Amkanto de Luciana

(Originala titolo: Cantiga por Luciana)
Verkis: Paulinho Tapajós k Edmundo Souto
Traduko: Francis Soghomonian

Laca kantisto dum maten'
Atendi povas ne plu.
De longa tempo solis mi
Tra vesperoj malplenaj
Sopiris mi.

Luciana, Luciana,
Ridetu knabin' mia
Spegulo de mar'...
Luciana, Luciana
Amkanto tuŝu via
La koron de par'.

Flugas kolibro ĉirkaŭ flor',
Ebria pro l' odor',
Jam aperas fajro de l' aŭror',
Fragmentoj de la vivo
Teksita or'.

Luciana, Luciana...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tiom da am'

(Originala titolo: Ah! como eu amei)
Verkis: Jota Velloso k Ney Velloso
Traduko: Flávio Fonseca

La amo gardita en ĉi mia brusto
Min faras kaj ĝoja kaj suferoplena
Ha! Tiom da am'...

Mi revas, mi, verso, mi, tero, mi, sun'
Kun la sento malferma
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris sen
Ha! tiu kompren':

Mi estis feliĉa kaj viva
Nun sen plua atend'
Mia korpo jam laca kaj olda
Duonrida plorema mien'
Ha! Tiom da am'...
Ha! Pluiris mi...

Kelkfoje mi haltas, memoras kaj ploras
Timeme mi pensas, ke mi ne perfektis
Ha! Tiom da am'...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sensaĝec'

(Originala titolo: Insensatez)
Verkis: Tom Jobim k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca

Kia sensaĝec', kia stultec',
Kia koro malzorgata!
Vi estigis ploron pro dolor'
En la amo delikata

Ha, pro kio vi fariĝis ĉi
Tiele kruelbata
Ha, ho mia kor', sen vera am'
Indas esti ne amata

Iru mia kor' kun la raci'
Uzu nur la verĉeeston
Kiu semas venton, laŭ raci'
Nur rikoltas la tempeston

Iru mia kor', per pardonpet'
Sed vere ja petata
Iru, ĉar se vi ne pardonpetas
Ne estas pardonata



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

De kiam samb' estas sambo

(Originala titolo: Desde que o samba é samba)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Cícero Soares

La tristeco, mastrino
Tiel de kiam samb' estas samb'
La larm' klara sur haŭta melanino
La nokt', la  pluv' kiel en Benino

La solec' plej timigas
Ĉio malbonas dum longa tempum'
Sed fajron mi sentas interne
En ĉi tiama dum'
Kantante tristecon mi foririgas

Ne jam naskiĝis la samb'
De l' sambo ne jam la ven'
Ĝi vivos por la ĉiam'
Vidu, ne venis frumaten'

La sambo mem praplezur'
La sambo fil' de dolor'
La vivo-transforma reĝisor'


Noto de la tradukintoj:

La aŭtoro, Caetano Veloso, uzis kiel ĉiam multajn rimojn (senhora/fora/embora) kiujn mi penis redoni. Sed li uzas multajn kun fino je I-vokalo (assim/ruim/mim), kiuj sonas pli melankolie ol vastaj vokaloj (A, Ó). Kvazaŭ ploro aŭ ĝemo. Mi faris la samon, kaj mi aludis al Benino, regno de kie venis amasoj da afrikanoj al Bahio, la plej nigrula regiono en Brazilo.

Geraldo Mattos al mi instruis foje la vorton "tempumo" por traduki la portugalan "demora", cetere malfacile tradukeblan en aliajn lingvojn. Genie! 

Anstataŭ "ankoraŭ ne" mi uzis la zamenhofan "ne jam", samsenca. Ĝi montriĝis taŭgega facililo por la multaj kvarsilabaj "ainda não" de la antaŭlasta strofo.

En la dua strofo, la poeto mencias alian sian kanzonon, Sampa ("io ekokazas en mia koro"), kaj mi faris la samon, sed mi prenis citaĵon de Zamĉjo, "fajron sentas mi interne" (Mia Penso), sametosa, kiu krome estas titolo de linda romano de la tiam juna Ulrich Matthias.

