Ne

Verkis: Dirce Sales k Maria Nazaré Laroca

Ne, eta vorto,
Sed la plej forta
En ĉia idiomo.
Ja! Gravas nei
Ĉar la vivo
Ĝin instruas al ni.
Ne! Ne! Ne! Ne! Ne!
Ne! Ne! Ne!

Ne al perforto,
Al mensogo,
Al egoismo...
Jes! Al la vivo,
Al la paco,
Al espero!
Jes! Jes! Jes! Jes! Jes!
Jes! Jes!
Al Esperanto!!!



Kantas: Dirce Sales k Tania Paixão


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Bruneta saŭdado

(Originala titolo: Morena saudade)
Verkis: Flávio Fonseca k Cacá Neri
Traduko: Flávio Fonseca

Mi plore kantas
La tagojn kiam estos mi
Ne voĉ' nek ĉeesto
Mi estas nura akordo
Gardita en tempo
Ludita al vento
Bruneta saŭdado
Duono de lunoj
Ja sen io multa...
Jen forira bezon'
Certe ankoraŭ
Ĉi loza kanzon'
Por nenies kantad'
Antaŭ ol mia liber'
Sola iranta al mar'


Rim: Registrita portugallingve en la albumo Flávio Fonseca: memeldona, 1982.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mia amatino

(Originala titolo: My Bonnie lies over the ocean)
Tradicia
Versio: Jair Salles

Sur' mar' amatin' mia iras.
Sur la ocean' iras ŝi.
Sur' mar' amatin' mia iras.
Ho! Alportu ŝin nun al mi!

Al mi, al mi...
Ho! Alportu ŝin nun al mi! Al mi!
Al mi, al mi,
Ho! Alportu ŝin nun al mi!


Rim: Tiu ĉi tradukaĵo troviĝas en la libro Esperanto Conversacional - Curso Básico, de Jair Salles.



Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Lant' el lontan'

(Originala titolo: O que será (À flor da pele))
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Querino Neto

Kio kun lant' el lontan'
Agacas mian enon kun lant' el lontan'
Burĝonas ĝi, florpremo kun lant' el lontan'
Survojas en vizaĝon ruĝiga ĉikan'
Senkaŝe min perfidas kun dol' ĉarlatan'
Korpremas al konfeso sen vol' aŭ spontan'
Ne eblas plu afekto de sperta infan'
Sinmontras la obsedo kaj laŭtas rikan'
Devigas min, senhejma, almozi pro pan'
Pri kio senmezuras, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senrimedas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio senreceptas

Kio kun lant' el lontan'
Subitas el la eno sen permes' nia
Primokas sindetenon eĉ anarkian
Kaj ardas ĝi, veneno afrodizia
Samkiel la mieno festanemia
Ne savas la advento nek haleluja'
Nek la medikamentoj de familian'
Nek ĉiu sorĉotento plenalkemia
Kaj aro da sanktuloj kun lant' el lontan'
Pri kio ne ripozas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne laciĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne limiĝas

Kio kun lant' el lontan'
Bruligas min el eno, kun lant' en lontan'
Malhelpas la dormemon, kun lant' el lontan'
Provokas mian ĝemon pro ardo je flam'
Incitas korpan tremon, forpreniĝas san'
Kaj ŝvitas mi pro ĝeno, inundo je van'
Kaj ĉiuj miaj nervoj suplikas en klan'
Impetas miaene tre febla organ'
Eruptas mi pro tim', kiel lafa vulkan'
Pri kio ne hontiĝas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne regeblas, kaj nun por ĉiam'
Pri kio ne prudentas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Kio okazas al mi

Kanto por la latinamerika unuiĝo

(Originala titolo: Canción por la unidad latinoamericana)
Verkis: Pablo Milanés
Portugallingva adapto: Chico Buarque
Esperanta traduko el la adaptita versio: Flávio Fonseca

La naskiĝo de ĉi mondo
Sin prokrastis dum momento
Okazis do intertempo,
Por universo, sekundo

