(Originala titolo: Cúmplice)
Verkis: Juca Chaves
Traduko: Flávio Fonseca
Mi volas apud mi virinon tre malsaman
Al ĉiuj kiuj estis apude antaŭ nun.
Ŝi estu amikino, fidinda, plene ama,
La vera komplicino dum eterna kun'.
En korpo loĝu sun', kaj luno en la koro,
La haŭto revkolora, la belo de l' mien',
Ke kun delikateco ŝi emu al amoro,
La sorĉo de l' magio, odoro de l' maten'.
Mi volas apud mi virinon elegantan.
Ŝi mordu siajn lipojn dum la brakumricev',
Parolo ŝia kaŭzu atenton silentantan
Kaj la silento ŝia portu min al rev'.
Gastigu kun plezur', gastiĝu kvazaŭ stela
Kaj ŝi trankvile solvu devigojn ĝis la fin'.
Ke kiam ridetanta ŝi estu la plej bela,
Dum tago knabineca, dum nokto ja virin'.
(Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares)
Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj ludas ukulelon: Cícero Soares)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Hamburga Kongreso
(Originala titolo: Legalidade)
Verkis: Juca Chaves
Parodio: James Rezende Piton
Dum la kongres', dum la kongres',
Ne sufiĉis retoriko,
Neŭtraleco-politiko,
Malgraŭ tiom da impres'.
Malgraŭ l’ impres', malgraŭ l’ impres'
Malprosperis la kroato
Turnis dorson Komitato,
Al regado venis ĉes'
Venis la ĉes', venis la ĉes'
Kulpas ne la komunisto,
Kaj ne kulpas la Mefisto,
Nur junuloj, en progres'.
En la progres', en la progres',
TEJO agis laŭ la plano,
Kaj al juna usonano
Voĉoj fluis kun sukces’
Kun la sukces', kun la sukces’,
Ĉagrenita en Hamburgo
Demisiis demiurgo,
Retiriĝis al forges'
- kaj vivu la Kongres'!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Juca Chaves
Parodio: James Rezende Piton
Dum la kongres', dum la kongres',
Ne sufiĉis retoriko,
Neŭtraleco-politiko,
Malgraŭ tiom da impres'.
Malgraŭ l’ impres', malgraŭ l’ impres'
Malprosperis la kroato
Turnis dorson Komitato,
Al regado venis ĉes'
Venis la ĉes', venis la ĉes'
Kulpas ne la komunisto,
Kaj ne kulpas la Mefisto,
Nur junuloj, en progres'.
En la progres', en la progres',
TEJO agis laŭ la plano,
Kaj al juna usonano
Voĉoj fluis kun sukces’
Kun la sukces', kun la sukces’,
Ĉagrenita en Hamburgo
Demisiis demiurgo,
Retiriĝis al forges'
- kaj vivu la Kongres'!
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Eltrovinto de ĉiuj maroj
(Originala titolo: O descobridor dos sete mares)
Verkis: Gilson Mendonça k Michel
Traduko: James Rezende Piton
Blua lumo nun min gvidas
Laŭ la firmeco kaj ekbriloj de lumtur'
Tie rifoj ne perfidas,
Atentigas pri la riskoj de l' alven'
Angra-dos-Rejso, Gvaruĵao,
Atalajo, plaĝo Ipanem',
Porto-Seguro, San-Vincento,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Nu ja, jen mi,
Mi volas esti efektive
Pozitiva tiel ĉi
La eltrovint' de ĉiuj maroj,
Mi navigademas
Se la luno min lumigas
Laŭ la klareco kaj brilado de kristal'
La vivkolorojn mi kombinas
Per kolorigo de la ĝojo sen vual'
Bona-Vojaĝo, Ubatubo
Grumari', Lemo, Iracem'
La Ruĝa Plaĝo, Belinsulo,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Gilson Mendonça k Michel
Traduko: James Rezende Piton
Blua lumo nun min gvidas
Laŭ la firmeco kaj ekbriloj de lumtur'
Tie rifoj ne perfidas,
Atentigas pri la riskoj de l' alven'
Angra-dos-Rejso, Gvaruĵao,
Atalajo, plaĝo Ipanem',
Porto-Seguro, San-Vincento,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Nu ja, jen mi,
Mi volas esti efektive
Pozitiva tiel ĉi
La eltrovint' de ĉiuj maroj,
Mi navigademas
Se la luno min lumigas
Laŭ la klareco kaj brilado de kristal'
La vivkolorojn mi kombinas
Per kolorigo de la ĝojo sen vual'
Bona-Vojaĝo, Ubatubo
Grumari', Lemo, Iracem'
La Ruĝa Plaĝo, Belinsulo,
Malfermaj brakoj de bonvenigem'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ĵoazujo
(Originala titolo: Juazeiro)
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Darcy Gaia
Ĵoazujo, min respondu,
ĉar mi estas en angor',
ĵoazujo, ho amiko,
kie estas mia flor'?
