Nova ordo

Ekde nun la dekstra kolumno de BRAZILA KOLEKTO estas organizita laŭ alia ordo:

Tuj post la alvoko por ke vi Fariĝu Abonanto, troviĝas la kvanto de paĝoj vizititaj ĝis hodiaŭ (Preskaŭ 110.000!).

Ĝin sekvas la Serĉilo, por ke vi trovu ion ajn en la retejo (muzikaĵon, aŭtoron, tradukinton, eĉ vorton en muzikteksto).

Sub ĝi, ekkonu la aliajn adresojn de BRAZILA KOLEKTO: ĉe Facebook (ŝatu ĝin!), ĉe Instagram (sekvu!), ĉe Twitter (akompanu!), kaj ĉefe ĉe YouTube (aliĝu!), kie kuniĝas la de ni produktataj muzikvideoj!

Poste, jen prezento de la retejo, la listoj de Aŭtoroj (jam pli ol 200!), de Tradukintoj, kaj specifaj Serĉoj (laŭ enhavo, aliaj kategorioj kaj tipaj stiloj). Fine, rimedoj por ke vi iĝu ĉiam informita pri la novaĵoj de la retejo, kaj listo de vizitindaj ligiloj.

Ĉu la nova ordo plaĉas al vi? Ĉu vi havas iun sugeston? Lasu vian komenton!

Kaj jen la kvin kantoj aldonitaj ĉi-semajne:

De Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, la trista tamen bela La feliĉo, laŭ traduko de Sylla Chaves.

Registrita kaj famigita de Fagner, la kanto Travivado, de la fratoj Caio Sílvio kaj Graco Sílvio, laŭ traduko de Jorge de Oliveira.

Verkita de la majstro Cartola, kune kun Elton Medeiros, la sambo La sun-renaskiĝo, tradukita de Vitor Mendes.

Registrita de la kantistino Zizi Possi, la kanto Nokto, verkita de Nico Rezende kaj Jorge Salomão, kaj tradukita de James Rezende Piton.

Kaj registrita de Gian & Giovani, la sertaneca Reekvidi vin, verkita de Carlos Colla k Chico Roque kaj tradukita de Erick Fishuk.

Reekvidi vin

(Originala titolo: Não dá pra te esquecer)
Verkis: Carlos Colla k Chico Roque
Versio: Erick Fishuk

Reekvidi vin estas la nuna dev’,
Mi hodiaŭ serĉos vin tra la stratar’.
Ekde lasta vido jam pasis ega temp’:
Ne kaŭzas la am’ alvenon de l’ forges’.

Kune nur kun vi seksum’ fariĝas ben’
Min portanta al la mondo de l’ ĝuec’.
Sen vi, el mia vivo foriĝas la kares’.
Ne kaŭzas la am’ alvenon de l’ forges’.

Disdonus ĉion mi por via ĉeest’.
Finiĝu jam la daŭro de l’ adiaŭ’,
Venu via vok’ iama!

Suferas laca mi dum rekonkerad’,
Kruele min turmentas la tempopas’:
Diru, do, ke mi estas ama!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nokto

(Originala titolo: Noite)
Verkis: Nico Rezende k Jorge Salomão
Versio: James Rezende Piton

Dum mi silentas angule,
Flugas la pensoj skrupule
La vivo kirliĝas mistere
Kion faru mi?

Fermita en ĉambro kaj sola
Mi vidas la urbon pretere
Mi serĉos kaŝulon ekstere,
Komencu kie mi?

Nokto, plurhora atendo
sen via alven'
trafe al la kor'
Fajro brulanta,
korpo, pasi',
mi estas ekspansi'!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La sun-renaskiĝo

(Originala titolo: O sol nascerá)
Verkis: Cartola k Elton Medeiros
Versio: Vitor Mendes

En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro plorad' junulec' estis iluzia

Post la ŝtormo-ir'
Jen Sun-renaskiĝ',
Post ĉi resopir'
Estos iu por am-renoviĝ'.

En ridad' estu tiel la vivo mia
Pro plorad' junulec' estis iluzia


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Travivado

(Originala titolo: Noturno)
Verkis: Caio Sílvio & Graco Sílvio
Versio: Jorge de Oliveira

La fulmo en l' okuloj,
L' amara, akrega parolo
Trankviligas mian koron
Sed ne mortas mia volo

Kaj nun mi ne suferas
Ĉar mi bone scias,
Ke l' arboj maljuniĝas
Kaj la vento de l' aŭtuno
Blovas forte

Ĉi-foje mi nur emas fidi
Je la ver' de l' pulsobatoj
Kaj la brilega lumo
Ĉe l' komenco de la voj'
Jam ne vidiĝas plu,
Jam ne vidiĝas plu

Ha, kruda travivado!
Vi tute min detenis de la ĝusta cel'
Kaj mi ne kredas je l' arda fajro de pasi'
Kaj pri la revoj perditaj mi ne pensas
Ĉar la vivo instruis min ne ami plu
Ho, jes, ne ami plu!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La feliĉo

(Originala titolo: A felicidade)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Versio: Sylla Chaves

Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.

La feliĉo estas kiel roso
en fruo de maten’ sur bela flor’:
ĝi milde brilas,
kaj poste ĝi oscilas
kaj, kiel ama larmo, falas for.

Por la malriĉulo feliĉo similas
al la karnavala iluzio.
Li peze laboras dum tuta la jaro
por kelkaj horoj da sonĝo
en kostum’ de fantazio
- pirato, reĝo aŭ ĝardenistino –
ĝis la merkredmatena sonĝofino.

Por trist’ ne estas ĉes’,
sed por feliĉo jes.

La feliĉo estas kiel plumo
portata tra l’ aer’ de ventoblov’:
malpeze drivas,
sed tre mallonge vivas
dum estas vent’ en sia plaĉa mov’.

Por mi la feliĉo estas l’ okulparo
sonĝanta de mia amatino,
ne gravas la nokto, en klar’ aŭ malklaro,
ŝi belas ĝis noktofino...
Lasu ŝin en sia dorm’
ĝis ŝi vekiĝos gaje ĉe tagiĝo
vekite de la kisoj de aŭror’...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plurloke

Ĉu vi scias, ke BRAZILA KOLEKTO estas en pluraj lokoj? Krom la ĉefa retejo, tiu ĉi, vi povas spekti la publikigitajn videojn en la Jutuba kanalo (aliĝu al la kanalo!), vi povas akompani la novajn kantojn per Instagramo kaj per Tuitero, kaj vi povas ŝati kaj akompani la fanpaĝon ĉe Fejsbuko!

Kaj jen la novaĵoj de tiu ĉi semajno:

De la aŭtoro Paulo Soledade, tradukita de Ivo Pinto Magalhães, la kanto La revenantaj floroj.

De Carlos Imperial, laŭ traduko de Jorge das Neves, la kanto La placo.

Jorge de Oliveira tradukis la kanton Kalendar', verkita de Chico Buarque.

Kaj du Multoblaĵoj, tio estas, kantoj de kiuj nia Kolekto jam havis aliajn versiojn, kio estas tre interesa por komparaj studoj ks:

Vjolo lunlumplena, de Marcos Valle kaj Paulo Sérgio Valle, esperantigita de Marcos Campos, kaj Detaloj, de Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, laŭ traduko de Vitor Mendes.