Roza La Bruna

(Originala titolo: Rosa Morena)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Flávio Fonseca

Roza La Bruna
Kien iras vi, ho Roza?
Kun ĉi rozo sur la haroj,
Marŝo kvazaŭ serioza,
La Bruna, la Bruna Roza

Roza La Bruna
La sambo vin atendas
Ĉiuj volas vidi vin
Lasu l' sintenon
Ŝajnantan tiel loza
Venu Roza, apud min

Lasu aparte ĉi pozon
Venu al sambo sen plend'
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
Ho Roza!
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
La bruna Roza
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
Ha! Roza!
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra ŝafo

(Originala titolo: Ovelha negra)
Verkis: Rita Lee
Traduko: Laís Lyra

Facile kondukis mi la vivon
Mi ŝatis ripozon kaj trankvilon
Ho Di’ tiom da pasinta temp’
Nesciante 
Uh uh
Al mi tiam diris mia patro:
“Vi inter ni estas nigra ŝafo
Jam estas momento por ke vi
Konsciiĝu”
Uh uh
“Foriru”

Kara, kara
Voki efikas ja ne!
Se perdita oni estas
Kaj sen loko en la Ter'
Kara, kara
Atendi indas ja ne!
Forkapigu tiun penson
Kaj ordiĝos la ceter’


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kiso tranĉita

(Originala titolo: Beijo partido)
Verkis: Toninho Horta
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu, mi ne havas fidon pri mia frenezo
Kaj diras:
Al mi ne plaĉas iu min dispeciginta
Kaj Di', nur Li scias pri vi
Kaj mi ne meritas kison tranĉitan

Nune jen tago komplete perdita en tempo
Mi restas tre malproksime de l' scioj
Pri kiuj mi ne pensos plu
Kaj mi estos por vi ne gravas ĉu io valora aŭ ne

Nune jen vazo komplete rompita en brusto
Mi krias!
Vidu kison tranĉitan
Kie troviĝas reĝino kaŝita de lucidec'?
Lucidec'?



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kunpatro, hej

(Originala titolo: Compadre meu)
Verkis: Luiz Carlos Sá k Zé Rodrix k Guarabyra
Traduko: Vitor Mendes

Kunpatro, hej
Jen ke mia kor' min vokas
Ĉu ĝi pravas ĉu ĝi mokas?
Diras ĝi ke vi revenis jam

Kunpatro, hej
Estas ne ĉi antaŭsento
Nur afero de momento
Laŭ la fam'

Kunpatro, hej
Kiu estas ja riĉulo
Ne permesu veni brulo
Al la am' de l' fil' kaj de edzin'

Kunpatro, hej
Via knab' en tiu aĝo
En la urb', aer-damaĝo
Trafas lin...

En tiu foj' venis vi kaj venis knab'
Kaj jen tre bela rid'
Vidis li la pluvon en kaskad'
Ho mia kor' ne ĉifoje trompu min
Diras vi ade nur pri
La kunpatra reven'
Ĉar resopiro estas ja malben'

Kunpatro, hej
Metu trupon al vojaĝo
Venu fil', l' edzin' kaj saĝo
Venu vi for de la fi-tombej'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sablokabo

(Originala titolo: Ponta de Areia)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: James Rezende Piton

Estis Sablokabo la fina cel'.
De Bahi' al Minas, natur' kaj fervojrel'
Kunligiĝis Minas al marhaven'
Nun ne plu la reloj, ordonoj de forpren'
Olda fervojisto kun sia ĉap'
Kaj gajaj memoroj pri homa interes'
Ne plu vaportrajno, ne plu l' ekspres'
Por la junulinoj, fenestroj kaj progres'
En malplena placo, nur ve-impres'
Forgesitaj domoj, vidvinoj sen kares'...


KURIOZAĴO (N.T.) - La kanzono aludas al iama fervojkompanio (Estrada de Ferro Bahia e Minas, EFBM), kiu ligis la nordorienton de la senmarborda brazila ŝtato Minas Gerais al marhaveno en la sudo de la ŝtato Bahia (1882-1966), en la distrikto Ponta da Areia (Sablokabo), parto de la urbo Caravelas. Ties historio estas pritraktita de doktoriĝa tezo (portugallingve verkita) alirebla ĉi tie.
Kaj vidu belajn bildojn ĉi tie.



Kantas: Eida Lima
Gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Terezo de l' plaĝo

(Originala titolo: Tereza da praia)
Verkis: Tom Jobim k Billy Blanco
Traduko: Flávio Fonseca

— Lúcio, min konkeris karin' en Leblon'
Kun korpo tre bela, la haŭto bruneta,
Kaj ege aminda, la am' estas bon'!

