Mia eraro

(Originala titolo: Meu erro)
Verkis: Herbert Viana
Traduko: nekonata

Mi volis diri
Vi ne volis aŭdi
Nun ne petu min
Ne faru promesojn
Mi ne volas vidi vin
Kaj nek volas kredi
Ke estos malsama
Ke ĉio ŝanĝiĝis

Vi diras ne scii
Kiel okazis erare
Kaj erar' estis kredi
Ke esti ĉe vi
Al mi sufiĉos
Ho Dio mia estis ĉio
Kion mi volis
Mi diris vian nomon
Neniam plu lasu min

Eĉ volante
Mi ne trompiĝos
Mi konas viajn paŝojn
Mi vidas miajn erarojn
Estas nenio nova
Ankoraŭ ni estas similaj
Do ne voku min
Ne rigardu la pasinton




Kantas kaj gitarludas: Eveline Paŭla

Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas kaj gitarludas: Markone Froes

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Mia eraro

Diasporo

Verkis: Geraldo Mattos

Al ili estas nomoj,
kaj ili havas sangon,
sed el ĉi pluraj homoj
neniu havas vangon!

Sed ili havas kapon,
kaj pensas pri la mondo,
kaj metas sur la mapon
la punkton de respondo!

Sed ili havas manon,
per kiu ili vortas,
kaj sian vivoplanon
al la ceteraj portas!

Sed ili havas koron,
per kiu ili penas,
kaj sian tutan horon
por la ceteraj tenas!

Sed ili havas koron,
per kiu ili penas,
kaj sian tutan horon
por la ceteraj tenas!

La tekston de la kanto
mi verkis por apliko
al la korespondanto,
la verda plumamiko!


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca.


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉu la am'?

(Originala titolo: Is this love?)
Verkis: Bob Marley
Traduko: Vitor Mendes

Mi volas ja tre
amzorgi vin
Mi amos vin tre
dum ĉiuj tagoj, noktoj sen fin'

Mi estos kun vi
Kaj sur ni jen estos tegment'
Kaj sur la lit' jen
Estos nia sent'
La ĉambro, jen plan'
De Jehov' venas la pan'

Ĉu la am', ĉu la am', ĉu la am', ĉu la am' venas min?

Ĉu amo ja? scios mi scios mi nun
mi scios tuj, scios tuj, scios tuj nun
haaaaaa
Mi pretas kaj certas
Do mi, malfermiĝas al vi.

Mi volas ja tre, mi volas, ame zorgi, ame zorgi vin
Mi amos vin tre
Dum ĉiuj tagoj, noktoj sen fin'.

Mi estos kun vi
Kaj sur ni jen estos tegment'
Kaj sur la lit' jen
Estos nia sent'
La ĉambro, jen plan'
De Jehov' venas la pan'

Ja la am’, ja la am’, ja la am’, ja la am’ venas min?
Ja la am’, ja la am’, ja la am’, ja la am’ venas min?

Ja scias mi, scias mi, scias mi nun
Ja scias mi, scias mi scias mi nun
haaaaaa
Mi pretas kaj certas
Do mi malfermiĝas al vi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sunfloro

(Originala titolo: Girassol)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: James Rezende Piton

Mar' kaj sun'
Floro, floro, floro
Floro, floro, floro, floro, floro, sun'

Estis sunflor' en viaj haroj
Lipoŝminkaĵo, la sunflor'
Ho, bruna flor' sur la lito
De vi restas la odor'

Jam sur la strato, mi vin sopiras
Kiel ĉasisto kontraŭ jaguar'
Ho, bruna flor' sur la lito
Kun odoro sen kompar'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dio estas la kor'

(Originala titolo: Deus é amor)
Verkis: Cassi Salles
Traduko: Flávio Fonseca

Jen ĉielo steloplena
kvazaŭ kampo de sunflor'.
Ĝia lumo al mi diras:
Dio estas la kor'.
Sonas maro oldamike
per malmilda multkolor',
murmurante tra la plaĝoj,
ke Dio estas ja la kor'.

