Kien vi iros?

Verkis: Rafael Milhomem

Kun la forto de la sono
Kaj potenco de la cerbo
Kun magio de la skribo
Mi ĉirkaŭas la terglobon

Jes, mi iras kien mia
Mia menso iri povas
Tio estas la respondo
Pri kion vi demandas.

Mi vojaĝas tra la mondo
Sen moviĝi de la loko
Sur la ondoj de la sonoj
Mi veturas al via lando

La pasporton oni ne bezonas
Por flugi al alia mondo
Nur sufiĉas liberigi nun
La flugilojn de la imago.


Rim:
Tiu ĉi kanto ricevis la specialan premion ĉe la 8a Eŭropa Festivalo de Esperantaj Kantoj.
Ĝi apartenas al la albumo Kien vi iros?, eldonita de Vinilkosmo.
La plena albumo estas aĉetebla ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Eta araneo

(Originala titolo:A dona aranha)
Tradicia
Traduko: Vitor Mendes

Eta araneo supren iris sur la mur'
Venis la pluvego kaj faligis ĝin.
Jam pasis la pluvo
La suno forte brilas
Kaj la araneo daŭre iras sur la mur'
Ĝi malkonsentemas
Kaj malobea iĝas
Supren supren iras
Neniam ĝi laciĝas.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Atendo

(Originala titolo: Tempo de espera)
Verkis: Kim Ribeiro k Regina Celi
Traduko: Flávio Fonseca

Ripozu trankvile
Tiu estas longa atendo
Dum varmiĝas via memfida estiĝa vol'
Kaj kiam vi sentos, ke vi estas forta
Tiam estos do bona horo
Kaj kune ni du laboros je la unua foj'
Poste mi rigardos vin
Vi rigardos min
Ha!... mi deziras
Vidi vin malfermantan okulojn
Kiam via man' tre malgranda
Moviĝos kaj tiel skulptos argilon
Vi tiam ĝojiĝos pro ĉiuj formoj ĵus kreitaj
Via korpo dancos do tre freneze
Kaj viaj brakoj balancos kiel flugiloj
Dum la prov' resti en aer'
Poste mi rigardos vin
Vi rigardos min


Rim: Tiu ĉi kanto estis unue prezentata en Esperanto dum la 2ª Virtuala Kongreso de UEA, en julio 2021.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Babilaĉo

(Originala titolo: Lero lero)
Verkis: Edu Lobo k Cacaso
Traduko: James Rezende Piton

Mi, brazilano, laŭ alteco unu plia,
Mi tre amas Rozalia-n sed alia volas min
Ĉar en l' amor' la malvenkinto ofte gajnas
Pli ol stranga tio ŝajnas, elturniĝu en la fin'

Mi ne koleras, ne toleras ies klaĉon
Mi ne ŝatas babilaĉon, vere aĉas onidir'
Ĉiam trankvila, mi travivas kun honesto
De l' laboro al la festo mi kondutas laŭ dezir'

Jen mi, poeto, sen forpuŝo de la rolo
Mi versadas pro petolo kaj mi faras laŭ bezon'
Per mismetriko, blanka verso, riĉa rimo
Mi umadas sen intimo, jen duono de la don'

Brazilano, multefaka, multeflanka,
Pilkolerta, mono-manka, multiplikoj en parker'
Se kvar sepoble estas dudek ok, jen paro,
De parolo ĝis la faro, nur tuber' en la afer'

Mi ne tro riskas, ne dolĉigas kaj ne spicas
Senofende mi oficas, nur eldiras laŭ la plan'
En ĉiu loko mi impresas, lasas famon
Mi superas ĉian dramon, eĉ la farojn de satan'

Estas proverbo prava de malnova tempo
Pri hirundo en printempo kaj rikolto en aŭtun'
Mi nur esperas, ke ne vanos retoriko,
Rabobirda zonotriko, restu for de la farun'!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amoŝerco

Verkis: Geraldo Mattos

Mi vidis ŝin sur strato,
kaj sekvis ŝin per gvato
okul'.
Mi pensis tuj pri revo,
pri dono kaj ricevo,
pri lul'.

