Patroj

En Brazilo, oni festas la Tagon de l' Patroj en la dua dimanĉo de aŭgusto - kiu tial estas konsiderata la monato de l' patroj.

Do, omaĝe al ili, jen la kanto Ĉe tiu tablo, verkita de Sérgio Bittencourt por sia patro, la fama Jacob do Bandolim. La esperantigo estas de James Rezende Piton.

La noveldonita Deklaro pri BRAZILA KOLEKTO estas de la klera poeto kaj profesoro pri beletro Paulo Nascentes. Bonvolu spekti la videon, disvastigi ĝin, kaj aliĝi al la jutuba kanalo:



Konfirmante lian diron, ke en BRAZILA MUZIKO estas komponaĵoj de ĉiuj mondopartoj (kvankam laŭ tradukoj de brazilanoj), jen Revo de amo, de la hungara klasika komponisto Franz Liszt, kiu ricevis portugallingvan tekston de Ary Kerner, kiu siavice estis esperantigita de Jair Salles, kaj fariĝis titolo de albumo lanĉita de la kantistino Neide Barros Rêgo.

Kaj Kun vi lernis mi, bolero de la meksika komponisto Armando Manzanero, tradukita de Émerson dos Santos.

Krome, la aliaj novaĵoj estas:

Ĝis la pas' de karnaval', frevo verkita de Caetano Veloso, famigita de Gal Costa kaj tradukita de Flávio Fonseca.

Pacume estas pacema kanto verkita de Valter Pini kaj Haroldo Menezes, laŭ traduko de Fábio Santos.

Du pliaj originalaj komponaĵoj, nome: la instrumenta Kvarteto n-ro 2, de Alfredo Aragón, verkita por kordkvaropo, kies titolo kaj movimentonomoj estas originale en Esperanto.

Kaj La pordo, de Alejandro Cossavella, kanto kiu havis jam multe pli da aŭdojn en interreto ol kiu ajn alia el liaj kantoj. Akompanas video.

(Krome, estis aldonita plia video al alia komponaĵo lia, nome Jen).

Fine, sed ne fie, tri novaj multoblaĵoj (kantoj kiuj jam havas aliajn versiojn en BRAZILA KOLEKTO):

La morgaŭa semo, verkita de Gonzaguinha kaj tradukita de Vitor Mendes.

Ĉu respondu rozoj, verkita de Cartola kaj tradukita de Wel.

Kaj Miskompreno, versio farita de Sylla Chaves el tradicia kaj porinfana kanto.

Ĉe tiu tablo

(Originala titolo: Naquela mesa)
Verkis: Sérgio Bittencourt
Traduko: James Rezende Piton

Ĉe tiu tablo li sidiĝis daŭre
Kaj parolis daŭre pri viv' kun valor'
Ĉe tiu tablo li rakontis multon
Al mi kun singulto venas la memor'

Ĉe tiu tabl' en granda kompanio
Li rakontis ĉion laŭ propra elan'
En la okuloj estis tia brilo,
Ke krom lia filo, mi fariĝis fan'

Mi ne imagis tiom da doloro
Sen tiu sinjoro de la hejminflu'
Se mi konscius pri la vivangoro,
Dolor' de doloro ne dolorus plu

Ve, jen la tablo nun estas malplena
Kaj jam senrevena son' de l' mandolin'
Li ne troviĝas ĉe la tabloflanko,
Kaj la frapa manko suferigas min.


KURIOZAĴO: Ĉi tiun kanton Bittencourt verkis omaĝe al sia patro, la fama mandolinisto kaj komponisto Jacob do Bandolim. Ĝi fariĝis furoraĵo je la voĉoj de Elizeth Cardoso kaj Nelson Gonçalves, kaj estis registrita eĉ de la franco Paul Mauriat.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Revo de amo

(Originala titolo: Sonho de amor -aŭ- Liebestraum 3)
Verkis: Franz Liszt k Ary Kerner
Traduko: Jair Salles

Ho, am'!... Ho, am'!...
Poemo de l' deziro,
Momento por milda kiso...
Ho, am'!... Ho, am'!...
Momento de frenezo,
En kiu feliĉas vivo...