La kantado ne fariĝis stumbla kaj fluas facile. Mi esperas, ke ĝi aspektos kontentige al viaj oreloj.



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
De kiam sambo estas sambo

Amadi laŭ Jesua am’

(Originala titolo: Amar como Jesus amou)
Verkis: Padre Zezinho
Traduko: Flávio Fonseca

Infano iam staris antaŭ mi
Kaj funde min rigardis kun ridet’
Surmane la kajer’ kaj la krajon’
Por la lerneja tasko de enket’
Kaj min demandis kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

Ripetaĵo:

Amadi laŭ Jesua am’
Revadi kun Jesua rev’
Pensadi per Jesua pens’
Vivadi ĉe Jesua viv’
Sentadi kun la sento Lia
Rideti kvazaŭ rido Lia
Kaj tiel en la tagofino
Certe mia sino plenus je feliĉ’

Aŭdinte min atente, petis ŝi
Ke mi bonvole jesu pri ripet’
Ĉar tiom bela estis tia don’,
Kaj ŝi ne faris noton sur enket’
Demandis plie kun ridoduono
Pri l’ bezonoj por nia feliĉ’

(Ripetaĵo)

Tuj post la ripetado de ĉi ver’
Ŝi enpensiĝis milde, en kviet’
Mi tuŝis ŝian vangon de koton’
Kaj petis, ke fidelu la enket’
Ŝi dankis min pro tia leciono
Kaj kun bono ekdiradis jen:

(Ripetaĵo)



(Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝi nur povus esti kun vi

(Originala titolo: Só tinha de ser com você)
Verkis: Tom Jobim k Aloysio de Oliveira
Traduko: Flávio Fonseca

Ja, sole mi scias pri kiom da
Amo mi gardis sen la konsci'

Ke ĝi nur povus esti kun vi
Ĝi nepre nur estus por vi
Kontraŭe ĝi estus nur dram'
Kontraŭe ne estus la am'
La am' nevidebla por ni
La amo veninta por don'
De tio noveca por vi
La amo veninta por don'
De tio por vi

Jes, vi estas farita el blu'
Loĝigu min en tiu blu'
Permesu, ke min regu pac'
Ĉar vi estas plena je grac'
Certiĝu almenaŭ la sci'
Ke mi estis ĉiam de vi
Ke vi estis ĉiam de mi



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Anunciacio

(Originala titolo: Anunciação)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: Alejandro Cossavella

En brumo milda de l' pasioj enaj niaj
alvenas vi por ludi en mia ĝarden'
Ho! sur ĉevalo, viaj haroj en la vento
libere dancas sub la suno de l' maten'

Alvenas vi
mi tion sentas en la kor'

Anĝela voĉo flustris en mia orelo
mi jam ne dubas, tute certas pri l' signal'
ke vi alvenus je mateno de dimanĉo
mi vin anoncas, sonoril' de katedral'



Kantas: Alejandro Cossavella


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Anoncado
Anunciacio

Riveloj

(Originala titolo: Revelação)
Verkis: Clodo Ferreira k Clésio Ferreira
Traduko: James Rezende Piton

Tag' alivestita de vigla sopiro,
Reviviga cel'
Domoj misuzitaj, litoj disigitaj
Metas en rivel'

Kiam oni provas resti nur singarde
For de la influ',
Sento izolita, inta, sufokita,
Ree ĝenas plu



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Senkolorportreto

(Originala titolo: Retrato em branco e preto -aŭ- Zíngaro)
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Per konataj paŝoj mi survojas
Certas, ke la ir' malĝojas
Jam parkere, sen misprav'
De la vojo konas mi la ŝtonojn
Ankaŭ pri soleco konojn
Havas mi, sen ia sav'
Kaj kio eblas kontraŭ feoj
De ĉi am', kun multaj neoj
Kaj evitoj, novaj reoj
Kiuj ĉiam sorĉas min
Per la samaj tristaj oldaj brumoj
Kiujn en fotoalbumoj
Mi kolektas pro obstin'

Tien iras mi denove stulte
Serĉi lace, senrezulte,
Senkonsolon de la ver'
Novas tagoj tristaj, noktoj klaraj
Versopartoj, mia kara
Survojiĝos ĉi leter'
Por diri pri ĉiu hororo
Pri la markoj en la koro
Pro pasea rememoro
Kaj elstaras la kial'
Mi kolektos plian belsoneton
Kroman senkolorportreton
Pri ĉi mia korfatal'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Akvarelo