Kaj preter la gracia
mi hastis, sed sen ia
kalkul',
ektuŝi ŝin hazardis,
kaj ŝi al mi petardis:
krudul'!

Kaj tio nin instigis,
ĝis vera sin estigis
simul':
nin prenis sento bola,
kaj amo estis sola
postul'!


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca.



Voĉo kaj fingrodanco: Kim Jihye (Sofia)
Mandolino: Feliĉa (Nanhaeng LEE)
Gitaro: Flávio Fonseca

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Kanto de l' fiŝistino

(Originala titolo: Cockles and mussels)
Tradicia
Traduko: Sylla Chaves

Sub korbo fiŝplena
en fruo matena
aŭdiĝas la kanto
de la fiŝistin'...
Sonas tra la nebuloj
kaj la stratanguloj:

"Freŝan fiŝon aĉetu!
Mi ĵus kaptis gin!
Aĉetu, fraŭlin'!
Mi ĵus kaptis gin!
Freŝan fiŝon aĉetu!
Mi ĵus kaptis gin!"

Fiŝadon ŝi amis,
kaj ja ne malsamis
la vivoj de ŝiaj
patrin' kaj avin'...
Sonis tra la nebuloj
kaj la stratanguloj:

"Freŝan fiŝon aĉetu!..."

Ŝi tamen malfortis,
malsanis kaj mortis,
kaj ŝia fantomo
anstataŭas ŝin...
Sonas tra la nebuloj
kaj la stratanguloj:

"Freŝan fiŝon aĉetu!..."


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu kaj elŝutu la partituron.

Saluton, kara marsano

(Originala titolo: Alô, alô, marciano)
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho
Traduko: Cícero Soares

Saluton, kara marsano!
Por vi mesaĝo el la tero
Laŭ sama ted', milita infero
Ne kredus vi je propra okulo
La hom' fariĝas plu kaj plu frenezulo, ĉar ve
Pli kaj pli estas down la high society
Down, down, down la high society

Saluton, kara marsano!
La kriz' fariĝas anarkio
Ĉiu mem por si, por la tuto neniu
L' afero ŝajnas hipokrita
Ĉe ni ne mankas polican' arestita, ĉar ve
Pli kaj pli estas down la high society
Down, down, down la high society

Saluton, kara marsano!
La vivo tute ne facilas
Penso-patrolo, kredo-mutilo
Laŭdire respublik' de banano
Tro da kaciko - unu, du indianoj, ĉar ve
Pli kaj pli estas down la high society
Down, down, down la high society


Rim: La esprimo (anglalingva en la originalo) down (malalta, malĝoja) la high society (altklasa societo) per moka tono videbla en la tuta kanzono priŝercas ian socian vantecon.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Blanka dometo

(Originala titolo: Casinha branca)
Verkis: Gilson k Joran k Marcelo
Traduko: James Rezende Piton

Mi laste vivas en solec', sen kompanio,
Kaj mi eĉ ne vidas ion,
Kio plezurigas nun

Sentas mi ke la feliĉ' estas miraĝo
Kaj mi vidas tra l' junaĝo
Revojn preter oportun'

Ho, se mi nur povus havi ordinaran,
Propran lokon surkamparan
Por semado kaj fortun'

Havi blankan domon, etan, kun verando,
Havi korton kaj fenestron
Por leviĝo de la sun'

Mi foje iras tra la urb' en promenadoj
Mi plu serĉas kamaradojn
Mi pluiras laŭ l' amas'

Sed mi retiriĝas pro ĉiu vizaĝo,
Ĉiu estas kun mistero,
Iluzi' kaj embaras'


KURIOZAĴO: la domo en la foto estas la vera blanka dometo, kiu inspiris la kanton al la aŭtoroj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La anaso

(Originala titolo: O pato)
Verkis: Vinicius de Moraes k Toquinho
Traduko: Vitor Mendes