Kaj el fundo de l' arbaro
plena je forto kaj glor'
sonas kanto de la vivo:
Dio estas la kor'.
Tuj vekiĝu, ho animo,
el la revo sen odor',
kantu do kun la naturo,
ke Dio estas ja la kor'.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sambo de utopio

(Originala titolo: Samba da utopia)
Verkis: Jonathan Silva
Traduko: Paulo Nascentes

Se l’ mondo iĝos tro peza
mi prunteprenos kompleza
bonan vorton: POEZIO
Se l’ mond’ stultiĝos, he!
mi preĝos pluvcele je
la vorto SAĜECO nia
Se l’ mondo retroiros
mi ŝildon ja akiros
kun la vortoj RIBEL’ ĈIA
Se oni deprimos, jen
rikoltos mi en ĝarden’
ĝustan vorton: ENERGIO
Sed se okazos je fin’
enir’ minacanta nin
de la vorto TIRANIO
Venu kun muzikilar’
iru ni al trotuar’
krii l’ vorton UTOPIO


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Himno al Rio Grande

(Originala titolo: Hino ao Rio Grande)
Verkis: Simão Goldman
Traduko: Miguel Bento k Manno Montanna

“Rio Grande do Sul”
Jen ludiĝas la gitar'
Prikante al ĉiela blu'
Al verdaj pampoj, al mar'

Al virina rava belo
Al mildaj noktoj sur kampar’
Al stelbrodaĵo sur ĉielo
Mantelo de heroa far’

“Rio Grande do Sul”
El plej riĉa tradici’
Ju pli granda vi estos “Rio Grande”
Des pli ame vi hejmos en mi



Kantas: Manno Montanna


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Himno al Rio Grande

Himno al Rio Grande

(Originala titolo: Hino ao Rio Grande)
Verkis: Simão Goldman
Traduko: Ivo Sanguinetti

Rio Grande do Sul
Nia tuta gaŭĉar’
Volas kanti al ĉiela blu’
Al verdaj kampoj kaj mar’

Al virinoj ĉiam belaj
Al mildaj noktoj sur kampar’
Al ĉiel’ brodita per steloj
Mantel’ de glora legendar’

Rio Grande do Sul
El plej riĉa tradici’
Ju pli granda vi estos Rio Grande
Des pli ame vin gardos ĉe mi


Rim: Registrita en la albumo Esperanto gaúcho.



Kantas: Nelson Pacheco



Kantas: Manno Montanna


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Himno al Rio Grande

Virĝinja

(Originala titolo: Virgínia)
Verkis: Arnaldo Baptista k Rita Lee k Sérgio Dias
Traduko: Roger Gotardi

Iru for, fermu la pordon
Frostas mi
Iru for ĉar tuj mi ploros
Frostas mi
Mi min ŝlosos por ĉiama enfermiĝ'
Por de l' revoj la saporokonserviĝ'

Mi memoras januaron
Kiam sun' donacis vin
Mian novjaran donacon
Kiun frost' nun portis for

Mi petas do sinjor' sun'
Al mi redonu Virĝinjan


Rim (N.T.): Al kantistoj, kiuj emas surprizi la spektantaron per ŝanĝo de la teksto je la fino de la kanto, mi lasas la belan duan strofon tradukitan de Cícero Soares:

Mi memoras januaron
Kiam vin donacis Sun'
Mian novjaran donacon
Kiun frost' forportis nun


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ho, mia kor'

Verkis: Cícero Soares
sur poemo de L. L. Zamenhof

Ho, mia kor'!
Ne batu maltrankvile!
Ho, mia kor'!
El mia brusto nun
Ne saltu for!
Jam teni min
Ne povas min facile!
Ho, mia kor'!

Ho, mia kor'!
Post longa laborado,
Ho, mia kor'!
Ĉu mi ne venkos
En decida hor'?
Sufiĉe!
Trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nobla dezir´

Verkis: Rafael Milhomem

Milito, timo kaj detruo,
Popolo jarojn suferis.
Morto, aflikto kaj servuto,
Liberon ni nur ekserĉis.

Esperon, por pli bona celo,
Niaj okuloj ekvidis.
Do, kuraĝo kaj ribelo
En niaj koroj naskiĝis.

Sorbiĝita de la nobla dezir'
Li batalis por popola anim'.

Regi ili intencis nin,
Sed venke ni montris nian forton.
Niaj glavoj, utilaj estis ili,
Reflektis ili nian volon.

Ili provis trudi al ni,
Iliajn kutimojn, ilian lingvon.
Tio estis vera krim',
Sed ili ne haltis nian menson.

Li honoris nian verdan flagon,
Levis ĝin super baroj.
Kaj brileco de la nova tago,
Reflektis espere sur la glavoj.