Aj, ĵoazujo, ŝi neniam plu revenis,
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĉu vi jam ne plu memoras
kiam min amadis ŝi,
en vesperoj viaombre
paroladis ŝi kaj mi.
Aj, ĵoazujo, kiel krevas mia kor',
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĵoazuj', al mi konfesu,
mia ne estas la kor'
junulina, ĉar vi ploras
solidara je dolor'.
Aj, ĵoazujo, se mi restos sur la ter'
aj, ĵoazujo, ne min lasu je sufer'
Ĵoazujo, la destinoj
niaj estas kunligitaj
sur la trunko via estas
nomoj du de ŝi skribitaj.
Aj, ĵoazujo, mi ja estas en sufer'
kaj ke mi mortu, jen al vi de mi prefer'.
Rim: Ĵoazujo - (Ziziphus joazeiro), botanika specio de la familio de Ramnacoj, simbolo de la kaatingo de la brazila nordoriento. (Fonto: Vikipedio)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Luiz Gonzaga k Humberto Teixeira
Traduko: Darcy Gaia
Ĵoazujo, min respondu,
ĉar mi estas en angor',
ĵoazujo, ho amiko,
kie estas mia flor'?
Aj, ĵoazujo, ŝi neniam plu revenis,
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĉu vi jam ne plu memoras
kiam min amadis ŝi,
en vesperoj viaombre
paroladis ŝi kaj mi.
Aj, ĵoazujo, kiel krevas mia kor',
aj, ĵoazujo, kie estas mia flor'?
Ĵoazuj', al mi konfesu,
mia ne estas la kor'
junulina, ĉar vi ploras
solidara je dolor'.
Aj, ĵoazujo, se mi restos sur la ter'
aj, ĵoazujo, ne min lasu je sufer'
Ĵoazujo, la destinoj
niaj estas kunligitaj
sur la trunko via estas
nomoj du de ŝi skribitaj.
Aj, ĵoazujo, mi ja estas en sufer'
kaj ke mi mortu, jen al vi de mi prefer'.
Rim: Ĵoazujo - (Ziziphus joazeiro), botanika specio de la familio de Ramnacoj, simbolo de la kaatingo de la brazila nordoriento. (Fonto: Vikipedio)
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Pasio en katen’
Verkis: Roger Borges k Jimez Milanez k Ale Mancini k Fábio Cancelli
Ŝi tiam ŝajnis kara al li
tamen jam ne eblis plu
kaj finiĝis la sento
foriris la tempo
junul’ en kaĝ’
Li ĉiam restis veka al ŝi
tamen ŝi ne volis plu
kaj forvelkis la emo
pasi’ en kateno
kia domaĝ’
Al lia kor’ kruelas nun la pent’
sufere pro ĉi sent’
ĉu indis tia pen’
por pasio en katen’
Mia, ŝia, nia novel’
televid’, fantazi’
ĉu reala? emocia?
alrigardo, ampetardo
malsingardo, ardo
altaro, amaro, adoro, angoro.
