Forpaso de João Gilberto

Certe la plej grava antaŭnelonga okazintaĵo de la muzika mondo estas la forpaso de João Gilberto, unu el la ĉefaj iniciatintoj de bosanovo. Lia unika ludmaniero ĉe la gitaro, lia milda kaj karesa voĉo, lia nekomparebla ritmo montris la vojon al la brazilaj muzikistoj kaj influis la internacian muzikon.

Omaĝe al li, la armendevena esperantisto Francis Soghomonian tradukis lian komponaĵon Ĉu vere estis vi kun ŝi?, kiun João Gilberto verkis kune kun Russo do Pandeiro.

La Deklaro ĉi-foje estas de Querino Neto, brila junulo kiu arigas postenojn en la esperanta movado. Spektu ĝin:



Kaj novaj bonaj tradukuloj ekpartoprenas nian retejon BRAZILA KOLEKTO! Vidu:

Émerson dos Santos tradukis la porinfanan (kiu ankaŭ plaĉas al plenkreskuloj) kanton La kajero, verkita de Toquinho kaj Mutinho.

Li ankaŭ tradukis, kune kun Rafael do Ó, la kanton La ciklo sen fin', ĉefa muziktemo de la filmo La Reĝa Leono.

Givanildo Costa tradukis paceman kanton verkitan de Nando Cordel, nome Paco por paco; kaj kune kun Márcio Santos, tradukis ankaŭ la religian Amiko, verkitan de
José Carlos Guimarães. Kaj tiu sama kanto, Amiko, estis tradukita ankaŭ de Flávio Fonseca.

Kafarbara floro estas bela kamparana kanto, de Carlos Paraná, sentoplene tradukita de James Rezende Piton.

Erasmo Carlos tradukis al portugala usonan kanton de Bobby Darin kaj Jean Murray, kaj Vitor Mendes esperantigis ĝin el la portugala: Ŝpliŝ ŝpleŝ.

La luna promenado estas originala komponaĵo de Roger Borges, registrita jam en du albumoj. Akompanas partituro.

Kaj Alfredo Aragón verkis belan originalan melodion por la fama poemo de Zamenhof, La espero. Vidu la korusan partituron de lia komponaĵo kaj tre interesan kuriozaĵon pri la himno de Esperanto!

Ĉu vere estis vi kun ŝi?

(Originala titolo: Você esteve com meu bem?)
Verkis: João Gilberto k Russo do Pandeiro
Traduko: Francis Soghomonian

Ĉu vere estis vi kun ŝi?
Kion ŝi
Diris al vi?

Ĉu eble ion ŝi
Diris pri mi?
Ĉu ŝi sopiras al mi?

Forgesitas la promes'
Ke nur min amos ŝi
Dolorigas la ĉes'
Tuta de histori'

Se ploras mi
Nun estas mi
Tia kia estis mi
Eĉ la kruelan veron vi
Diru al mi pri ŝi!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La kajero

(Originala titolo: O caderno)
Verkis: Toquinho k Mutinho
Traduko: Émerson dos Santos

Mi estos via akompano
De l’ unua streko ĝis la a-bo-co
En ĉiuj viaj desegnaĵoj plenaj je kolor’
La domo, la montaro, birdoj tra la aer’
La ridet’ de la sun’ en paper’

Mi estos via la kolego
Tra la ekzercaroj, en ĉiu problem’
Mi helpos vin studadi antaŭ ĉiu ekzamen’
Mi aŭdos viajn plendojn kun sincera tener’
Se vi ploros sur mia paper’

Mi estos via la amiko
Solvos mi komplikojn, se deziros vi
Dum via adoleska korpo ŝanĝas pli kaj pli
La vivo sin prezentos kiel granda sufer’
Kaj de mi forŝiriĝos paper’

Sed tion, kion vi skribadis
Restos en sekret’, se estos via vol’
La vivo devas ĉiam daŭri, kion fari do?
Mi petas nur favoron, iom da reciprok’:
Ne neglektu min sur ajna lok’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La ciklo sen fin'

(Originala titolo: The circle of life)
Verkis: Elton John k Tim Rice
Traduko: Émerson dos Santos k Rafael do Ó

Ekde kiam ni venis ĉi tien
Ni promenas en voj' al la sun'
Tiom por vidi estas, kiom vidi ne eblas
Pli por fari ol estas farebla

Estas multaj aferoj ĉi tie
Kiujn oni ankoraŭ ne trovis
La sun' estas la cel' tra l' safira ĉiel'
Kiu tenas la vojojn eternajn

La ciklo sen fin'
Kiu gvidos ĉiujn
Tra am' kaj sufer'
Dolor' kaj esper'
Ĝis kiam alvenos
Ni al nia loko
En la ciklo
En la ciklo sen fin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Paco por paco