Venas anaso anasid' en anasar'
Venas anaso por paroli al birdar'

Anaso aniĝis
En frenezan reton
Ĝi batis kokinon
Kaj la anaseton,
De la birdgrimpilo
Jen venis la falo
kaj ĝin hufobatis
feroza ĉevalo.
Ĝi trinkis multege
da iu siropo
kaj ĝi sufokiĝis
je sia kropo.
Teleroj rompiĝis
pro ĉi idioto,
kaj do ĝi finiĝis
en la kuirpoto.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Beleco pura

(Originala titolo: Beleza pura)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Ne min logas la mono, ne
Sed belo plura
La mono, ne
Haŭt' klaroskura
La mono, ne
La karno dura
La mono, ne!...

Nigrulino de Kuruzu'
Beleco pura!
Federaci'
Beleco pura!
Rivera Buŝ'
Beleco pura!
La mono, ne!...

Se nigrulino komencas
Ornami la harojn
Ne ordinar'
La plektaĵo similas
La vefton de l' haroj
Konkojn de l' mar'
Ŝi tuj mendas por bele
Surmeti al haroj
Tute kaprica,
Tute delica

Ne min logas la mono, ne
Eleganteco...

Ne min logas la mono, ne
Sed viv' kultura
La mono, ne
Haŭt' klaroskura
La mono, ne
La karno dura
La mono, ne!...

Bela fraŭlo de Badaŭe'
Beleco pura!
Ile'-Aje'
Beleco pura!
La mono, he!
Beleco pura!
La mono, ne!...

Ene de tiu turbano
De Filo de Gandhi
Familiar'
Ĉio estas tre ŝika
Kaj tre bonaranĝa
Tuta la far'!
Fajna pajlo marborda
Plektiĝu senŝanĝe
Ĉiuj la rozoj
Ĉiuj ripozoj...

Ne min logas la mono, ne
Sed la misteroj...


Rimarkoj kaj Kuriozaĵoj:
- Kuruzu', Rivera Buŝ' k Federaci' (originale: Curuzu, Boca do Rio kaj Federação) estas kvartaloj de la urbo Salvadoro, en la ŝtato Bahio.
- Badaŭe' (originale Badauê) estis afoŝeo aktiva inter la jaroj 1978 kaj 1992 en Salvadoro. Afoŝeo, ankaŭ nomata "strata kandombleo", estas karnavala strata irantaro. Temas pri afrik-brazila manifestacio kies radiko apartenas al la iorubaa popolo. Ĝenerale, ĝiaj anoj estis ligataj al kandomblea aŭ umbanda templo. La esploristoj konsentas, ke afoŝeo naskiĝis en Bahio.
- Ile'-Aje' (originale Ilê Aiyê) estas la unua afrik-brazila karnavalgrupo, kaj stariĝis kiel grava kulturaĵo de la Salvadora karnavalo.
- Filoj de Gandhi (originale Filhos de Gandhi, kun la prononco "Ganĝi" - vidu foton) estas la plej granda kaj onidire la plej bela afoŝeo de la Salvadora karnavalo. Ĝi konsistas ekskluzive de viroj kaj inspiriĝas je la principoj de ne-perforto kaj paco de la hinda pacifisto Mahatmo Gandhio. La grupo prezentas la afrik-religian tradicion per la ritmo de agogo (perkutilinstrumento) kaj per iĵeŝaaj kantikoj en iorubaa lingvo. Ili uzas blankajn littukojn kaj bantukojn kiel kostumoj, por simboli la hindajn vestaĵojn.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amo, eble

(Originala titolo: Perhaps love)
Verkis: John Denver
Traduko: James Rezende Piton

Am' eble estas ripozlok’ aŭ ŝtormo-rifuĝej'
Ĝi donas la komforton, varmige estas plej
Kaj en la malfacila temp' de kvazaŭagoni'
La am-memor' reportos vin ĉe vi

Am' eble estas enirej' por la sunradi'
Ĝi invitas vin al la proksim', ĝi volas montri pli
Kaj eĉ kiam vi perdiĝas kaj mankas l' orient'
La am-memoroj restos je atent'