Rim: Registrita en la albumo Supernova: Vinilkosmo, 2006. (Aĉetu ĝin ĉi tie)
Bando Supernova
Bando Supernova, vive en IJK en Liberec - Ĉeĥio, 2009.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Ŝi tiam ŝajnis kara al li
tamen jam ne eblis plu
kaj finiĝis la sento
foriris la tempo
junul’ en kaĝ’
Li ĉiam restis veka al ŝi
tamen ŝi ne volis plu
kaj forvelkis la emo
pasi’ en kateno
kia domaĝ’
Al lia kor’ kruelas nun la pent’
sufere pro ĉi sent’
ĉu indis tia pen’
por pasio en katen’
Mia, ŝia, nia novel’
televid’, fantazi’
ĉu reala? emocia?
alrigardo, ampetardo
malsingardo, ardo
altaro, amaro, adoro, angoro.
Rim: Registrita en la albumo Supernova: Vinilkosmo, 2006. (Aĉetu ĝin ĉi tie)
Bando Supernova
Bando Supernova, vive en IJK en Liberec - Ĉeĥio, 2009.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Alvenado
(Originala titolo: Chegança)
Verkis: Edu Lobo k Oduvaldo Viana Filho
Traduko: Flávio Fonseca
Ni kune alvenas de ĉie ajn
Kaj de ĉie kie ne plu estas gajn'
Ni kune alvenas de ĉie ajn
Kaj de ĉie kie ne plu estas gajn'
Portante dum alven'
Falĉilon oldan, inon novan
Kaj refrenon esperplenan
Kaj refrenon esperplenan
Ha, se la viv' estus alven'...
Ha, se la viv' estus alven'...
Senhalta alven', edziĝa festen'
Edziĝo por multfila ven'
Turni mondon per senĉesa tren'
Turni mondon per senĉesa tren'
Turni mondon per senĉesa tren'
Rim: La supra foto estas pentraĵo titolita Retirantes (1944), de la brazila pentristo Cândido Portinari.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Edu Lobo k Oduvaldo Viana Filho
Traduko: Flávio Fonseca
Ni kune alvenas de ĉie ajn
Kaj de ĉie kie ne plu estas gajn'
Ni kune alvenas de ĉie ajn
Kaj de ĉie kie ne plu estas gajn'
Portante dum alven'
Falĉilon oldan, inon novan
Kaj refrenon esperplenan
Kaj refrenon esperplenan
Ha, se la viv' estus alven'...
Ha, se la viv' estus alven'...
Senhalta alven', edziĝa festen'
Edziĝo por multfila ven'
Turni mondon per senĉesa tren'
Turni mondon per senĉesa tren'
Turni mondon per senĉesa tren'
Rim: La supra foto estas pentraĵo titolita Retirantes (1944), de la brazila pentristo Cândido Portinari.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Manio de vi
(Originala titolo: Mania de você)
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho
Traduko: Vitor Mendes k Josivan Fernandes
Al mi vi portas, ahh akvon al buŝo
Pro via maskovesto, nuda por tuŝo
La ŝvito falas tro, pro tiom multe da kisad'
Pro fantazi-invad' freneza.
Amoron faras ni per telepatio
Sur Ter', sur mar', sur luno, en melodio
Manion havas mi de vi pro tiom da kisad'
Pro fantazi-invad' freneza.
Nenio bonas pli ol vagabondi
Por ke ni kuŝu kaj rulu sen ĉes'.
Rulad' rulad' rulad'
Ni rulu sen ĉes'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho
Traduko: Vitor Mendes k Josivan Fernandes
Al mi vi portas, ahh akvon al buŝo
Pro via maskovesto, nuda por tuŝo
La ŝvito falas tro, pro tiom multe da kisad'
Pro fantazi-invad' freneza.
