Ej'

(Originala titolo: Lá e ser)
Verkis: Flávio Fonseca
Traduko: Flávio Fonseca

En la pensita ej'
Okazadas sun'
Kaj la sun' estas ej'

Venas mi
El ĝi, kaj scias, do:
Sun' portas amon por
Doni al ni

Iu for
Loĝatiganta ĝin
Rekonas plu en si
Sunon en kor'

Kaj mi
Eĉ konfuzas ja
Sunon kun tiu, ĉar
Ambaŭ vidivas la
Vojon al ĝi,
La ej',
Kaj fariĝas ej'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (gitaro k voĉo).


Vidu kaj elŝutu la partituron (orkestra versio).

Ne perdu vian tempon

(Originala titolo: Escravos de Jó)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

Nun estas la hor'
por studo kaj labor'!
Esperanton
lernu ĉiuj kun fervor'!
Ne perdu vian tempon,
ĉar la horoj flugas for!


Rim: El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989





Vidu kaj elŝutu la partituron.

Petola sambo

Verkis: Dirce Sales k Tania Paixão

Kara pupeto, jen por vi granda novaĵo:
Io mirinda kiun neniam vidis vi!
Sorĉa tapiŝo kies flugo al vi permesos
Preskaŭ senpage tutan mondon koni, ja!
Tute nature, sen interpretistoj,
Kaj la brusto plena de amsento,
Interparoli kaj
Korespondadi kun personoj
De ĉiuj kontinentoj.

Se vi parolas pri la lingvo Esperanto,
Atentu bone, vantemulo, babilema:
Mi jam komponas, teatraĵas, amindumas
Eĉ instruas, ankoraŭ kantas
Kaj plena de amsento...
Tute nature,
Mi parolas bone al pluraj homoj,
Per ĉi tiu magia idiomo!

Ne, ne restu malĝoja,
Venu danci kun mi.

Esperanto muzikas internacie.

Ankoraŭ helpas en momento de fiasko.




Floroj

Verkis: Dirce Sales

Floroj, delikataj floroj,
Juveloj de Di', juveloj de Di'.

Jen la rozoj, ĉarmaj, elegantaj!
La diskretaj diantoj.
Jen tulipoj kaj lilioj!
La sunfloroj,
L' orkideoj solecaj,
Miozotoj plendantaj
Kaj la lekantoj, etaj lekantoj,
Niaj gajaj sunetoj.


Plumoj de l’ tie’

(Originala titolo: Você -aŭ- Penas do tiê)
Verkis: Hekel Tavares k Nair Mesquita
Traduko: Vicente Sales

Ĉu vi jam vidis kantantaron en l’ arbar’
De la birdetoj, ĝuste dum la sunsubir’?
Ĉu vi jam aŭdis malĝojkanton arapongan,
Kiu anoncas: baldaŭ pluvos sur la ter’?

Ĉu tre maturan gvabirobon vi gustumis,
Vidis la tagon, kiam sin faras vesper’?’
Ĉu vi jam sentis el la rosaj ebenaĵoj
Dolĉan odoron el la musambea ber’?

Ĉar mia amo havas iom el ĉi ĉio,
Kaj sur la lipoj pluman ruĝon de l’ tie'.
Kiam ŝi kantas, eĉ la birdoj silentiĝas,
Ili konscias, mia am’ estas vi mem,
Vi mem, estas vi mem, vi mem, vi mem

Havanta lipojn ruĝkolorajn de l’ tie'.


Rim:
Arapongo - (Procnias nudicollis) migrantaj brazilaj birdoj el familio kotingedoj rimarkinda pro la metala sono de sia kanto.
Gvabirobo - (Campomanesia pubescens) komuna nomo al pluraj arboj kaj arbetoj de la familio de la mirtacoj.
Musambeo - botanika genro apartenanta al la familio Cleomaceae.
Tieo - (Ramphocelus bresilius) estas specio de brazila ruĝpluma birdo.


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto, registrita kaj famigita de Fagner kvazaŭ ties adapto de folklora kanto, fakte estis verkita kaj eldonita de Hekel Tavares en 1928, kaj dediĉita al tiama lirika kantistino Gabriella Besansoni Lage. Post la registro de Fagner, pluraj aliaj brazilaj artistoj ankaŭ registris ĝin, kiel interalie Joanna, Nara Leão kaj Nana Caymmi, kaj la vero aperis nur 26 jarojn poste.
Legu pli pri tio ĉi tie (portugallingve).



