Du jaroj!

BRAZILA KOLEKTO datrevenas! Antaŭ du jaroj ĝi komenciĝis kiel simpla blogo por gardi kaj disponigi personan kolekton, kaj neatendite kreskegis ĝis la nuna stato: 518 muzikaĵoj, inter tradukoj, versioj, originalaj komponaĵoj, instrumentaĵoj, de 325 komponistoj kaj 66 tradukintoj, krom 42 muzikvideoj, el kiuj 4 produktitaj de la retejo dank' al Abonantoj, 15 deklaroj el pluraj eminentuloj de Esperantio, 56 partituroj, 509 muziktekstoj kun akordoj kaj 30 kuriozaĵoj!

Ni elkore kaj varme dankas al ĉiuj kiuj akompanis nin, kunlaboris, apogis, partoprenis, helpis, sendis pozitivajn pensojn al ni!

Kaj ekde nun BRAZILA KOLEKTO ricevos liberan aktualigon! Tio signifas, ke ne plu estos difinita tago por aktualigo, nek kvanto da novaĵoj. Alivorte, vi povos vidi novaĵojn iam ajn! Do, se vi ne volas mistrafi la publikigon de kantojn, sekvu la retejon per unu (aŭ ĉiuj) el la apudaj sekvoservoj.

La ĉi-foja deklaro estas de Rafael Milhomem, ano de la rokbando Barok'-Projekto. Spektu, disvastigu, kaj aliĝu al la jutuba kanalo de BRAZILA KOLEKTO:



Nu, kaj jen dek novaj muzikaĵoj en la retejo:

La ironiplena Ĝis la fino, verkita de Chico Buarque, kaj la nordorienta Anunciacio, verkita de Alceu Valença, estas du elstaraj tradukoj de James Rezende Piton.

Saŭdado, verkita de Chrystian (el la duopo Chrystian & Ralf) kaj Papilioj, verkita de Victor Chaves (el la duopo Victor & Leo), estas du sertanecaj kantoj bonege tradukitaj de Émerson dos Santos.

La nelacema Wel faris novan - kaj bonan! - tradukon de la populara klasikaĵo Trairado, verkita de Milton Nascimento kaj Fernando Brant.

Fábio Santos tradukis la kristnaskan kanton Sama nokt', verkita de James Wulisses Marotta, tre konata en la religia medio.

Jen du tradukoj de nebrazilaĵoj, tradukitaj de karmemoraj brazilaj tradukintoj:

Plena je ĝoj', verkita de M. Legrand kaj W. Robinson, kaj famigita de la juna Michael Jackson, laŭ traduko de Jorge de Oliveira.

Kaj Johnny Gitaro, komponaĵo de Peggy Lee kaj Victor Young, laŭ traduko de Elma do Nascimento.

Kaj fine sed ne fie, du originalaj komponaĵoj: Dolĉaĵoj de Brazilo, verkita de Flávio Fonseca kaj Aaron Köenig (el la albumo Aaron Brazilumas Esperante) kaj Inkaido, instrumenta verko por fluto kaj piano, far Alfredo Aragón.

Ĝis la fino

(Originala titolo: Até o fim)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: James Rezende Piton

Je mia nasko fripona anĝelo,
Trudul' de mia destin',
Aranĝis ĉion kiel ĉefa pedelo
Por mi: nur la ruin'
Se dekomence lamis la histori'
Mi spitos ĝis la fin'

De infanaĝo lernejo turmentas
Nur ĉar mi forlasis ĝin
Mi ja honestas, pilkojn mi ne atentas
Malplaĉas disciplin'
Se l' estontec' egalas al malfavor'
Mi spitos ĝis la fin'

Mi vere spertas ioman progreson
Kaj kantas nun en kazin'
Rakontis panjo mian grandan sukceson
Eĉ en Hercegovin'
Se fina venko estas reva dezir'
Mi spitos ĝis la fin'

Pro la okazo de kelkaj harfendoj
Rompiĝis la mandolin'
Oni rifuzas mian aron da plendoj
Per voĉo de kaprin'
Se mi dikiĝis kaj nun haltas l' azen'
Mi spitos ĝis la fin'

Finiĝis la cigaredoj kaj rento
Forlasis min la edzin'
Ŝi fuĝis kaŝe kun pli juna studento
Kio plu trafos min?
Se mi forgesis l' itineron dum voj'
Mi spitos ĝis la fin'