Amoron faras ni per telepatio
Sur Ter', sur mar', sur luno, en melodio
Manion havas mi de vi pro tiom da kisad'
Pro fantazi-invad' freneza.
Nenio bonas pli ol vagabondi
Por ke ni kuŝu kaj rulu sen ĉes'.
Rulad' rulad' rulad'
Ni rulu sen ĉes'
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Panis et circenses
(Originala titolo: Panis et circenses)
Verkis: Caetano Veloso k Gilberto Gil
Traduko: James Rezende Piton
Mi strebis al mia kanzono lumigita de sun'
Mi hisis tolojn en mastar' de l' aer'
Mi lasis tigrojn kaj leonojn en kort'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Mi mendis la faradon de ponard' el purbrila ŝtal'
Por la mortigo de la am', kun sukces',
En urbocentro ĉirkaŭ la kvina hor'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Mi mendis la plantadon de folioj en la domeg'
Ĉar la folioj en serĉado de l' sun'
Kaj la radikoj en serĉad', en serĉad'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Kun tiuj homoj de la vespermanĝej'
Estas la homoj de la vespermanĝej'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Kaj tiuj homoj de la vespermanĝej' (12-oble)
"- Transdonu al mi la salaton, bonvole.
- La panon, mi petas, nur plian peceton."
Rim (NT): - la titolo fontas el la latina formulo Panem et circenses (pano kaj cirko) atribuita al la romia satira poeto Juvenalo, dum la regado de la pleba tribunuso Gaius Sempronius Gracchus (153 a.K., murdita en 121 a.K.). Per disdonado de tritiko kaj la okazigo de spektakloj, romiaj politikistoj celis mildigi la popolan malkontenton, supozeble eĉ por malinstigi la okupiĝon pri politikaj aferoj. La strategio reproduktiĝis kaj adaptiĝis tra la jarcentoj kaj tra la mondo.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Caetano Veloso k Gilberto Gil
Traduko: James Rezende Piton
Mi strebis al mia kanzono lumigita de sun'
Mi hisis tolojn en mastar' de l' aer'
Mi lasis tigrojn kaj leonojn en kort'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Mi mendis la faradon de ponard' el purbrila ŝtal'
Por la mortigo de la am', kun sukces',
En urbocentro ĉirkaŭ la kvina hor'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Mi mendis la plantadon de folioj en la domeg'
Ĉar la folioj en serĉado de l' sun'
Kaj la radikoj en serĉad', en serĉad'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Kun tiuj homoj de la vespermanĝej'
Estas la homoj de la vespermanĝej'
Sed tiuj homoj de la vespermanĝej'
Tre okupiĝas pri naskiĝ' kaj la mort'
Kaj tiuj homoj de la vespermanĝej' (12-oble)
"- Transdonu al mi la salaton, bonvole.
- La panon, mi petas, nur plian peceton."
Rim (NT): - la titolo fontas el la latina formulo Panem et circenses (pano kaj cirko) atribuita al la romia satira poeto Juvenalo, dum la regado de la pleba tribunuso Gaius Sempronius Gracchus (153 a.K., murdita en 121 a.K.). Per disdonado de tritiko kaj la okazigo de spektakloj, romiaj politikistoj celis mildigi la popolan malkontenton, supozeble eĉ por malinstigi la okupiĝon pri politikaj aferoj. La strategio reproduktiĝis kaj adaptiĝis tra la jarcentoj kaj tra la mondo.
Tiu ĉi kanzono kaj samtitola disko aperis en 1968, dum militista reĝimo en Brazilo, kaj lanĉis la Tropikisman movadon, tre fruktodona momento en la brazila muziko.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tauba kaj Kerana
Verkis: Muniz
Malbono, deziro kaj avideco
Formas la spiriton Tauba
Kiu estas logita de Kerana
Li prenis homan formon
Por la junulinon konkeri
Sed ne konsentis Kerana.
Kaj Tauba alimaniere
Provis dum sep lunoj,
Sed ne konsentis Kerana.