— Ho Dick! Ŝia naz' estas suprenturnita,
Oblikvaj okuloj je verd' ornamitaj,
Kaŝtanbrunaj haroj?
— kaj vangoj markitaj?

Estas mia Terezo de l' plaĝo!
— Sed se via, do ankaŭ de mi
— Ŝi pasigis kun mi la someron
— Sed la vintron, divenu nun vi

(Ambaŭ)
Do ni lasu en la plaĝo Terezon sen par'
Kisata de l' sun', tuŝata de l' mar'
Terezo ja estas nur de l' plaĝo, do
— Ŝi ne estas via
— Nek via, ho ho!

(Ambaŭ)
Terezo ja estas nur de l' plaĝo, do


Rim:
- Lúcio kaj Dick: omaĝo al la kantistoj Lúcio Alves kaj Dick Farney, la unuaj kiuj registris tiun ĉi kanton. Ĉiuj kiuj ĝin kantas povas enmeti siajn proprajn nomojn, sed kelkaj aliaj postaj registroj (ekzemple de João Nogueira kaj Sérgio Ricardo) konservis la nomojn de Lúcio kaj Dick.
- "Karino" estas mallongigo de "karulino", laŭ ofta uzo de Sylla Chaves.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sola hirund'

Verkis: Rafael Milhomem k Muniz

Profunda subpremo ĉagrenas mian koron.
Urĝas la afero! ĝi disigas nin.
Ŝokaj scenoj, neglekto kaj moko,
Viktimoj de la ekskludo.

Mi ne estas sola
En tiu revoluci´.
Aligu niajn voĉojn, 
ne gravas la vundoj.

Sed mi ne estas sola (Urĝas la afero)
En tiu revoluci´. (ĝi disigas nin)
Aligu niajn voĉojn,
ne gravas la vundoj. (Ni luktas por pluvivi)

Sed mi ne estas sola (Ŝokaj scenoj)
En tiu revoluci´. (neglekto kaj moko)
Aligu niajn voĉojn, (Ni estas viktimoj de la ekskludo)



BaRok-Projekto
Gastoj:
Kimera – voĉo
Fred Mika – drumo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Beatric'

(Originala titolo: Beatriz)
Verkis: Edu Lobo k Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Vidu,
Ĉu ŝi estas juna?
Ĉu ŝi estas trista?
Ĉu estas inverse?
Ĉu estas pentraĵo
La in' post kulis'?
Se ŝi nur dancas en sepa ĉiel',
Se ŝia lando estas nura mis'
Kaj se ŝi rolas kvazaŭ en fabel'?
Kaj se enirus mi en ŝian vivon...

Vidu,
Ĉu ŝi porcelanas?
Ĉu estas etera?
Ĉu estas freneza?
Ĉu estas scenaro
La dom' post kulis'?
Se ŝia hejmo estas en kastel'
Kaj se la muroj estas el turkis'
Kaj se ŝi ploras en iu hotel'?
Kaj se enirus mi en ŝian vivon...

Jes, konduku min por ĉiam, Beatric'!
Instruu min ne marŝi sur la grund'.
Porĉiamo estas nur kapric',
Indic' de katastrofoj en mia profund'.
Diru ĉu danĝeras vivi en delic'.

Vidu,
Ĉu ŝi vere stelas?
Ĉu estas mensogo?
Ĉu nur komedia?
Aŭ ĉu estas dia
La viv' post kulis'?
Se ŝi hazarde falos el ĉiel'
Kaj se l' pagintoj krias por la bis',
Se monpostulos iu ĉefanĝel'?
Kaj se enirus mi en ŝian vivon...



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amo porĉiama

Verkis: Odília Milhomens

Mi serĉas la manon etenditan
Mi sentas vin tiel ĉirkaŭ mi
Mi aŭdas vian amatan voĉon:
"Neniam vi forgesu min"!

Mi serĉas vin apud la maro
Mi scias kiom for estas vi,
Sed en mia kor'
Vi restas en glor'
La amo nin ĉiam alproksimigas!



Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pavo misterplena

(Originala titolo: Pavão mysteriozo)
Verkis: Ednardo
Traduko: Flávio Fonseca

Ho pavo misterplena
Birdo tre bonvena
En via flugado kaŝas sin la viv'
Aj, se mi kurus tiel
Tra ĉieloj, tiel
Trafus min alia perspektiv'

Ho pavo misterplena
En ĉi vosto ventumila
Gardu min humila
De ia naiv'
Evitu mian honton,
Mian fruan morton
Ĉar min movas iniciativ'

Ho pavo misterplena...