(Originala titolo: Paz pela paz)
Verkis: Nando Cordel
Traduko: Givanildo Costa

La pac' de l' mondo
Ekestas en mi
Havante amon
Tutcerte mi feliĉas
Farante bonon
Al mia frat'
Havas mi noblecon
En mia kor' amata
Venis la horo
Oni ja konstruas pacon
Neniu volas pli
Malamon, do

Paco por pac' - pro la infano
Paco por pac' - pro la arbaro
Paco por pac' - pro la decida ŝanĝo ja
Paco por pac' - pro la justeco
Paco por pac' - jen libereco
Paco por pac' - pro la beleco mi vin amas

Paco por pac' - pro mondo nova
Paco por pac' - jen vera espero
Paco por pac' - pro la decida ŝanĝo ja
Paco por pac' - la justeco
Paco por pac' - jen libereco
Paco por pac' - pro la beleco mi vin amas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amiko

(Originala titolo: Amigo)
Verkis: José Carlos Guimarães
Traduko: Márcio Santos k Givanildo Costa

Kie mi estos, mi iros kun vi
Mia frato kaj bonkora amiko
En la arbaroj, sur montoj, ĉe maroj
En via vivado estas mi amiko

Kie mi estos, mi iros kun vi
Mia frato kaj bonkora amiko
En la mallumo, la lumo revenos
La suno brilegos en vi amiko

Frato mia, nenio malkunigos
Frato mia, nenio malkunigos nin


Rim: Registrita en la albumo La Espero, de la brazila koruso Coroudeb.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Amiko

Amiko

(Originala titolo: Amigo)
Verkis: José Carlos Guimarães
Traduko: Flávio Fonseca

Kie vi estos, ja certe mi marŝos
Kun vi, mia frato, amiko,
Kaj sur la tero, kaj sur la marakvoj,
Kaj tra la aero, kun vi, amiko.

Amo, amo,
Neniam ni disiĝos

Kie vi estos, ja certe mi marŝos
Kun vi, mia frato, amiko,
Al la mallumo la lumo revenos
Kaj brilos la suno sur vi, amiko.

Amo, amo,
Neniam ni disiĝos


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Amiko

Kafarbara floro

(Originala titolo: Flor do cafezal)
Verkis: Carlos Paraná
Traduko: James Rezende Piton

La kafarbar' je flor', flortrezor' de l' kafarbar'
La kafarbar' je flor', flortrezor' de l' kafarbar'
Ho knabino, mia kor', mia flor' en kafarbar'
Ho knabino, mia kor', blanka flor' en kafarbar'

La florsezono, bela kiel blanka punto
Kovras la bienan bunton, kvazaŭ per nuptomantel'
Kaj man-ĉe-mane ni en la voj' amfavora
Tute blanka, bonodora pro la flora akvarel'

Kaj post la nokto venas la krudbrula suno
Velkas flor', fruktoportuno tra la tuta kafarbar'
Pasas la tempo kaj mildiĝas vivo-flamo,
Estas ploro, velkas amo, venas frukto kun amar'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ŝpliŝ ŝpleŝ

(Originala titolo: Splish splash -el- Splish splash)
Verkis: Bobby Darin k Jean Murray
Portugallingva traduko: Erasmo Carlos
Esperanta traduko el la portugala: Vitor Mendes

Ŝpliŝ ŝpleŝ
Jen sonoris mia kis'
Al ŝi ene de l' kinejo
Ĉiuj min rigardis kondenante
Nur ĉar estis mi amante
Kaj nun ĉiuj ĉe mi ja sciante estos pri
Ĉi ja bruanta kiso kiun mi donis al ŝi
Jen jen
Ŝpliŝ ŝpleŝ
Estis vera scen'
Kaj akvo en la buŝo iĝis al ĉiuj jen

Je, Je, ŝpliŝ ŝpleŝ
Je, Je, ŝpliŝ ŝpleŝ
Ŝpliŝ ŝpleŝ
Je, Je, ŝpliŝ ŝpleŝ

Ŝpliŝ ŝpleŝ
Jen sonoris ŝia man'
Sur min ene de l' kinejo
Ĉiuj min rigardis kondenante
Ĉar mi estis batsuferante
Kaj nun ĉiuj ĉe mi ja sciante estos pri
Ĉi doloriga bato kiun ŝi donis al mi
Ŝpliŝ ŝpleŝ
Jen jen estis vera scen'
Kaj akvo en la buŝo iĝis al ĉiuj sen.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La luna promenado

Verkis: Roger Borges

Jen vendredo
La tago finiĝas, ŝi forlasas laborejon
Por metroe reveni hejmen,
Kial ŝi venas?
Vesperiĝas
La nokto aperas, ŝi forlasas la preĝejon
Gardi fidon je sola Dio,
Kial ŝi dubas?