Lia deziro kaj avideco
Kreskis ĉiumomente
Li koleris kaj planis
Forrabi Keranan
Lia frato, lia malo
La spirito Angatapiri'
Kiu antaŭvidis la tragedion, kaj proponis
Li estis ricevita per batoj
Kaj li tuj sin protektis
La batalo daŭris dum sep noktoj
En la oka tago,
Tauba paŭzon proponis
Kaj sub la suno ripozis
Lia deziro kaj avideco
Kreskis maksimume
Li trompis Angatapiri'
Pro deziro al Kerana
Li atendis noktomezon
Por Keranan forrabi
Ĉe la sunleviĝo
Fore li jam estis.
Li jam estis fore.
Rim: Registrita en la albumo Sovaĝa Animo, de BaRok-Projekto, Vinilkosmo: 2016 . (aĉetu ĝin ĉi tie)
Barok'-Projekto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Malbono, deziro kaj avideco
Formas la spiriton Tauba
Kiu estas logita de Kerana
Li prenis homan formon
Por la junulinon konkeri
Sed ne konsentis Kerana.
Kaj Tauba alimaniere
Provis dum sep lunoj,
Sed ne konsentis Kerana.
Lia deziro kaj avideco
Kreskis ĉiumomente
Li koleris kaj planis
Forrabi Keranan
Lia frato, lia malo
La spirito Angatapiri'
Kiu antaŭvidis la tragedion, kaj proponis
Li estis ricevita per batoj
Kaj li tuj sin protektis
La batalo daŭris dum sep noktoj
En la oka tago,
Tauba paŭzon proponis
Kaj sub la suno ripozis
Lia deziro kaj avideco
Kreskis maksimume
Li trompis Angatapiri'
Pro deziro al Kerana
Li atendis noktomezon
Por Keranan forrabi
Ĉe la sunleviĝo
Fore li jam estis.
Li jam estis fore.
Rim: Registrita en la albumo Sovaĝa Animo, de BaRok-Projekto, Vinilkosmo: 2016 . (aĉetu ĝin ĉi tie)
Barok'-Projekto
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Troltreno
(Originala titolo: Arrastão)
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
He, jen la floso sur mar'
He, he, he
Jen hodiaŭ troltren'
He, iru ni por fiŝar'
Lasu la ombron kaj venu vi!
Jen la troltreno en vasta mar' sen fin'
He, vi venigu ŝin, Jemanĵa', al mi
Mia Sankta Barbara, vi benu min
Vi edzigu min al Ĵanaina
He, trenu ĝin sen erar'
He, he, he
Jen okazas troltren'
He, jen Reĝino de l' Mar'
Venu vi al entrepren' por mi
Helpu min Dio, Nia Sinjor' de Bonfin'
Tiom da fiŝoj neniam vidis ni
Rim:
Verkis: Edu Lobo k Vinicius de Moraes
Traduko: Flávio Fonseca
He, jen la floso sur mar'
He, he, he
Jen hodiaŭ troltren'
He, iru ni por fiŝar'
Lasu la ombron kaj venu vi!
Jen la troltreno en vasta mar' sen fin'
He, vi venigu ŝin, Jemanĵa', al mi
Mia Sankta Barbara, vi benu min
Vi edzigu min al Ĵanaina
He, trenu ĝin sen erar'
He, he, he
Jen okazas troltren'
He, jen Reĝino de l' Mar'
Venu vi al entrepren' por mi
Helpu min Dio, Nia Sinjor' de Bonfin'
Tiom da fiŝoj neniam vidis ni
Rim:
- Jemanĵa’ = oriŝao de l' maro.