Kiel dirite fripona anĝelo
Trudul' de mia destin'
Aranĝis ĉion kiel ĉefa pedelo
Por mi: nur la ruin'
Se dekomence lamis la histori'
Mi spitos ĝis la fin'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Anunciacio

(Originala titolo: Anunciação)
Verkis: Alceu Valença
Traduko: James Rezende Piton

En leĝerbrumoj de internaj la pasioj
Vi venas nun por ludi en mia kvartal'
Nudbrusta sur via ĉeval', harfantazio,
Dum la sunumo de vestaĵoj en mistral'

Jen venas vi,
Laŭ klara son' de l' signalar'
Jen venas vi,
Laŭ klara son' de l' signalar'

Anĝela voĉo kun susuro ĉe l' orel'
Kaj sen pelmel' aŭdiĝas klare la signal',
Ke vi alvenos en dimanĉa frumateno
Mi vin anoncos per sonor' el katedral'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Anoncado

Saŭdado

(Originala titolo: Saudade)
Verkis: Chrystian
Traduko: Émerson dos Santos

Ho vi ĉiam igis min sonĝi
Vi ĉiam konis miajn sekretojn
Dum multe da tempo
Eĉ ne memoras mi dum kiom da

Nun mia cerbo jam tro plenas je agoj
Tial la mens' forgesis jam kelkajn tagojn
Sed l' unuan amoron
Memoras bone mi

Mi eble estas en via vivo nur unu plia paĝ'
Kaj vi tiris min for sen kompato

Mi sonĝas, ploras, sentas
Ke daŭre vivas l' espero

Saŭdado
Tiru mi for tiun paĝon
El mia vivo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Papilioj

(Originala titolo: Borboletas)
Verkis: Victor Chaves
Traduko: Émerson dos Santos

Rimarkis mi: tempo jam ne pasis
Diris vi ke vi jam lacis de am' de ni
Ĝi bonis al l' animo
Tamen flugis ĝis senfino
Kvazaŭ flugas el la ĝardeno papili'

Sed poste vi revenas
Kaj ŝancelas miajn sentojn pri iu hom'
Dividita inter mondoj
Pri la am' mi certas, tamen ne pri la person'

Kie la ŝanĝ'? Ne scias mi
Sed nenie la egal'
Dum la tago: amo-kresko
Dum la nokto: am-disfal'

Orgojle provas vi pruvi
Ke mortis jam la pasi'
Sed revenas papilioj
Ĝarden' via estas mi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Trairado

(Originala titolo: Travessia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Wel

Kiam vi de mi foriris
Jam la vivo iĝis nokt'
Forta mi estas sed vane
Multe pli fortas la plor'

Ankaŭ mia domo strangas
Fremdas al mi la najbarar'
Tamen mia sol' ne tenu
Min de kia ajn deklar'

Mia voĉo elrompu
Laŭ la daŭro de l' voj'
Ĝin haltigos ne ŝtonoj
Nek sekiĝinta roj'

Kvazaŭ nuboj pasantaj
Sonĝoj fuĝis de mi
Venu al mi tuj morto
Mortos tuj poezi'

Post la nokto venas tago
Mi laŭiras jam sen vi
Mi ne plu volas la morton
Vivi gravas multe pli

Amo ĉiam rekomencas
Sed sen ĝi ne plu estos vund'
Pli ol sonĝoj rekompencas
Teni l' paŝojn sur la grund'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Trairado
Trairado

Sama nokt'

(Originala titolo: Noite igual)
Verkis: James Wulisses Marotta
Traduko: Fábio Santos

Sama nokt', ne plu okazos sur ĉi tiu mond'
Ne brilos plu same la ĉiel'
Tago de festo...

Sidera, anĝeloj kantas, jen Kristnask'
Naskiĝis Kristo, Ho! Majstro Frat'
por montri al ni ke en nia kor' estas iu lok' por...

