mia am' mi do foriros
En ĉi tero mortos mi
Kaj ne plu mi vin revidos
Iros mi de tie ĉi.

Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.
Nigrula viv' malfacilas,
Malfacilas ege tro.


Rim: ĝi temas pri la sklaveco, trista periodo de la brazila historio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Enmigru

Verkis: Dirce Sales

Enmigru en mian korpon, amato mia!
Forigu tiun angoron
vin perdi iam...
Kaj poste...
Permesu al silento
kanti al ni kanzonon
kaj mi neniam forgesu
la melodion.



Kantas: Dirce Sales
Violonoj: Fabianne Gotelipe
Gitaro kaj muzikaranĝo: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vidu kaj elŝutu la partituron.

Preĝo de Sankta Francisko

(Originala titolo: Oração de São Francisco)
Verkis: Padre Irala (sur teksto atribuita al Francisko el Asizo)
Traduko: Flávio Fonseca

Sinjor', el mi faru ilon de via paco
Al malamantoj mi portu la amon
Al la ofendantoj mi portu pardonon
Al malkonkordantoj mi portu konkordon
Al la dubantoj mi portu fidon
Al erarantoj mi portu la veron
Al senesperuloj mi portu esperon
Al la malĝojuloj mi portu la ĝojon
Al la mallumo mi portu lumon

Ho Majstro, ke mi volu esti pli
Konsolanto ol konsolato
Kaj komprenanto ol nur komprenato
Amanto ol amato
Ĉar donante oni ricevas
Kaj pardonante oni indas pardonon
Kaj ja mortante oni vivas
En eterna vivo


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto estas tiel konata, ke multegaj artistoj el diversaj religioj, tra la tuta lando, ĝin registris kvazaŭ ĝi estus "anonima". Tamen ĝia unua registro, far la aŭtoro mem, okazis en la vinila disketo Irala Canta, lanĉita de Eldonejo Vozes, en 1968. Kaj en tiu ĉi ligilo vi povas aŭdi la aŭtoron ludantan ĝin (en minuto 5'16", portugallingve).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amo kaj amoro

(Originala titolo: Amor e sexo)
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho k Arnaldo Jabor
Traduko: James Rezende Piton

La am' estas libro
La amoro dancas
La amor' intencas
La am' bonŝancas

La am' estas pensado
Ĝi apartas
La amo novelas
La amor' kinartas

La amor' imagas, ĝi
Fantazias
La amo prozas
L' amor' poezias

La am' nin faras
Ja patosaj
Amor' estas agoj
Tute ĥaosaj

La amo kristanas
Amor' idoladas
La amo amasigas
La amor' invadas

La am' estas dia
Amor', animala
La amo, bosanovo
Amor', karnavala
Ho - Ho

Amo porĉiamas
Amor' samtonas
Amoro ĝuindas
Amo sindonas

Am' senamora:
Sin admiri
Amoro sen am'
- Nur deziri

Am' estas unu
Amoro, du
Amor' unue
Am' venos plu

La amor' eksteras
Kaj do foriras
La amo internas
Kaj pluspiras

La amo kristanas
Amor' idoladas
La amo amasigas
La amor' invadas

La am' estas dia
Amor', animala
La amo, bosanovo
Amor', karnavala
Hooo-o

Am' estas jeno
Amoro jenas
Ili tielas
Kaj tiel plu
Hu! Hu! Hu!
Ho, la amo...
Hm, l' amoro...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Amo kaj sekso

Amo kaj sekso

(Originala titolo: Amor e sexo)
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho k Arnaldo Jabor
Traduko: Josivan Fernandes

La am' estas libro
Sekso estas sporto
Seks' estas elekto
Am' estas sorto

La am' estas pensado, teoremo
Am' estas novelo
Seks' estas kinejo

Seks' estas imago kaj fantazio
La amo, prozo
Sekso, poezio

La amo igas mokindaj nin
Seks' estas ĝangal' de epilepsio

Am' estas kristana
Seks' estas pagana
Am' estas bienego
Seks' estas invado
La am' estas dia
Sekso, animala
Am' estas bosanovo
Sekso, karnavalo

La am' estas por ĉiam
Sekso ankaŭ
Sekso estas bona
Am' estas kompleza

La am' sen sekso,
Nur amikeco
Sekso sen la am',
Nur deziro

Am' estas unu
Seks' estas du
Sekso antaŭ
La amo poste

Sekso, el aliaj
Kaj iras foren
La amo, el ni
Kaj tre daŭras

Amo estas ĉi-tio
Sekso estas tio
Kaj afero tia
Kaj tia afero

Ah, la amo
Hm, la sekso


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Amo kaj amoro

Batu mia kor'

(Originala titolo: Bate coração)
Verkis: Cecéu k Antônio Barros
Traduko: Vitor Mendes