- Ĵanaina = sireno el salaj akvoj; ankaŭ unu el la nomoj de Jemanĵa'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
- Ĵanaina = sireno el salaj akvoj; ankaŭ unu el la nomoj de Jemanĵa'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Mia vojo
Verkis: Markone Froes
La vojo kiun mi sekvas, estas nur mia
Vojo plena da ŝtonoj, kiun mi forlasis
Nur unu vojo, por la tuta vivo
Kie mi faras miajn elektojn
Kie mi lernas per la vivo
La vojo kiun mi sekvas, ofte ne estas facile
Vojo kiu lernigas min, kie mi devas marŝi
Nur unu vojo, kiu montriĝas per tiom da bildoj
Kie mi vidas miajn elektojn
Kie mi lernas per miaj eraroj
Nur unu vojo, al kiu mi iras
Unu longa vojo, al kiu mi sekvas
La vojo kiu portas min, kie mi devas alveni
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Kie mi alvenos per ĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Ĝis la vivo finiĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Kie mi povas renkontiĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo.
Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin, 1999.
Bando Merlin:
Voĉo: Markone Froes
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
La vojo kiun mi sekvas, estas nur mia
Vojo plena da ŝtonoj, kiun mi forlasis
Nur unu vojo, por la tuta vivo
Kie mi faras miajn elektojn
Kie mi lernas per la vivo
La vojo kiun mi sekvas, ofte ne estas facile
Vojo kiu lernigas min, kie mi devas marŝi
Nur unu vojo, kiu montriĝas per tiom da bildoj
Kie mi vidas miajn elektojn
Kie mi lernas per miaj eraroj
Nur unu vojo, al kiu mi iras
Unu longa vojo, al kiu mi sekvas
La vojo kiu portas min, kie mi devas alveni
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Kie mi alvenos per ĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Ĝis la vivo finiĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
Kie mi povas renkontiĝi
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo, unu vojo, unu vojo, nur
En mia vojo.
Registrita en la albumo Por la mondo, de bando Merlin, 1999.
Bando Merlin:
Voĉo: Markone Froes
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Arĝenta pluv'
(Originala titolo: Chuva de prata)
Verkis: Ed Wilson k Ronaldo Bastos
Tradukis: Vitor Mendes
Ĉe ĉielluma bril'
Senvualigu kaj sur nin
Venu ama pluv'
Pluvo arĝenta falanta sen ĉes'
Mi vin atendas, ho diru tuj jes
Jen kiso humida je lum'
Nia am-sigel'
Nur mielguto jen dolĉa frandaĵ'
Sur nin faligu vualon de vi
Ho bela vi lun' en ĉiel'
Ampluvu sur nin.
Ĉiam ĉe la ama dir': Sekvu min
Iru vi, iru vi sen tim'
Kredu vi, je ĉio kio ja belas
Kaj ĝisfunde
Vivu ĝis la fin'!
Gluu vizaĝon ĉe l' mian por danc'
Jen via nom' en mallum' la bonŝanc'
Se estos forgeso pri mi
Kanto tuŝos vin
Ĉiam ĉe la ama dir': Sekvu min
Iru vi, iru vi sen tim'
Kredu vi, je ĉio kio ja belas
Kaj ĝisfunde
Vivu ĝis la fin'!
Gluu vizaĝon ĉe l' mian por danc'
Jen via nom' en mallum' la bonŝanc'
Se estos forgeso pri mi
Kanto tuŝos vin
Ho bela vi lun' en ĉiel'
Ampluvu sur nin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Ed Wilson k Ronaldo Bastos
Tradukis: Vitor Mendes
Ĉe ĉielluma bril'
Senvualigu kaj sur nin
Venu ama pluv'
Pluvo arĝenta falanta sen ĉes'
Mi vin atendas, ho diru tuj jes
Jen kiso humida je lum'
Nia am-sigel'
Nur mielguto jen dolĉa frandaĵ'
Sur nin faligu vualon de vi
Ho bela vi lun' en ĉiel'
Ampluvu sur nin.
Ĉiam ĉe la ama dir': Sekvu min
Iru vi, iru vi sen tim'
Kredu vi, je ĉio kio ja belas
Kaj ĝisfunde
Vivu ĝis la fin'!