La am' por iuj estas nub', por aliaj el ŝtal'
Por iuj nur vivomanier', por iuj ideal'
Kaj iuj diras, ke am' bremsas, por iuj liberig'
Kaj iuj kredas ĝin mister', por iuj forta lig'

Am' eble estas ocean' je kirlo kaj sufer'
Kiel fajro en kamen' kaj tondro en veter'
Kaj se mi porĉiame vivus, eĉ tiam pli kaj pli
Miaj am-memoroj estus vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Haveno Soleco

(Originala Titolo: Porto Solidão)
Verkis: Zeca Bahia k Ginco
Traduko: Manno Montanna k Miguel Bento

Se velŝipo ekripozus
sur la polmo de mia man’

Tiam mi blovus ĝin sentimente
Kaj ĝin lasus pluiri ĉiam
laŭ la voj' de mia kor'

Ho! mia kor’, serenas kiel mar’,
kiu kaŝas tiom da sekretoj
pri versoj pereintaj kaj ekstertempaj

Rimoj el ventoj kaj veloj
Vivo kiu ŝajnas martajd’
La malespera soleco ŝprucas
Ĵetante min al tiu kaj’



Voĉo: Manno Montanna


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Petro, Antono kaj Johano

(Originala titolo: Pedro, Antônio e João)
Verkis: Benedito Lacerda k Oswaldo Santiago
Traduko: Vitor Mendes

Ĉe l' edziĝo de Anton'
Petro en aŭdaca far'
La filinon de Johano
Forrabis ŝin de la altar'

Lignofajro brulas arde
La balon' alte flugadas
Antono estas ploranta
Kaj Petro feliĉe ridadas

Ĉe la fin' de ĉi rakonto
Lignofajr' ne plu bruladis
Johano konsolis Antonon
Kaj Antono tro drinkadis


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Brazilaj noktoj

(Originala titolo: Noites brasileiras)
Verkis: Luiz Gonzaga k Zé Dantas
Traduko: James Rezende Piton

Ve, kiel mi resopiras
La noktojn de Sankt-Johan'
La noktojn plene brazilajn, fajrobrilajn,
Sub la plenlun' en lontan'

La knaboj en la ludo-rondoj
Olduloj ĉirkaŭ balon'
Junuloj ĉe lignofajro
Ludadis per koro-ĵeton'
Hej, Sankt-Johan', miaj sonĝoj,
Hej, resopira lontan', ve, ve...


Rim: Sur la foto, pentraĵo de la brazila pentristo Assis Costa.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Frenezo

(Originala titolo: Louco (Ela é seu mundo))
Verkis: Wilson Batista k Henrique Almeida
Traduko: Vitor Mendes

Frenez'
Lin atingis senkompate
Li ploradis surstrate
Eĉ fariĝis povra vagabondo
Frenez'
Iĝis ĉar de l' mondo la ĝojeco foris
Ĉar virino kiun li adoris
Jen lia mondo.

Konsilojn donis mi ke li forgesu ŝin
Trompiĝis lia kor'
Kaj konvinkiĝis li ke ŝi ade fajfis pri
Lia sufer'
Kaj lia dolor'
Freneza


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Ŝi ne ĝisrevidis min

(Originala titolo: Nem se despediu de mim)
Verkis: João Silva k Luiz Gonzaga
Traduko: James Rezende Piton

Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi alvenis ege haste
Trinkis, iris senprokraste,
Ŝi ne ĝisrevidis min
Ŝi alvenis ege haste
Trinkis, iris senprokraste,
Ŝi ne ĝisrevidis min

Trankviliĝu, mia kor'
Por l' amor' estas ripar'
Pasas tago, venas plia
Je la alven', vi tute sen bar'
Rompu poton kun impeto,
Ambruligu en la ĉambreto,
Tiam estos amdeklar'
Rompu poton kun impeto,
Ambruligu en la ĉambreto,
Tiam estos amdeklar'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).