(Originala titolo: Aquarela)
Verkis: Toquinho k Vinicius de Moraes k Guido Morra k Maurizio Fabrizio
Esperanta traduko el la itala: Giuseppe Castelli

Sur papera folio vi vidas: la suno flavas,
sed du strekoj per plumo provizas ombrelon se pluvas.
Arboj estas ne pli ol renversaj vinplenaj boteloj;
se vi metas du homojn sub ilin, jen du ebriuloj.
Ĉiam verdas la herbo kaj tiu punkteto - ĉu revo? -
povas esti nur jeno: aŭ Dio, aŭ mevo fluganta for

por la iro al la maro:
ĝis la fino, sole blu’.
Jen do ŝipo kun velaro;
fakte, unu vel’ aŭ du;
sub la akvo fiŝoj naĝas sen problemo,
laŭ sia emo,
en liber’ kaj ĝu’.

La ĉielo nur rigardas,
la ĉiel’ kun sia blu’;
kaj ĉiele aviadilo
kiu iras plu kaj plu,
dum surtere iu mansalutas ride
kaj malrapide
iras el hotel’
al sekreta cel’.

Sur papera folio vi vidas: vojaĝe per trajno,
jen tri bonaj amikoj tagmanĝas babile pri ajno.
De la Suda ĝis Nordameriko sufiĉas sekundo:
vi nur devas desegni rondeton kaj jen tuta mondo.
Iu knabo piedas, piedas laŭ voj’ ĝis la fino;
la okulojn li fermas momenton kaj jen la destino jam...

La destino - kosmoŝipo,
kiu hastas kun sever’,
iras Marsen, aliloken,
ne ĉeneblas al la ter’;
nur malofte ĝi amikas dum momento,
sed en silento
kaj sen esper’.

Tamen daŭras la muziko
kaj traurbe la labor’,
dum ni timas iomete,
sed finiĝos la angor’;
meze de l’ novelo
ni sur karuselo,
kiel akvarelo,
kiu fados for,
kiu fados for.

Sur papera folio vi vidas: la suno flavas (sed ĝi fados for),
sed du strekoj per plumo provizas ombrelon se pluvas (kiu fados for).
Vi nur devas desegni rondeton kaj jen tuta mondo (kiu fados for).



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Akvarelo

La indiĝenetoj

(Originala titolo: Os indiozinhos)
Tradicia
Traduko: Maria Eurípedes

Unu, du, tri kaj kvar,
Kvin, ses, sep kaj ok
Naŭ, dek indiĝenetoj
En la boateto

Iris navigante tra la rivereto,
Kaj aligatoro alproksimiĝis
Kaj la boateto de la indiĝenetoj
Preskaŭ do renversiĝis.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra bel', nigrulino

(Originala titolo: Preta pretinha)
Verkis: Moraes Moreira k Luiz Galvão
Traduko: Flávio Fonseca

Dum mia kurado mi nur volis
Voki vin dum foren veturis pramo

En miaj ideoj ne troviĝis
Sol', sol', neebla sol'
Tial mi vokos vin
Kaj vi venos al mi

Laja' rara', lara' rara', rara'
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino

Vi malfermu la fenestron
Por eniro de l' aŭror'

Mi estas birdo kiu vivas flugadante
Nur flugadante ĝis neniama fin'
Aj aj aj aj saŭdado, vi ne mortigu min



Kantas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Festo nemodesta

(Originala titolo: Festa imodesta)
Verkis: Caetano Veloso
Traduko: Flávio Fonseca

Per ĉi festo, sen modesto, kun majesto,
Ni volas omaĝi vin
Ĉiun kiu per investo de la kresto
Konstruas aferon por kanti ĝin

Ĉio kion la fripono nepre scias
Kaj la stulta ne mencias,
Ĉiu festo okazanta, jes aŭ ne
Pasas tra la testo de l' kesto kaj resto vivas, ha!