Gluu vizaĝon ĉe l' mian por danc'
Jen via nom' en mallum' la bonŝanc'
Se estos forgeso pri mi
Kanto tuŝos vin
Ĉiam ĉe la ama dir': Sekvu min
Iru vi, iru vi sen tim'
Kredu vi, je ĉio kio ja belas
Kaj ĝisfunde
Vivu ĝis la fin'!
Gluu vizaĝon ĉe l' mian por danc'
Jen via nom' en mallum' la bonŝanc'
Se estos forgeso pri mi
Kanto tuŝos vin
Ho bela vi lun' en ĉiel'
Ampluvu sur nin.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Animo
(Originala titolo: Alma)
Verkis: Sueli Costa k Abel Silva
Traduko: Flávio Fonseca
Animoj posedas
Dolorojn sekretajn
Kaj pordojn plenpretajn
Ĉiam al plor';
Aliaj posedas
Kaj volon kaj saĝon,
Ioman kuraĝon,
Iom da fervor'.
Animoj posedas
Malplenajn areojn,
Vakuajn ideojn,
Restojn de pasi';
Aliaj posedas
La plej ĝojan frenezon,
Preskaŭ agonian pezon,
Kvazaŭ profesi'.
Animo mia, jen:
Ĝi estas brunhaŭta,
Ne ĉiam mallaŭta,
Ne ĉiam meteor'.
Feliĉa ĝi estas,
En mio vivanta,
Kutime iranta
Apude de l' kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Sueli Costa k Abel Silva
Traduko: Flávio Fonseca
Animoj posedas
Dolorojn sekretajn
Kaj pordojn plenpretajn
Ĉiam al plor';
Aliaj posedas
Kaj volon kaj saĝon,
Ioman kuraĝon,
Iom da fervor'.
Animoj posedas
Malplenajn areojn,
Vakuajn ideojn,
Restojn de pasi';
Aliaj posedas
La plej ĝojan frenezon,
Preskaŭ agonian pezon,
Kvazaŭ profesi'.
Animo mia, jen:
Ĝi estas brunhaŭta,
Ne ĉiam mallaŭta,
Ne ĉiam meteor'.
Feliĉa ĝi estas,
En mio vivanta,
Kutime iranta
Apude de l' kor'.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Tropika faduo
(Originala titolo: Fado tropical)
Verkis: Chico Buarque k Ruy Guerra
Traduko: Flávio Fonseca
Muz' de mia faduo
Patrina ĝentilter'
Foriras mi, sen ĝuo
Pro l' puĉa afer'
Ne estu malavara
Al kiu amis vin
Kaj en voj' enarbara
Perdis sin kaj trovis sin
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj tiam ĝi fariĝos enorma Portugal
Kaneje, rosmaren'
Vepreje, harfilik'
Likvoroj sen deten'
Kaj vino el tropik'
Kaj linda mulatino
Kun la Transtaĵa punto
Al kiu pro obstino
Mi kisas la frunton
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj tiam ĝi fariĝos enorma Portugal
Gitar', akordiono,
Jasmen', kokoso, fontoj
Sardinoj, manioko
Sur la azuleĥaĵo
Rivero Amazono
Kuranta trans la montoj
En maskareta loko
Sin ĵetas al Taĵo
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj iĝos kolonia imperio en real'!
Rim:
- Portugal - La tradukinto preferis lasi la portugallingvan landnomon, por konservi kaj la rimon kaj la poezian forton de la vorto.
- Taĵo - Unu el la plej gravaj riveroj de Portugalio. Kvankam PIV donas la formon "Taĥo", oni trovas "Taĵo" en Vortaro de Túlio Flores kaj en Parnasa Gvidlibro.
- Transtaĵo - Portugala regiono (originale Alentejo) situanta centro-sude de la lando.