Ĉia frat', sen ras', sen kolor',
sen distingaĵ'
Al vi ni dankas, Ho! Majstro Frat'
Pro naskiĝi inter ni en ĉiu tag'
Kaj venas kune kun la Sun'
Portante pacon, kaj esperon por esti
sama nokto iam.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Plena je ĝoj'

(Originala titolo: Happy)
Verkis: M. Legrand k W. Robinson
Traduko: Jorge de Oliveira

Mia destin'
Kvazaŭ acida vin'
Malplaĉe gustis pli kaj pli
Sed vi savis min
Miraklo realiĝas nun
Denove brilas mia sun'
Mi vivas en ĉielo kun
L' ekstaz' je via varma tuŝ'
La miel' de via ĉarma buŝ'

Mi dankas vin
Vi revivigis min
Kun vi revenis lum' kaj ĝoj'
Mia diin'
Miraklo realiĝas nun
Denove brilas mia sun'
Mi vivas en ĉielo kun
Feliĉ' kaj pac' en mia kor'
Tristecon mi jam pelis for, pelis for

Mankas difin'
Por tiu am' sen fin'
Kies motivo estas vi
Mia fein'
Ĉi-tempo de kompleta ĝu'
Tutcerte daŭros plu kaj plu
Kun vi ne ĝenas min enu'
Libera estas mia kor'
Tristec' por ĉiam flugis for, flugis for
Plena je ĝoj' ĉiutage mi vivas nun


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Johnny Gitaro

(Originala titolo: Johnny Guitar)
Verkis: Peggy Lee k Victor Young
Traduko: Elma do Nascimento

Prenu la gitaron
Ludu denove
Mia Johnny
Eble vi tiel
Memoros ja pri mi

Neniu estas kia mia Johnny
Li estas unu
Nur unusola
Johnny Gitar'

Ludu denove
Alia fojo
Johnny Gitar'

Mi ne scias
Se iun tagon foriros
Sed mi sentas
Ke mi nur vivos por vi


Registrita en la albumo Mi kantas esperante, de Elma Flora: memeldona, 2013.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj.

Dolĉaĵoj de Brazilo

Verkis: Flávio Fonseca k Aaron Köenig

Ĉu vi gustumis la dolĉaĵojn vere dolĉajn de Brazil’?

Kinĝin’, maniokpudingo, bombom’, bananaĵo,
Pave’, bopatrinokulo kaj laktodolĉaĵ’.

Brazil’ estas pli ol sambo kaj futbal’
Ĝi konsistas ankaŭ el dolĉa kondensita lakto.

Ĉu vi gustumis la dolĉaĵojn vere dolĉajn de Brazil’?

Kural’, ĉokolada brigadisto, gujavaĵo,
Pasoko, pamonjo kaj pied’ de friponet’.

Brazil’ estas pli ol plaĝ’ kaj karnaval’
Ĝi konsistas ankaŭ el dolĉa kondensita lakto.


Rim: Registrita en la albumo Aaron Brazilumas Esperante, de Aaron Köenig: AHOI Aŭdvida Komunikado, 1989.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Inkaido

Verkis: Alfredo Aragón

Rim: Verko por dolĉa fluto (bekfluto) kaj piano,
pri inkaa melodio.

Vidu kaj elŝutu la partituron.

Pli ol 500!

BRAZILA KOLEKTO nun enhavas 508 muzikaĵojn! El ili, 465 estas tradukoj, 13 versioj, kaj 30 estas originalaj komponaĵoj!

La ĉi-foja Deklaro estas de Fernando Maia, vic-prezidanto de UEA, interalie. Spektu, disvastigu, kaj aliĝu al la jutuba kanalo:



Kaj jen la ĵus aldonitaj kantoj:

La amuza bosanovo Telefono, verkita de Roberto Menescal kaj Ronaldo Bôscoli, laŭ traduko de James Rezende Piton.

La kurioza sambo Antoniko, kreita de Ismael Silva, kaj tradukita de Vitor Mendes.

Wel faris novan tradukon de Ja dolĉas morti sur mar', komponaĵo de Dorival Caymmi kaj la fama verkisto Jorge Amado.

Alejandro Cossavella tradukis kaj videe kantas la argentinan tangon Pro nur unu kapo, verkita de Carlos Gardel kaj Alfredo La Pera.

Blua birdo, verkita de Jayme Ovalle kaj la fama poeto Manuel Bandeira, laŭ traduko de Elma do Nascimento.

La plej bona preĝo estas religia kanto de Cenyra Pinto, tradukita de Fábio Santos.

La veterano Sylla Chaves faris du malsamajn versiojn de porinfana tradicia kanto, ambaŭ kun instrua celo: Sur monto estas tri floroj kaj Lernu Esperanton.

Kaj jen du originalaj komponaĵoj:

Sambo de l' vojaĝo, verkita de Rubens Holzmann kaj Flávio Fonseca, prezentita en UK en Prago kaj BKE en Kuritibo.

Kaj la ankaŭ instrua Ne krokodilu!, verkita de Maria Nazaré Laroca, kiun akompanas video.