Ho pavo misterplena
Ho birdo tre bonvena
Dum nokto helpu kanti
Kun aŭ sen motiv'
Disverŝu la fajrerojn
Forigu tondron, ve
Malfaru ĉion kio, ho
Ne estas ĝusta, ne

Ho pavo misterplena,
Birdo tre bonvena,
Grafo mavmiena
Baldaŭ iĝos triv'
Ne timu, ho fraŭlino
Nian sorton ĉi-milite
Ili ja multas
Sed nepre sen flugiv'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ento de la naturo

Verkis: Dirce Sales

Jam estas vi
ento de la naturo,
samideano kara,
en centro de Brazil'

Ia vera paradizo
kies semo de Esperanto
tie frondas kaj burĝonas
per la senlacaj manoj
de la samideano
plej kara al nia kor'
Amarílio...


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas: Dirce Sales)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Celata kunesto

(Originala titolo: Encontro marcado)
Verkis: César Tucci
Traduko: Tarcísio Lima

Dum falis vesper’
En Kapernaum’
La dom’ de Simono, tre simpla,
Laŭ la komunum’,
Pleniĝis per pac’
Kaj per luma flu’
Dum sonis la vortoj eternaj
De l’ Majstro Jesu’

Surbilde jen mi,
Tiama infan’,
Ĉe l’ fratoj Simon’, Jakob’, Levi
Andre’ kaj Johan’
Mi vidis ĉe l’ maro,
Kaj ĉi en mi mem
De tiu momento por ĉiam
Ĝermadi fidsem’.

Mi tiel malgranda ankoraŭ,
Ĉe l’ situaci’,
Ho, eble Jesu’ min invitus
Promeni kun Li
Surkorte de l’ dom’ de Simono
Kaj sub la lunlum’
Dum blovis karese venteto
Kun mara parfum’
Li avertus min
Ke jam tempus, ke revenu mi
“Ni baldaŭ kunestos denove
Ĉe via Hejmevangeli’ ”



Kantas kaj gitarludas: Isabella Araújo



Kantas kaj gitarludas: Leandro Abrahão


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La plej granda mistero

(Originala titolo: O maior mistério)
Verkis: Renato Teixeira
Traduko: Cícero Soares

La mistera ver': vidi misteron
Ve, mi, Sinjorino Dia Homnaturo!
Fortune estus vidi nur la veron
Ravita de la simplo ĉie sen poluro
Ne pro la sola ĉarmo de l' parolo
Sed pro la beleco de l' parola volo


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mondanismo

Verkis: Geraldo Mattos

Se vi estas katenita
al strateto de kvartalo,
al kvartalo de la urbo,
kaj al urbo de la lando:
nu, vi estas nura besto,
kies teritorieto
estas ĝia tuta mondo!
Restu do kun via limo,
restu do kun via timo,
restu do la nura besto!

Se vi tamen estas homo,
kaj vi loĝas en la mondo,
kiu havas multajn landojn,
kiuj havas multajn urbojn,
kiuj havas multajn stratojn,
kiuj havas multajn domojn,
kiuj havas multajn homojn,
nur amikojn kaj... nur fratojn,
nu, vi estas nura homo,
kaj parolu Esperanton!


Rim: Teksto kaj melodio publikigitaj en la revuo Melodia, n-ro 1, Eldonejo Fonto, 1990. Oni trovis nenie la harmonion, do la akordoj ĉi tie prezentataj estas sugestitaj de Flávio Fonseca. Kelkaj adaptoj en la ritmodivido estas faritaj por faciligi la legadon.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Verda soldato

Verkis: Emmanuel de Souza Lima

Esti aŭ ne, fari por okazi
Esti aŭ ne, fari ĉion okazi

Alveni estonte, forte kaj pove
Foriri el nun kiel venkulo

Ŝtonoj post truoj, truoj post ŝtonoj
Venku obstaklojn, verda soldato

Neniam rezignu de vera milito
Estos rekompenco, el granda valoro

De verda espero, verda soldato!


Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.



Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin, koncerte dum la 36ª Brazila Kongreso de Esperanto en Petrópolis



Kantas: Paola Giannini
Akompanas: The Boinas (Aluisio Penna, Claudio G. de Lima, Reigle Fernandes)


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
Kantas: Markone Froes
Akompanas: Bando Merlin (Aldrin Gandra, Sérgio Ribeiro, Sérgio Vieira, Guilherme Souza Lima)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).