Ŝajnis, ke en ĉi okazo
Ĉio estis finiĝanta
Kun la mortiga distanco
Ja disiganta la vivojn

Oni estigis kutimon
De apartigi la manojn
Kaj igi samideanojn
Rigardi sin kun ektimo o o o

Post la pasado de l' jaroj
Akumuliĝis rankoroj
Oni forgesis amorojn
Ni estis kvazaŭ barbaroj o o o

Kia suferigo mova
Kia mondo separata
Neniam estis trovata
Sen porto de vivo nova

Ne pensu, ke historio
Estas ĉaro sen rimeno
En iu voja marĝeno
Aŭ iu fia stacio

Historio estas ĝoja
Plena je popol' kontenta
Kiu nur indiferenta
Pasas sur la paranoja o o o

Estas trajno sur la reloj
Malfermanta novajn trakojn
El ĝi gestas multaj brakoj
Balancantaj ĝis la celoj o o o

Kion havas propran lumon
Neniu povas estingi
Nur ĝia brilo atingi
Obskuron de fora brumo

Kiu do detenos flamon
Plenlumigi la scenaron
Kaj bruligi la anaron
Kaj inventi novan dramon o o o

Kiu do malhelpos ventojn
Bati pordojn malfermitajn
Skui terojn nepistitajn
Kaj disĵeti la lamentojn o o o

Kiu pagos la ĉagrenon
De la tempo misuzita
De la vivoj jam perditaj
Kaj de tiuj en malpleno o o o

Estas jam lanĉita stelo
Nur por kiu scias vidi
Nur por kiu volas fidi
Kun ĝi iri al ĉielo o o o


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vidu

(Originala titolo: Olha)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu, sciu ke vi estas tute
Tia kia iam revis mi
Via kapo plenas je problemoj
Tamen mi vin ŝatas tiel ĉi

Kun okuloj plenaj je koloroj
De espero propra nur al vi,
Kiuj portas miajn rememorojn
Pri revitaj tagoj, nur vizi'

Vidu, vivas vi de mi distanca
Trans la eblo tuŝi kaj ceter'
Mi, estinte ĉiam disonanca,
Mi ĵuras, mia am', nun tio estas ver'

Vidu, akompanu min mil fojojn
Estu mia amo kaj amor'
Sekvu apud mi sur miajn vojojn
Kaj dum tuta vivo ne plu plor'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Vidu

Amiko

(Originala titolo: Amigo)
Verkis: José Carlos Guimarães
Traduko: Flávio Fonseca

Kie vi estos, ja certe mi marŝos
Kun vi, mia frato, amiko,
Kaj sur la tero, kaj sur la marakvoj,
Kaj tra la aero, kun vi, amiko.

Amo, amo,
Neniam ni disiĝos

Kie vi estos, ja certe mi marŝos
Kun vi, mia frato, amiko,
Al la mallumo la lumo revenos
Kaj brilos la suno sur vi, amiko.

Amo, amo,
Neniam ni disiĝos



(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Amiko

Mi laboras en fervojo

(Originala titolo: I’ve been working on the railroad)
Tradicia
Traduko: Sylla Chaves

Mi laboras en fervojo,
en moderna trajn',
kaj rapide kaj kun ĝojo
mi vojaĝas ien ajn.

Vidas mi aŭtomobilojn
en pluraj vojoj de l' kampar';
en aer', aviadilojn;
ŝipojn, en la mar'.

El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun granda ĝoj'.
El mia fervoj', el mia fervoj',
mi salutas vin kun ĝoj'.

Mi vojaĝas multe tra l' kampar'.
Mi vojaĝas ankaŭ ĉe l' mar'.
Kaj pejzaĝojn vidas mi kun klar'
el la supro de l' montar'.


Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado, de Sylla Chaves: Kultura Kooperativo de Eo, 1989
- Registrita en albumo akompana al lernilo Rapida Vojo al legado kaj kanto en Esperanto, de Sylla Chaves: Asocio Esperantista de Rio-de-Ĵanejro, 1999.



Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Magdalen'

(Originala titolo: Maringá)
Verkis: Joubert de Carvalho
Versio: Darcy Gaia

Ŝi forelmigris
mia bela Magdalen'
ŝi ja estis bela floro
la plej bela de l' ĝarden'

Kun ŝi formigris
la person' al ŝi diranta
ke neniam ŝi forgesu
la kampulon ŝin amantan.

En alitempo
estis ĝojo sen egal'
surreganta la popolon
de la vilaĝo Pombal'

Kaj senpluveco
nian pluvon portis for
nur restante la gutetoj
elfalintaj de la plor'

Magdalen', Magdalen'
iris vi je lasta fojo
ĉio estas kun malĝojo
de l' silento de l' maten'

Magdalen', Magdalen'
por estiĝi feliĉeco
forveturu sopireco
for de nia kor-haven'

Magdalen', Magdalen'
venu vi alian fojon
kaj alportu vi la ĝojon
kaj ni vivu en Eden'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Maringa'

Malĝojo de kamparano

(Originala titolo: Tristeza do Jeca)
Verkis: Angelino de Oliveira
Traduko: nekonata

En la versoj tiel simplaj
mia bela, mia kor'
al vi volas mi diradi
pri sufer' kaj pri dolor'.
Mi estas kiel sabia'
ĉar kiam kantas nur malĝojon
al la branĉo venas ja.

Per gitar'
mi kantas, ĝemas sen bruado
ĉiu sono estas kiel la saŭdado

Mi naskiĝis sur montaro
en kabano sen ĝojado
tute plena de lumetoj
de la luna tralumado.
Kaj kiam estas mateniĝo
en la kampo la birdaro
estas ĝoja en kantado.

En la kampo ĉio tristas
ankaŭ parolmanier'
kiam sonas la gitaro
en okul' estas larmer'
kaj neniu kantas gaje
la kampul' estas kantanta
por mildiĝi je sufer'

Mi mutigos la gitaron
mi ne povas kanti plu.
Enlandano kiam kantas
estas en vivomalĝu'.
Kaj la ploro, ĝi faladas
malrapide ĝi fluadas
kiel akvo al la mar'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Asaio

(Originala titolo: Açaí)
Verkis: Djavan
Traduko: Flávio Fonseca

La solec'
En maten'
La polvo en movimento
Subita la vento
Hantas min la sonor'
De la kor'
Sangantas ĉia vortuma san'

La pasi'
Amsoif'
Mistika klan' de sireno
Miraĝa promeno
Ŝarka sovaĝfuri'
Iluzi'
La sun' brilas laŭ sci'

Asai', protektem'
Zum' de skarab', gaptemo
Blankas la haŭt' de l' maten'


Rim: asaio (=eŭterpo) estas frukto el la amazonia regiono (Euterpe oleracea), laŭ Vortaro de Túlio Flores.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi, la gitaro kaj Dio

(Originala titolo: Eu, a viola e Deus)
Verkis: Rolando Boldrin
Traduko: James Rezende Piton

Je la ekir' por
Inspir' kantis birdo en libero
Iris kun espero,
Mi, la gitar' kaj Di'

De halt' al halto
Kun foja elsalto
Pro l' dorna itinero,
Antaŭ la vespero
La gitaro, mi kaj Di'

Esperante pri nova amor'
Laŭ malnove kantita prafar'
Kiel en tute kara kanzon'
En forejoj de vasta kampar'

Jam la polvo de malnova voj'
Lasis markojn en koro - malĝoj'
Kaj sur manoj kaj mia destin'
Frapodanco de iu virin'

Jes, la momento de ĉiu
Disiĝo korliga,
Ho, tre suferiga,
Mi, la gitar' kaj Di'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Balanco

(Originala titolo: Balancê)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Alberto Ribeiro
Traduko: Flávio Fonseca

En la balanco, balanc'
Mi volas vin por la danc'
Venu al rondo, al gaja seanc'
En la balanco, balanc'

Kiam vi preter mi pasas
Je strange longa distanc'
Ho, mia koro sin tute frakasas
En la balanco, balanc'

En la balanco, balanc'...