Vendreda veado

(Originala titolo: S de saudade)
Verkis: De Ângelo k Gabriel Agra k Bruno Sucesso
Traduko: Émerson dos Santos

Jen mi, tie ĉi
La sentojn dronigante en la alkohol'
Jes, akiris mi
Liberon fari ion ajn laŭ mia vol'

Tamen per memoroj vi malbenis min
Al mi ne plaĉas fest', min mankas energi'
Ne estis tiel miaj revoj pri senkompromisa viv'

Vendredo venis kun veado
Festoj tra la urb'; en mi, saŭdado
Ĉar nenie prezentiĝas nia surlita spektaklo
Ne ludas la diskestroj vian voĉon en sontrako

Aŭspicio

(Originala titolo: Sorte) 
Verkis: Celso Fonseca k Ronaldo Bastos
Traduko: James Rezende Piton

Pro l' tuta bon', kiu venos de vi
Al mi riĉiĝas pli la rimaro
Vi kontribuas al mia muzik'
Kaj mi ridetas pro via faro

Amatin', vi estas aŭspici'
Amatin', vi estas aŭspici'
Amatin', vi estas aŭspici' favora

Kiam vi estas, min gvidas l' agord'
Mia dezir' saltas kun elstaro
Vi kisas min kaj en plena konkord'
Vesperlumiĝas por Gvanabaro

Amatin', vi estas aŭspici'
Amatin', vi estas aŭspici'
Amatin', vi estas aŭspici', de ĉiam



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Pirateca koro

(Originala titolo: Coração pirata)
Verkis: Aldir Blanc k Nando
Traduko: James Rezende Piton

Mia pirateca koro
Sendistinge tuj kaperas
Sed l' animo jam divenas
Ke pagon, ĝi ĉiam liveras
- Kaj restas tutsola

Mia vivo tre liberas,
Nur en volo la valor'
Mi neniam senesperas,
Mi estas reganto de l' kor'
Ho! Deklar' de spegulo:
- Vi plu estas vi...

Mi tre amas la sukceson
Ĝin mi regas laŭ neceso
Estiĝas la rev' de infan'
Eraranto sen konfeso
Konsci' pri mia fon'
Sen ajna fordon'!

Se ne prosperas pasio,
Mi ne riproĉu al mi
Kaj ne lamentu pri ĝi
Vanos la situaci'
(1ª) Mi rekomencos de nulo kun rezignaci'
(2ª) Mi rekomencos sen bazo kun rezignaci'

Eĉ se homoj tute certas
Pri bonŝanco de l' favor'
Tamen mi tre zorge semis
Kiel min gvidis la kor'
Ho! Deklar' de spegulo:
- Vi plu estas vi...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Trupulo

(Originala titolo: Mambembe)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Sceneje, ĉe placo,
En cirko, sur benko
De ĝarden'
Dum nokto en kuro,
Pentritan sur muro,
Vi ekkonos min sen pen'

Trupulo, cigano
Loĝe sub la ponto
Kantanta
Kaj eĉ sub la tero,
Kantanta
En buŝ' de l' popolo
Kantanta

Almoze, fripone,
Ruzule, ĉifone
Aŭ la mal'
Eskapinta sklavo
Komplete sen pravo,
Estas mia festival'

Trupulo, cigano...

Poeto, pajaco,
Pirato, sagaca
Vagabond'
Dormanta sur strato,
Ne gravas la stato,
Tute mia estas mond'

Trupulo, cigano...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vastas maro

(Originala titolo: Tanto mar)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: James Rezende Piton

Estis bela festo ja,
Por mi fascine,
Al mi postrestis obstine
Nur diantospecimen'

Ili velkis viafeste ja
Sed sen dubemo
Forgesiĝis iu semo
En angulo de ĝarden'.

Scias mi, ke ni apartas ĉar
Vastas mar', vastas mar'
Kaj konscias, ke necesas ja
Navigad', navigad'.

Kantu la printempon ja,
Jen mi senfavora,
Sendu bonodoran tigon
El la rosmaren'!


Kuriozaĵo: La ŝtatrenverso, kiu en 1974 finis la jardekojn de regado de Salazar en Portugalio fariĝis konata kiel "Revolucio de la Diantoj", pro tio, ke la popolo surstrate donis al la ribelemaj soldatoj diantojn, la nacian floron. Komponisto Chico Buarque de Holanda en 1975 faris en Brazilo tiun ĉi kanzonon, sed estante sub diktaturo mem, ĝi ne estis allasita de la cenzuro. Ĝi aludas ankaŭ al rosmareno, planto, kiu origine kreskas en Portugalio kaj estas tre uzata en la portugala kuirarto.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne ploru plu

(Originala titolo: Não chore mais)
Verkis: B. Vincent
Portugallingva traduko: Gilberto Gil (el No woman no cry)
Esperanta traduko el la portugala: Markone Froes

Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante hipokritulojn
maske irantajn ĉirkaŭe
amikoj en prizonoj, malaperantaj tiel
neniam plu
tiaj rememoroj, portretoj de la malbon'
pli bone estas forgesi
ne, ne ploru plu
ne, ne ploru plu