Dezir' je kor-vibrado,
Ĉe prem' sur ies brusto,
Kun anksieco por iun rigardi
En ador'...
Por revidi iun, kiu same
saŭdadas pri ni...

Ho, am'!... Ho, am'!...
Kimero tiom kara,
Vi estas la vivo mem!

Ho, am'!... Ho, am'!...
Ne malfruiĝu tiom!...
La ĉarmo de l' am'
Ne lacas ĉe l' atendo...
Ho, am'!... Ho, am'!...


Rim: Registrita de Neide Barros Rêgo en la albumo Revo de amo, 2015.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kun vi lernis mi

(Originala titolo: Contigo aprendí)
Verkis: Armando Manzanero
Traduko: Émerson dos Santos

Kun vi lernis mi:
Ekzistas novaj kaj pli bonaj emocioj
Kun vi lernis mi
Ekkoni mondon kun abundaj iluzioj

Lernis mi:
Pli ol sep tagoj ĉiam daŭras la semajno
Malgraŭ malofta, mia ĝojo estas gajno
Esti kontenta ankaŭ lernis mi kun vi

Kun vi lernis mi:
Ekzistas lumo en de lun’ la flank’ alia
Kun vi lernis mi
Interŝanĝiĝi eblas ne ĉeesto via

Lernis mi
Ke estas via dolĉa kiso la respondo
Ke povas mi foriri morgaŭ el ĉi mondo
Ĉar ĉion bonan kune spertis mi kaj vi

Kaj kun vi lernis mi:
Naskiĝis mi
Kiam pri vi
Venis l’ eksci’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝis la pas' de karnaval'

(Originala titolo: Deixa sangrar)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Vin serĉante tra la urb',
Karulin', kie vi?
Ho Dio, kiel granda ĝojo
Trovi vin en mia vojo
Kun mieno bela sub la taga suno
Koksumante sen motivo
Por ĉagren' kaj gloro de la vivo

Lasu boli maron, venu suna fal'
Lasu bati koron ĝis frakasa final'
Ploru poste, tamen nun sindonu al bal'
Ĝis la pas' de karnaval'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pacume

(Originala titolo: Pazeando (Te ofereço paz))
Verkis: Valter Pini k Haroldo Menezes
Traduko: Fábio Santos

Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon
Survoje kaj pacume

Mi oferas pacon
Mi oferas amon
Mi oferas amikecon

Mi aŭdas viajn necesojn
Vidas vian belecon
Sentas viajn sentojn

Mia saĝeco fluas Ho!
El supera fonto
Kaj mi rekonas tiun fonton en vi
Kune kaj pacume.


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La pordo

Verkis: Alejandro Cossavella

Vere grandas distanco inter dirko kaj ŝlosil'
sed proksimas ja la pordo senserura de l' anim'

Se iu malsatas... Kiel povas manĝi mi?
Ĉu ni estas gefratoj aŭ estas nura fantazi'?

Sur tiu ĉi vojo malmultaj promenas
Ankaŭ mi ne kuraĝas kaj subite svenas

Kia son' nin liberigos?
Kia lum' vidivigos nin?
Kies kor' ne malfermiĝos
kiam am' kreskos en ĝi?

Ĉu ni estas gefratoj aŭ estas nura fantazi'?
Estas eta distanco inter sonĝo kaj vekiĝ'.



Produktis: Ricky Sáenz Paz
Kantas: Alejandro Cossavella


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kvarteto n-ro 2

Verkis: Alfredo Aragón

Rim: Verko por kordkvaropo
(du violonoj, unu aldo kaj unu violonĉelo).

Vidu kaj elŝutu la partituron.

