54ª BKE / 39ª BEJK

De la 20ª ĝis la 23ª de junio okazis la 54ª Brazila Kongreso de Esperanto, kaj samtempe la 39ª Brazila Esperantista Junulara Kongreso, en la urbo Gojanjo, en centro-okcidento de Brazilo. La ĉeftemo: Esperanto, kulturo kaj arto: kunaj en la konstruado de nova socio.

BRAZILA KOLEKTO kompreneble ĉeestis. Flávio Fonseca prelegis pri La Brazila Muziko en Esperanto, prezentis novaĵojn kaj enhavojn de la retejo kaj respondis al demandoj.

Kaj la ĉi-eldona Deklaro estas ĝuste de la prezidanto de EAGO - Esperanto-Asocio de Gojaso, Álvaro Dias. Spektu ĝin:



Jen la muzikaĵoj ĵus aldonitaj al la retejo:

Tropikulino, fama nordorientetosa kanto de Alceu Valença kaj Vicente Barreto, tradukita de James Rezende Piton.

Virino, kanto verkita de Erasmo Carlos, kaj esperantigita de Vitor Mendes.

La originala komponaĵo Jen, unu el la plej konataj furoraĵoj de Alejandro Cossavella.

Tri (!) pliaj tradukoj de bosanovaĵo de Tom Jobim, ĉiuj faritaj de la senlaca Wel: ĉi tiu Korkovado, tiu Korkovado kaj tiu alia Korkovado.

Kaj Pri doloro, traduko far Sylla Chaves de aprezata komponaĵo de Flávio Fonseca.

Tropikulino

(Originala titolo: Morena tropicana)
Verkis: Alceu Valença k Vicente Barreto
Traduko: James Rezende Piton

El dolĉa mango volas mi la sukon
Maturmelono kaj sapotpasi'
Ĵabutikabo, via noktokulo
Acerba kiso kiel la spondi'

Kun milda haŭto,
Laŭ pulpa akaĵu',
Salivo dolĉa,
Mieldolĉa mielĝu'

Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Mi elfrandos vin!

Belbrunulino,
Frua frukto jam matura,
Sukerkano plej plezura,
Venu frandi min!

Tropika brunulino,
Mi volas frandi vin
Aj-aj jo-joj


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Virino

(Originala titolo: Mulher)
Verkis: Erasmo Carlos
Traduko: Vitor Mendes

Oni diras ke virin' malfortas
Kia mensogo absurda
Jen ke la rutinon kun virin' dividas mi
Kaj vidas, fort' estas kun ŝi.

Vidu kiel fortas tiu mia virineto
Estas ŝi saĝulineto
Ŝi plaĉas al mi ŝajnigante obeema
Sed ŝi estas ja sorĉema

Kiam mi vespere hejmalvenas
Estu ĉi virin' nur mia.
Sed ne estos nur al mi la amo
Ĉar al bebo estos mamo.

Ĉi tiu jam postulas manon ŝian
Kaj tiu ŝian amon, ajnan, ian.
Kvar malinoj bezonantaj dependantaj
De l' forto de l' virin'

Virin' virin'!
El koto generinta vian eston
Al mi venis inspir'
Por vin en ĉi kanzon' dekanti mi.

Virin' virin'
Ŝajnigas vi ke forta estas vir'
Kaj jen la iluzi'
Mi fortas, sed neniel kiel vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jen

Verkis: Alejandro Cossavella

Jen la suno, jen la luno, jen du malsamaj astroj
Jen vikingo, jen urbano, jen la plej malsamaj homoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen mandrilo, jen ŝakalo, jen du malsamaj bestoj
Jen kastelo, jen igluo, jen la plej malsamaj domoj

Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo

Jen pomsuko, jen veneno, jen malsamaj trinkaĵoj
Jen vi kaj mi, akvo kaj oleo



Rim: Registrita en la albumoj
Ŝako, de La Porkoj: Vinilkosmo, 1999 (aĉetu ĝin ĉi tie)
Revolucio en pajleraro, de Ale Kosabela: Vinilkosmo, 2009 (aĉetu ĝin ĉi tie)



Kantas: Ĵomart kaj Nataŝa


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Korkovado

(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel

Dolĉaj notoj el gitar',
amosento, versofar',
indas nur feliĉ’ al plej amata.

Tempo haltu por pripens',
gravu nur la sonĝintens',
trafenestre sur l’ altaĵo ĝi
la Redemptor', sublime!

El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi, ni du ĝis la fina flamo.

Al mi, aĉa tristulo,
sen ajna kred’ al mondo,
post koni vin la vivo estis nur
feliĉo la plej vera, mia am'.


Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado

Korkovado

(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel

En kvieto kun gitar'
Nia am', kanzonofar'
Por feliĉoĝu' de du en amo

Ĝustatempu vivoplan'
Longedaŭru sonĝovan'
Tra l' fenestro, for
sur Korkovad’ jen Redemptor', sublime.

Tra la vivo estu ni
Daŭre kiel tiel ĉi
Ĉi-varme ĝis la fin' de nia flamo

Kaj mi, kiu nur tristis
Sen plu kredi ĉi mondon
Post vin renkonti, sen kondiĉ', al mi
Feliĉo sin malkovris, mia am'


Rim:
Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado

Korkovado

(Originala titolo: Corcovado)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Wel

Angulete kun gitar',
amotema kanzonar',
ĉe ni du ekzistu nur feliĉo.

Jam kvietas nia pens',
gravas nun nur sonĝintens',
tra l' fenestr' vidiĝas Korkovad',
kaj l' Redemptor', superbe!

El la vivo kion pli
volu mi ol tion ĉi?
Vi ĉe mi restu ĝis la fin' de l' flam'.

Ja mi kun mia tristo,
sen plu kredi la mondon,
apenaŭ trovis vin novis al mi
la senco de feliĉo, mia am'.


Rim:
- Korkovado = skribo laŭprononce de la portugala 'Corcovado', en esperanto 'ĝibulo', al kio similas la formo de monteto, en Rio, sur kiu staras, certe mondkonata, statuo nome Kristo Redemptoro (aŭ Kristo la Savinto).
- El la kvar tradukoj de ĉi kanto faritaj de Wel, tiu ĉi estas la malplej aprezata de li.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Korkovado
Korkovado
Korkovado
Korkovado

Pri doloro

(Originala titolo: Sobre a dor)
Verkis: Flávio Fonseca
Traduko: Sylla Chaves

La dolor’ estas pelilo
por flugad’ al bela for’.
Eĉ pli grava ol flugilo
estas iom da dolor’.

Nutras nin doloro nia.
Iĝas ebla nia vek’.
Kun aldono poezia
ĝi fariĝas nutraĵeg’.

La dolor’ en nia brusto
venas, ĉar ni kreskis pli.
En ĝi restas akra gusto,
tamen ankaŭ prav’ kaj justo
kaj progreso por ni.

Estas plor’ konsola piko,
sed neplor’ – pli taŭga bon’.
Ĉiu ago estas briko...
Zorgas Am’ pri la mason’.


Rim:
- Publikigita en la libro Brazila Esperanta Parnaso, kompilita de Sylla Chaves kaj Neide Barros Rêgo - Rio-de-Ĵanejro: Oportuno, 2007 .
- Registrita portugallingve en la KD A Força que Ecoa em Todo Canto, de Flávio Fonseca: memeldono, 1996.
- La portugallingva originala titolo estas dusenca, kaj signifas samtempe: "Pri doloro" kaj "Super la doloro".


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Dusemajna

Kiel antaŭe informite, ekde nun BRAZILA KOLEKTO estos aktualigata dusemajne.

Tamen trankviliĝu: daŭre oni publikigos po ĉirkaŭ 20 novajn kantojn monate. Kaj ankaŭ la video-produktado pluiros en la sama ritmo.

Jen la plej freŝa deklaro pri BRAZILA KOLEKTO, ĉi-foje de Shirlene de Arêda, unu el la kantistinoj en la video Jolanda:



Kaj la muzikaj novaĵoj estas sep:

Verkita de Rita Lee kaj Roberto de Carvalho, la feminisma kaj iel politikeca Ne provoku, laŭ traduko de Vitor Mendes.

El traduka kunlaboro de James Rezende Piton kaj Cícero Soares, la minasa klasikaĵo Bukedstrato, verkita de Tavito kaj Ney Azambuja.

La tradukinto Wel, ĉiam laŭdinde perfektema, faris du malsamajn tradukojn de kanto verkita de Luiz Antônio kaj Jota Júnior. Unu nomiĝas Sitelo sur la kapo, kaj la alia estas Lad-akvujo (sur la kapo).

Ankaŭ komponaĵo de Andrew Lloyd Webber kaj Tim Rice, verkita por la muzikalo Evita, ricevis du esperantigojn far brazilanoj: Ne ploru pro mi, Argentino, tradukita al la portugala de Victor Berbara, ricevis esperantan tradukon el la portugala de Jair Salles; kaj Antonio Luís Lourenço dos Santos ĝin tradukis rekte el la angla originalo, kaj nomis ĝin Ne ploru pro mi Argentino.

Kaj Elma do Nascimento verkis originale en Esperanto la sambon Ĉirkaŭ la mondo.

Jen! En BRAZILA KOLEKTO nun estas 300 komponistoj! Kaj de ĉiuj estas Biografioj!