Mi bone memoras,
ni ĉiuj sidantaj tie
sur la gresejo, sub la suno
observante stelojn
ĉe fajretoj el papero
varmigi malvarmon, revarmigi panon
kaj manĝi ja ĉe vi
la piedoj, matene, paŝas sur tero
mi scias kiel gravas la vivo
sed se Dio volus
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ĉio, ĉio, ĉio iĝos enorde
ne, ne ploru plu
ino, ne ploru tiel
ne, ne ploru plu


Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Papilieto - Papiliego

(Originala titolo: Borboletinha)
Tradicia
Traduko: Fábio Santos

Papilieto, en kuirejo,
farante ĉokoladon por la patrin'
Poti' poti', poti' pola'
okul' de vitro kaj nazo de bufon' fon' fon'

Papiliego, ĉe gasfornelo,
farante spageton por la kolego
Poti' poti', poti' pola'
okul' de vitro kaj nazo de bufon'


Rim: "poti' pola'" estas sensignifaj silaboj, kiajn kelkaj porinfanaj kantoj enhavas.

Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo, de la kantistino Bruna Brasil (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Rudristo

(Originala titolo: Timoneiro)
Verkis: Paulinho da Viola k Hermínio Bello de Carvalho
Traduko: Wel

Ju pli al rem', des pli mi preĝas
Por ke plu daŭru la far'
De ĉi defia vojaĝ'
Sur la sekretoj de l' mar' .
La parol' de mia paĉjo
Venis kun saĝa deklar' :
Manetend' al mar' ne savas
Al maro mankas harar'

Refreno:

Ne mi per mi mem navigas
Min navigigas la mar'
Tiel ĝi kvazaŭ min ligas
Al si sen eĉa prepar'

Rudristo ne estas mi
Emas mi ne al velar'
Kun Dio ĉe la gvidilo
Ne povas esti erar'
Al demando ĉu mi scias
Naĝi mi diras NE ĉar
Ne mi per mi mem navigas
Min navigigas la mar'

Refreno

La reto de mia sorto
Ŝajnas tiu de fiŝist'
Kiam revenas senhava
Ĝi portas multe da trist'
En akvokirlo mi vivas
Klaras tamen direspond' :
Prenas vin funden kaj reen
De l' maro la sama ond'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Prikanto pri Tiradentes

(Originala titolo: Exaltação a Tiradentes)
Verkis: Estanislau Silva k Mano Décio da Viola k Penteado
Traduko: Flávio Fonseca

Joaquim José da Silva Xavier
Forpasis iam en april'
Pro sendependeco de Brazil'
Perfidita, li ne perfidis, aj!
En la Konspiro de Minas Gerais

Joaquim José da Silva Xavier
Jen la nomo de Tiradentes
Pro nia libero
Estis li martirigata
Estu ĉi hero'
Por ĉiam rememorigata.


KURIOZAĴO: Joaquim José da Silva Xavier estis alnomata Tiradentes (t.e. dentodeprenisto), ĉar li estis dentisto. Simbolulo de la tielnomata Minasa Konspiro, li estas civitana patrono de Brazilo, krom patrono de la Milita kaj Civitana Policoj. Ekde la komenco de respublika sistemo en Brazilo (en 1889), Tiradentes estas konsiderata kiel nacia heroo. La tago de lia mortigo, la 21ª de aprilo, estas nacia feria tago. (Fonto: Wikipedia)
Tiu ĉi kanto estis verkita por la defilo de Samblernejo Império Serrano en la Karnavalo de 1949.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La saŭdado nin mortigas

(Originala titolo: A saudade mata a gente)
Verkis: João de Barro (Braguinha) k Antônio Almeida
Traduko: Flávio Fonseca

Ĉe la bordo de milda rivero
Loĝis en mia dom' karulin'
Sur hamako dum frostaj vesperoj
Ŝi min brakumadis por varmigi min

Tamen nun estas ŝi foririnta
Foririnta kaj sen certa reven'
Kaj saŭdado dum frostaj vesperoj
En kava tenero nestiĝos sen pen'

La saŭdado nin mortigas, brunino
La saŭdado dolorigas, brunino
La saŭdado nin mortigas, brunino
La saŭdado dolorigas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kampula trajneto

(Originala titolo: O trenzinho do caipira)
Verkis: Villa-Lobos k Ferreira Gullar
Versio: Wel

Ekiras trajn' kun infano,
la sorto laŭ luda tir',
la vivo, fidela kompano,
kun urbo kaj nokt' en rondir'.

Kuriras trajno sencele
renkonte al tagonov',
tra valoj iras sinpele,
ĉe l' mar' anhele, ĝis montoblov'.

Surmonte siblas gaje sub lunhel',
jam fluge kuras tra l' stela ĉiel',
lunhel', ĉiel', kaj stel'...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
La internlanda trajneto