La morgaŭa semo

(Originala titolo: Semente do Amanhã)
Verkis: Gonzaguinha
Traduko: Vitor Mendes

Ludinta infano estis al mi parolinta
ke li estas la morgaŭa sem'
Por ke vi ne timu ĉar la tempo flugas for
Vi ne malesperu, portu revojn en la kor'
kaj vi ne sin lasu, vi naskiĝu ĉe l' maten'
Brilu la sunlum' en via ĉiela okul'
Fidu vivon, la homaron, la morgaŭon fidu vi
Ni ja povas ĉion, ni ja povas pli
kion estos do ni faru nun.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Semo de l' morgaŭo

Ĉu respondu rozoj

(Originala titolo: As rosas não falam)
Verkis: Cartola
Versio: Wel

Lasta esper'
Floras dum varme batas la kor'
Jam somer' ekadiaŭas for
Ĉe mi

Al la ĝarden'
Mi revenas konscie ke plor'
Ne sin tenos en mi antaŭ flor'
Sen vi

Plendon al rozoj
Ĉu mi ne faras
Ĉu respondu rozoj
Ili, nur, al tristaj supozoj
Donas freŝan aromon de vi, oj

Revenu tuj
Ne plu miaj okuloj senvivu
Ni ne lasu ke sonĝoj fiktivu
Por ni


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
La rozoj silentas

Miskompreno

(Originala titolo: Atirei o pau no gato)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

La hundetoj diras: ŭa! ŭa! ŭaŭ!
kaj la katoj diras miaŭ'! miaŭ'!
Inter ili jen estas miskompren',
kiu donas multege da ĉagren'.
- ŭa! ŭaŭ!

La hundetoj diras: ŭa! ŭa! ŭaŭ!
kaj la katoj diras miaŭ'! miaŭ'!
Inter ili jen estas miskompren',
kiu donas multege da ĉagren'.
- miaŭ'!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Vidu aliajn versiojn:
Mi amu katidojn
Per bastono frapis katon mi
Vergon ĵetis mi sur katon

Biografioj

Ĉar multaj tradukuloj estas ankaŭ komponistoj, la ĉefa nuna novaĵo en BRAZILA KOLEKTO estas la rubriko Biografioj, kiu kunigas la antaŭajn rubrikojn Aŭtoroj kaj Tradukintoj. Tamen, konserviĝas la divido en la dekstra kolumno, kie la nomoj kondukas ne al biografioj, sed al la respektivaj kantoj.

Kaj la Deklaro pri BRAZILA KOLEKTO ĉi-foje estas de la kantistino Bruna Brasil, kiu krome ankaŭ kantas antaŭ sia parolo. Spektu la videon, disvastigu ĝin, kaj aliĝu al la jutuba kanalo:



Kaj jen la novaldonitaj muzikaĵoj:

Vilaĝeto, verkita de Arnaldo Antunes, Carlinhos Brown, Marisa Monte kaj Pedro Baby, havas belan tekston kaj estis esperantigita de James Rezende Piton.

Ĉeval' sovaĝa estas de Renato Teixeira, kun bela metaforo, kaj la traduko estas de Cícero Soares.

La tradukisto Wel faris novan bonan tradukon de la kanto Barketo, de Roberto Menescal kaj Ronaldo Bôscoli.

Bumerango, prezentita dum la 54ª Brazila Kongreso de Esperanto, en Gojanjo, estas verkita de Uchôa Negro kaj tradukita de Émerson dos Santos.

La kompetenta komponisto Alfredo Aragón kreis por kordkvaropo la verkon Kvarteto n-ro 1, kies titolo kaj movimentonomoj estas originale en Esperanto.

Alia originala komponaĵo estas la rara Al la dek-kvara Brazila Kongreso de Esperanto, verkita de Francisco Ristal kaj Fernando Larocca en 1952.

Vitor Mendes esperantigis la malnovan kanton Kun penso al vi, de Herivelto Martins kaj David Nasser, famigitan interalie de Nelson Gonçalves.

Danka vivo estas la kanto kiu Bruna Brasil prezentas dum sia deklara video, kaj estas titolo de ŝia albumo. Ĝin verkis Maurício Keller kaj Marcelo Albuquerque, kaj la traduko estas de Fábio Santos.

Marŝu soldato estas la kompleta traduko farita de Jorge Teles el tradicia kaj porinfana kanto, ankaŭ registrita de Bruna Brasil.

Kaj Soriro estas verko de Josué Bueno kaj Flávio Fonseca, kiu mem tradukis ĝin al Esperanto. Tiu traduko estis prezentita interalie en la 81ª Universala Kongreso de Esperanto, en Prago, en 1996, kiam Flávio estis akompanata de Kvaropo Ultraleve.