Vi estis mia, tre linda
Vi estis mia bonŝanc'
Tial mi estas nuntempe mirinda
En la balanco, balanc'

En la balanco, balanc'...

Vivon pasigas mi pense
Pense pri nia nuanc'
Dum tempo pasas mi restas intense
En la balanco, balanc'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tero-tero

(Originala titolo: Quero-quero)
Tradicia, rikoltita de Barbosa Lessa
Traduko: Ivo Sanguinetti

Tero-tero, tero-tero
Tero-tero vekiĝas frue
Se persono proksimiĝas
Ĝi komencas kriadi brue.

Tero-tero dum mezo
De l' nokto
Kantadis kaj kriis
Kun granda rumor'
Mi ankaŭ
Dum nokto de l' vivo
Jam trovis tiun lumon
kiu helas mia kor'.
Sed nun, gaŭĉino
Mi krias
kun granda fervor'
Tero-tero, tero-tero
Mi ŝin amas kun ardor'.


Rim:
- Registrita de Nelson A. Pacheco en la albumo Esperanto gaúcho, eldonita de Gaŭĉa Esperanto-Asocio.
- Tero-tero estas tre populara birdo en Brazilo (Vanellus chilensis).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amadi laŭ Jesua am’

(Originala titolo: Amar como Jesus amou)
Verkis: Padre Zezinho
Traduko: Flávio Fonseca

Infano iam staris antaŭ mi
Kaj funde min rigardis kun ridet’
Surmane la kajer’ kaj la krajon’
Por la lerneja tasko de enket’
Kaj min demandis kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

Ripetaĵo:

Amadi laŭ Jesua am’
Revadi kun Jesua rev’
Pensadi per Jesua pens’
Vivadi ĉe Jesua viv’
Sentadi kun la sento Lia
Rideti kvazaŭ rido Lia
Kaj tiel en la tagofino
Certe mia sino plenus je feliĉ’

Aŭdinte min atente, petis ŝi
Ke mi bonvole jesu pri ripet’
Ĉar tiom bela estis tia don’,
Kaj ŝi ne faris noton sur enket’
Demandis plie kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

(Ripetaĵo)

Tuj post la ripetado de ĉi ver’
Ŝi enpensiĝis milde, en kviet’
Mi tuŝis ŝian vangon de koton’
Kaj petis, ke fidelu la enket’
Ŝi dankis min pro tia leciono
Kaj kun bono ekdiradis jen:

(Ripetaĵo)



(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Forperditaĵo

(Originala titolo: Tudo que vai)
Verkis: Toni Platão k Alvin L k Dado Villa-Lobos
Traduko: James Rezende Piton

La tag' alvenas
Mi povas kvazaŭ tuŝi la silenton
La domo malplenas
Restas via tuta forlasaĵ'
Kaj mi ĝin plu kuntrenas
Min ne ĝenas via daŭra malĉeesto
Mi alkutimiĝis al la forges'

Forperditaĵ'
Lasas la guston, lasas la fotojn
Jam delonge for
Restas la spuroj, restas memoroj
Mi ne memoras

Ĉambroj, salonoj
Malaperas sen la spuroj
De vizaĝ', nur duonoj
Kunmiksitaj kun la nerestaĵ'
De l’ sentoj pasintaj
Mi nur rememoras pri nespektitaĵ'
Montranta ie sin, tiel plu sen fin'

Forperditaĵ'
Lasas la guston, lasas la fotojn
Jam delonge for
Lasas la fingrojn, lasas memoron
Mi ne memoras plu
Restas la gusto, restas la fotoj
Jam delonge for
Restas la fingroj, restas memoro
Mi ne memoras plu...

Jam delonge mi ne plu scias pri l' aparten',
kiamo kaj loko...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).