Kaj super sufera kor'
Ja prava en dolor'
Tiu prav' balotanta por la kor'
Kaj super ĉiu prav' la rimo
Kaj super la rim' la noto de l' kanzon'
Bemola, natura, diesa en star'
Vivu la hom' kiu agas misie por la son'
Vivu tuta la komponistar'!



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La rozoj silentas

(Originala titolo: As rosas não falam)
Verkis: Cartola
Traduko: Jorge das Neves

Batas la kor’
Kun sopiro kaj nova esper’
Ĉar plifoje finiĝas somer’
Ĉe ni

Vi estas for
Dum reveno al nia ĝarden’
Kaj sen vi restas nur la ĉagren’
Apud mi...

Rozoj (mi plendas)
(Kia stultaĵo!)
La rozoj silentas
Sed la rozoj tute konsentas,
Ke parfumo devenas de vi, aj!

Kaj tie ĉi
Daŭras nur miaj larmoj sinceraj
Miaj sonĝoj kaj revoj misteraj
Pro vi!



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Ĉu respondu rozoj

Filozofio

(Originala titolo: Filosofia)
Verkis: Noel Rosa k André Filho
Traduko: Flávio Fonseca

La mondo min malŝatas,
Neniu min kompatas,
Klaĉante pri ĉi mia vivstato.
Kaj ili ne scivolas,
Ĉu mi iel soifas
Aŭ mi mortos de malsato.

Sed la filozofio
Nuntempe estas io
Kio helpas min en la rutin'.
Ĉiam preta ĝis la fin',
Mi ŝajnigas, ke mi riĉas,
Do neniu mokos min.

Al mi ne gravas viaj ĉi predikoj,
Ke en socio nur estas malamikoj,
Ĉar, kantante tra la mondo
Jen mi sklavo de la sambo,
Kvankam nura vagabondo.

Tamen, ho vi el aristokratio!
Jes, malgraŭ mono, al vi mankas eŭforio.
Vi vivados poreterne
Kiel vera sklavo kerne
De ĉi hipokrit-socio.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Atakanta pinto el Afriko (Umbabarauma)

(Originala titolo: Ponta de lança africano (Umbabarauma))
Verkis: Jorge Ben Jor
Traduko: Giuseppe Castelli

Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'

Ŝoke bona, ŝoke bona korokondo'
Ŝoke bona, ŝoke bona lud-hero'

Kuru, kuru, puŝu, tuŝu,
faru spacon flanke,
pafu, alte saltu,
falu, staru danke

Miru, jam malplena
tuta urbo volas
dum vespero serena
nur vidi ludi vin

Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'

Ŝoke bona lud-hero'
Ŝoke bona korokondo'
Ŝoke bona lud-hero'
Ŝoke bona korokondo'

Here here here lud-hero'
Here here here korokondo'
Here here here lud-hero'
Here here here korokondo'

Tere re tere re tere re tere re tere re hom' de l' gol'
Tere re tere re tere re tere re tere re hom' de l' gol'

Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma hom' de l' gol'

Ŝoke bona lud-hero'
Ŝoke bona korokondo'
Ŝoke bona lud-hero'
Ŝoke bona korokondo'

Here here here lud-hero'
Here here here korokondo'
Here here here lud-hero'
Here here here korokondo'

Tere re tere re tere re tere re tere re hom' de l' gol'
Tere re tere re tere re tere re tere re hom' de l' gol'

Jen la rakonto pri Umbabarauma - Umbabarauma hom' de l' gol'
Atakanta pinto el Afriko - Umbabarauma hom' de l' gol'
Atakanta pinto tre decida - Umbabarauma hom' de l' gol'
Umbabarauma - Umbabarauma hom' de l' gol'

Um baba baba ba ba rara rara ra ra mama mama je mama
Baba baba ba ba rara rara ra ra umama mama je mama...


Rim:
- Umbabarauma = omaĝo de Ben Jor al futballudisto nomata Babaraum, kies ludstilon li spektis en Francio.
- Korokondo' = arbo (Hymenocardia acida) kies branĉoj, laŭ la kulturo Malinké-a, povas paralizi serpentojn.
- Here hereTere re kaj Um baba ba rara ra mama ktp = sensignifaj ritmaj sonoj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).