Ho, Mister', faru el ni
Konsilanton de Via emoci'
Prenu ŝin el tiu kamer'
Jen la horo de la konfesi'

mmm... la luna promenado
mmm... la sankta memkronado
uuhh uh uh

Jen sabato
La tago finiĝas, ŝi forlasas la kinejon
Naiva lup' ekzistas ne
Kial ŝi staras?
Vesperiĝas
La nokto aperas, ŝi forlasas la drinkejon
De ĝojo ebria kaj de feliĉo
Kie ŝi tranoktos?

Ho, Mister', faru el ni
Konsilanton de Via emoci'
Prenu ŝin el tiu kamer'
Jen la horo de la konfesi'

mmm... la luna promenado
mmm... la sankta memkronado
uuhh uh uh

Mi pluiras unu paŝon
Ŝi vojiras paŝojn du
Du mi marŝas, kiel ŝi
Ok aŭ dek ŝi marŝis pli!
Se mi kuras, ankaŭ ŝi
Tial taŭgas l' utopi'!
Por promeni, sen alven',
Sub la luna lumo kiel nun...


Rim: Registrita en la albumoj
Muziko Elektronika: memeldona, 2002
kaj
Elektronika Kompilo: Vinilkosmo, 2002.
Aĉetu la albumon Elektronika Kompilo ĉi tie:



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

La espero

Verkis: Alfredo Aragón k L. L. Zamenhof

En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.

Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.

Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.

Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.

Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.

Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.


KURIOZAĴO: Kvankam konsiderata kiel himno de la esperanta movado, la melodio plej konata, verkita de Félicien Menu de Ménil, ne estis komence la plej kantata sur la poemo de Zamenhof. La unua melodio estis verkita en 1891, de la svedo Claes A. Adelsköld. Alia melodio estis publikigita en 1903, en la angla revuo The Esperantist (vol. 1, n-ro 1), komponaĵo de Achille Motteau. Kaj aliaj certe ekzistas tra la mondo (kiel tiu ĉi, de Alfredo Aragón).
Dum la unua Universala Kongreso de Esperanto, en Francio, okazinta en 1905, estis proponitaj du melodioj: tiu de Adelsköld kaj tiu de Ménil. Neniu el ili estis definitive akceptita kiel oficiala himno de Esperanto. La fina teksto de la diskuto asertis nur ke "...ni decidis prokrasti la peton pri kreado de universala himno ĝis la venonta kongreso". La melodio verkita de la belgo F. de Ménil, laŭ modelo de "triumfa marŝo", iĝis pli fama, malgraŭ tio, ke ĝi ne estis oficiale aprobita en Universala Kongreso de Esperanto. (Fonto: Wikipedia)


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Raraĵo!

En 1952 estis verkita la Himno de la XIII Brazila Kongreso de Esperanto. La tekston kreis Fernando Larocca, kaj la melodion la tiam fama komponisto Nelson Ferreira! (klaku sur lia nomo kaj legu lian biografion). La partituron oni publikigis sur poŝtkarto, kiu antaŭnelonge estis trovita de nia amiko James Rezende Piton. La komponaĵo estas tre bela, kaj indas ĝian reaperon!

La aliaj ĉi-eldonaj novaĵoj estas:

La plej granda mistero, poeziplena kanto de Renato Teixeira, registrita interalie de Tavito. La esperantigon faris Cícero Soares.

Viro virineca estas komponaĵo kiu vekis polemikon tiam, kiam ĝi estis lanĉita. Ĝin verkis Baby Consuelo, Didi Gomes kaj Pepeu Gomes, kaj ĝin tradukis Vitor Mendes.

Povra domo zinka estas sambo pri trista realaĵo okazanta en Brazilo. Ĝin verkis Oldemar Magalhães kaj Luiz Antônio, kaj la traduko estas de Wel.

Multa lumo estas unu el la plej eklektikaj brazilaj kantoj, ĉar ĝi aŭdeblas en pluraj temploj de pluraj religioj. La verko estas de Cenyra Pinto, kaj la traduko de Alfredo Aragón.

Fantazio estas traduko de traduko. El la franca originalo de Fermo Dante Marchetti, Marie de Feraudy kaj Maurice Dominique, Armando Louzada ĝin tradukis al la portugala. Kaj Elma do Nascimento tradukis de la portugala al Esperanto.

Kaj En la movado d' Esperanto estas versio pri nia lingvo, verkita sur fama melodio de Ary Barroso. Respondecas pri la versio Iva Maria de Santana Santos, Elísia Martins de Oliveira, Nizete Nunes da Silva, Josenilton kaj Madragoa kaj Nilda Neris da Silva.

Kaj la plej nova videa deklaro pri BRAZILA KOLEKTO estas de la poetino Aglaia Souza, aŭtorino interalie de la kanto Olda Temo. Spektu la videon (kaj aliĝu al la jutuba kanalo!):