Batu, batu, batu mia kor'
Batu en ĉi brusto mia
Vi bone jam alkutimiĝis
Esti mistraktata, sen la rajto via
Batu batu batu mia kor'
Prifajfu vi pri ajna parolaĉ'
Ĉar kion oni portas de la vivo, mia kor'
Ĝi estas am' en disdonata plaĉ'

Ho tum, tum, batu mia kor'
Ho tum batu kor' vi batu plu
Ho tum tum tum tum batu mia kor'
Pro amo mortas mi kun tro da ĝu'

La akvoj nur alfluas al la mar'
L' okuloj miaj akvumiĝas
La plor' banas mian vizaĝon
Tiom da domaĝo, kaj mi ĉagreniĝas
Sed el mia kor' fluas nur am', nur am'
Liberas ja la amo tre, he!
Pro tio, mia kor', estas sufero, peno, plor'
Kaj mortas ĉiutage ni pro ve'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ploru olda negro ploru

(Originala titolo: Capoeira - velho preto)
Tradicia
Traduko: Roger Gotardi

Olda negr' iris for el Bahio
Tiun tagon regis plor'
Kaj kapoejron angolan
Tiun tagon li lasis for

Tre malgajis la foriro
Kun la majstroj en memor'
Al la majstroj li diris
Larmotene el la kor’:

"Min pardonu majstro Pastinha
Min pardonu moŝt’ Aberrê
Adiaŭ majstroj bonvolaj
Kapoejron angolan mi ne vidos ve"

Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne vidos ve

Ploru olda negro ploru
Ploru ĉar vi vidos ne
Ploru olda negro ploru
Kapoejron angolan vi ne ludos ve


Rim (N.T.):
- Pastinha: Proksimuma prononco: Pasĉinja. Vicente Ferreira Pastinha (Salvadoro, 5a de aprilo 1889 - Salvadoro, 13a de novembro 1981) estis unu el la plej grandaj kapoejromajstroj de ĉiuj tempoj kaj la plej grava disvastiganto de la kapoejra stilo nomata angola, brazila kreaĵo, kiun karakterizas malrapida, proksimplanke malalta luktado, kiu speciale atentas al la ritoj kaj tradicioj de la arto.
- Aberrê: Proksimuma prononco: Abehe’. Kromnomo de Antônio Raimundo Argolo (Salvadoro, 6a de aŭgusto 1894 - Salvadoro, 10a de septembro 1942). Li estis lernanto de Majstro Pastinha, al kiu li helpis rekomenci la publikan praktikadon de angola kapoejro, post registara subpremado. Ankaŭ li estis granda kapoejromajstro, kiu eble rekte instruis al la lirikulo.



Kantas kaj manfrapas: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pacienco

(Originala titolo: Paciência)
Verkis: Lenine k Dudu Falcão
Traduko: Cícero Soares

Eĉ se korpo kaj animo petas pli da kalmo
Kaj ĉirkaŭe ĉio pledas por silenta psalmo
La vivo ne haltas

Dum la akcelo de la tempo ĉion voras
Mi ĝin rifuzas, mi tempumas, mi langvoras
La vivo valoras

Dum ĉiu hom’ atendas la kuracon de l’ malbon’
Kaj la frenezo kurekuras, son’ de kanon’
Afektas mi paciencon

La mondo turniradas rapide pli kaj pli
Se ni atendas de l’ mond’ la mond’ atendas de ni
Elekton de pacienco

Ĉu estas tempo kiu mankas por la kompren’
Ĉu kuracilo iĝas samtempe la venen’
(kaj la vero jen)
La vivo valoras. Ĝi oras.

Eĉ se korpo kaj animo petas pli da kalmo
Kaj ĉirkaŭe ĉio pledas por silenta psalmo
La vivo ne haltas
La vivo ne haltas, ne.
(La vivo valoras)



Kantas: Cícero Soares
Gitarludas: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia eraro

(Originala titolo: Meu erro)
Verkis: Herbert Viana
Traduko: nekonata

Mi volis diri
Vi ne volis aŭdi
Nun ne petu min
Ne faru promesojn
Mi ne volas vidi vin
Kaj nek volas kredi
Ke estos malsama
Ke ĉio ŝanĝiĝis

Vi diras ne scii
Kiel okazis erare
Kaj erar' estis kredi
Ke esti ĉe vi
Al mi sufiĉos
Ho Dio mia estis ĉio
Kion mi volis
Mi diris vian nomon
Neniam plu lasu min

Eĉ volante
Mi ne trompiĝos
Mi konas viajn paŝojn
Mi vidas miajn erarojn
Estas nenio nova
Ankoraŭ ni estas similaj
Do ne voku min
Ne rigardu la pasinton




Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla

Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas kaj gitarludas: Markone Froes

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Mia eraro