- En la unua registro de tiu ĉi kanto, Buarque enmetis, inter la strofojn, deklamitajn tekstojn (el kiuj unu estas perfekta soneto). Kelkaj artistoj kiuj poste registris la kanton konservis la tekstojn (ekz. Fafá de Belém, Zélia Duncan) kaj aliaj ne (ekz. Clara Nunes, Joyce). La tradukinto preferis lasi nur la kantatan parton, sed plezure ricevos el aliaj esperantistoj tradukon de la poemoj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Verkis: Chico Buarque k Ruy Guerra
Traduko: Flávio Fonseca
Muz' de mia faduo
Patrina ĝentilter'
Foriras mi, sen ĝuo
Pro l' puĉa afer'
Ne estu malavara
Al kiu amis vin
Kaj en voj' enarbara
Perdis sin kaj trovis sin
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj tiam ĝi fariĝos enorma Portugal
Kaneje, rosmaren'
Vepreje, harfilik'
Likvoroj sen deten'
Kaj vino el tropik'
Kaj linda mulatino
Kun la Transtaĵa punto
Al kiu pro obstino
Mi kisas la frunton
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj tiam ĝi fariĝos enorma Portugal
Gitar', akordiono,
Jasmen', kokoso, fontoj
Sardinoj, manioko
Sur la azuleĥaĵo
Rivero Amazono
Kuranta trans la montoj
En maskareta loko
Sin ĵetas al Taĵo
Aj, tiu tero iam modlos sin laŭ ideal'
Kaj iĝos kolonia imperio en real'!
Rim:
- Portugal - La tradukinto preferis lasi la portugallingvan landnomon, por konservi kaj la rimon kaj la poezian forton de la vorto.
- Taĵo - Unu el la plej gravaj riveroj de Portugalio. Kvankam PIV donas la formon "Taĥo", oni trovas "Taĵo" en Vortaro de Túlio Flores kaj en Parnasa Gvidlibro.
- Transtaĵo - Portugala regiono (originale Alentejo) situanta centro-sude de la lando.
- En la unua registro de tiu ĉi kanto, Buarque enmetis, inter la strofojn, deklamitajn tekstojn (el kiuj unu estas perfekta soneto). Kelkaj artistoj kiuj poste registris la kanton konservis la tekstojn (ekz. Fafá de Belém, Zélia Duncan) kaj aliaj ne (ekz. Clara Nunes, Joyce). La tradukinto preferis lasi nur la kantatan parton, sed plezure ricevos el aliaj esperantistoj tradukon de la poemoj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Birdiĝo
(Originala titolo: Pássaro)
Verkis: Luiz Carlos Sá k Guarabyra
Traduko: Vicente Sales
Gitarludist’ en sia lud’
Ne eblas kantada pluir’
Se oni nomas lin mensogisto.
Li birdiĝemas pri flugad’ flugad’ flugad’
Por malaperi kaj forir’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Birdiĝo
Verkis: Luiz Carlos Sá k Guarabyra
Traduko: Vicente Sales
Gitarludist’ en sia lud’
Ne eblas kantada pluir’
Se oni nomas lin mensogisto.
Li birdiĝemas pri flugad’ flugad’ flugad’
Por malaperi kaj forir’
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Birdiĝo
Birdiĝo
(Originala titolo: Pássaro)
Verkis: Luiz Carlos Sá k Guarabyra
Traduko: Vicente Sales
Al gitarist’ en sia lud’
Ne eblas la kant', la pluir’
Se oni nomas lin mensogisto.
Volas birdiĝi li rondiri en aero
Do malaperi per forir’
Rim: la tradukinto preferas ĉi tiun el siaj versioj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Birdiĝo
Verkis: Luiz Carlos Sá k Guarabyra
Traduko: Vicente Sales
Al gitarist’ en sia lud’
Ne eblas la kant', la pluir’
Se oni nomas lin mensogisto.
Volas birdiĝi li rondiri en aero
Do malaperi per forir’
Rim: la tradukinto preferas ĉi tiun el siaj versioj.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Birdiĝo
Assinar:
Postagens (Atom)