Kaj la trondra sono de bataloj,
Inspiris lin kuraĝon.
Glore li finis la minacojn,
Ni venkis la fremdan regadon.



baRok' Projekto
Kantas: Paulo Melo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Jolanda

(Originala titolo: Yolanda)
Verkis: Pablo Milanés
Traduko: Manno Montanna

Bonvole, vi aŭskultu tiun ĉi amdeklaron
Certe ĝi estas pli ama ol nura kanzon’
Romantika sen atenti al tiaj formoj
por ke ĝi ĉesigu la ŝtormon da sento
-Mi amas, mi amas...
-Eterne vin mi amas

Se vi forestos, mi ne nepre mortos
Sed se mi ja mortos, mi estu ĉe vi
Mia solec’ sentas sin akompanata
Pro tio al mi kelk-foje necesas
Via mano... Via mano...
Eterna estas via mano

Kiam mi vidis vin mi estis certa
pri tiu timo ektrovi min senprotekta
Pro mil kialoj vi nudigas min,
mian bruston malfermas kaj ĝin vi plenigas
Je amoj... Je amoj...
Eterne plena je amoj

Se iufoje mi estas tiel senkuraĝa
mi rezignas rigardi la sunon matene
Kredante preĝon, kiun al mi lernigis vi,
Mi videtas anĝelon kaj ekkrias al vento:
-Jolanda!
-Jolanda!
-Eterna vi estos, Jolanda!


Rim: Sur la foto, la kuba aŭtoro, Pablo Milanés.



Kantas: Manno Montanna

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Jolanda

Perditaj esperoj

(Originala titolo: Esperanças perdidas)
Verkis: Délcio Carvalho k Adeilton Alves
Traduko: Sylla Chaves

Kiom da belo ni lasas kaŝita tra l' vivo!
Homoj neniam ĝin trovos... eĉ ne serĉos ĝin!
Cindras perditaj esperoj el flama kreivo.
Trista forgeso ekzistas en nia destin'.

Tamen, dum sambon mi faras, belecon mi trovas,
kaj la malgajo fariĝas kantado kaj ĝu'.
Lasi la sambon en koro mi certe ne povas,
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...

Mi ne vivos plu...
mi ĵuras, ke ne.
Kaj estas nek "ĉu",
nek "eble", nek "se".
Mi estas markita
per sambo-sigelo...
Ĝi estas la ŝnuro,
kaj mi — la sitelo.

Sambo min ofte konsolis dum nokta amaro.
Tion ja povas atesti ĉi tiu gitaro.
Se al mi mankas la sambo, min prenas enu',
ĉar sen la ritmo de sambo mi ne vivos plu...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ho, mia kor'

Verkis: Neide Barros Rêgo
sur poemo de L. L. Zamenhof

Ho, mia kor'!
Ne batu maltrankvile!
El mia brusto nun
Ne saltu for!
Jam teni min
Ne povas min facile!
Ho, mia kor'!
Ho, mia kor'!
Post longa laborado,
Ĉu mi ne venkos
En decida hor'?
Sufiĉe!
Trankviliĝu de l' batado,
Ho, mia kor'!


Rim: sur la foto, la kantaro Ho, mia kor', eldonita de Beltono (Japanio, 2009), en kiu tiu ĉi komponaĵo enestas.



Kantas: Neide Barros Rêgo
Gitarludas: Argemiro Spindola


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malgajo

(Originala titolo: Tristeza)
Verkis: Haroldo Lobo k Niltinho Tristeza
Traduko: Sylla Chaves

Malgajo, iru for pro bonvolo.
Mia kor' sen konsolo
jam sopiras al fin'.
Por la malgajo mia kor' fariĝis niĉo,
kaj mia pen' doloras tro.
Rememorante fruan tempon de feliĉo,
sambos denove mi do.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Maria, Maria

(Originala titolo: Maria, Maria)
Verkis: Milton NascimentoFernando Brant
Traduko: Querino Neto

Maria, Mari'
estas dota, jen certe magia
la forto nin lertiganta
ŝi, la virin', kiel ajna alia, alia
ĝoj-plena, merite amanta

Maria, Mari'
estas son', la kolor' kaj l' odor'
jen la dozo plej forta, lanta
de ploro anstataŭ rido
de tuta homar'
ne plenviva: la vivon paŭsanta

Tamen necesas la forto, necesas kuraĝo
necesas sinteno tia:
havi surkorpe cikatron
Maria, Maria
samtempe funebra-gracia

Tamen necesas la sorto, necesas la saĝo
necesas la beno Dia:
havi surhaŭte cikatron
la pursinonimo de l'
esto porĉiame pia


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)

Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).