Ĵurnala notico

(Originala titolo: Notícia de jornal)
Verkis: Haroldo Barbosa k Luís Reis
Traduko: Flávio Fonseca

Ŝi provis sin mortigi
En tre simpla terkaban'
Jen ŝi, Johanin',
Pro iu certa Johan'

Post ir' al kuracejo
Ŝi reiris al kvartal'
Kaj nun en notico
Necesas plia detal'

La hejm' ne plu ekzistas
Ne plu eblas la refar'
Jen Johanin',
Plia virino trista pro erar'

Erar' pri doz'
Erar' pri am'
Eraro eĉ pri Johan'
Neniu, ve
Rimarkis, ke
Dolor' estis real'
Homa dolor' forestas el ĵurnal'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Malfermita kaĝo

(Originala titolo: Gaiolas abertas -aŭ- Passarinha)
Verkis: João Donato k Martinho da Vila
Traduko: Flávio Fonseca

Flugu, flugu kara birdetino
Via kaĝo malfermitas
Ne plu estas ĉi prizon'

Iru kaj svingadu la flugilojn
Zorgu pri danĝeraj miloj
Visko, kapto, roko, ŝton'

Flugu, la libero faras fintojn
Flugu, fuĝu ĝis la altaj pintoj
Kantu, voku viajn gekompanojn
Kiuj faras karavanojn
Inter fruktoj de l' sezon'



Kantas: Cícero Soares
Baza aranĝo: Alberto Arantes


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉiu en sia loko

(Originala titolo: Samba Lelê)
Tradicia
Versio: Maria Eurípedes

En la river' estas fiŝo
Kaj besto en la arbaro.
Sur la ĉiel', bela birdo,
Granda balen' en la maro.

Ĉiu, ĉiu en sia loko.


Vidu kaj elŝutu la partituron.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Samba Lele'

Knabeca Dio

(Originala titolo: Menino Deus)
Verkis: Mauro Duarte k Paulo César Pinheiro
Traduko: Flávio Fonseca

Aŭror', brilega luma splendoplen'
Resonis la koko-kantad' rande de la maten'
Vekiĝis flor' sub gutoj de rosa seren'
Kaj venis la morgaŭ' el fingroj de Nia Sinjor'

La paco fru-tagiĝis sur la ter'
La homoj pensis eĉ pri la feliĉ-aper'
Ĉar ŝajnis, ke por ĉiuj homoj tie ĉi
Naskiĝis la knabeca Di'

La tristeco ĉirkaŭbrakis tuj la feliĉecon
Kune ili kantis pri la ĝoj' kaj libereco
Tio ŝajnis eble iu karnavala speco
Kaj mi eĉ ekvolis kanti nun el mia kor'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Prikanto pri Tiradentes

(Originala titolo: Exaltação a Tiradentes)
Verkis: Estanislau Silva k Mano Décio da Viola k Penteado
Traduko: Flávio Fonseca

Joaquim José da Silva Xavier
Forpasis iam en april'
Pro sendependeco de Brazil'
Perfidita, li ne perfidis, aj!
En la Konspiro de Minas-Ĵerajs'

Joaquim José da Silva Xavier
Jen la nomo de Tiradentes
Pro nia libero
Estis li martirigata
Estu ĉi hero'
Por ĉiam de ni memorata.


Rim:
- Proksimuma prononco de lia nomo: Ĵuakin' Ĵuze' da Siŭva Ŝavieh'


KURIOZAĴO: Joaquim José da Silva Xavier estis alnomata Tiradentes (t.e. dentodeprenisto), ĉar li estis dentisto. Simbolulo de la tielnomata Minasa Konspiro, li estas civitana patrono de Brazilo, krom patrono de la Milita kaj Civitana Policoj. Ekde la komenco de respublika sistemo en Brazilo (en 1889), Tiradentes estas konsiderata kiel nacia heroo. La tago de lia mortigo, la 21ª de aprilo, estas nacia feria tago. (Fonto: Wikipedia)
Tiu ĉi kanto estis verkita por la defilo de Samblernejo Império Serrano en la Karnavalo de 1949.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Karnavalja en Esperantujo

(Originala titolo: Carnavalia)
Verkis: Marisa Monte k Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown
Parodio: Cícero Soares

Venu ni kunvenu en UK konvena kongresu ni
Nia aĝo festu, ĉian manifeston forgesu ni

Ni komunu en la loĝejo kie vi
Malfermiĝu tuj malsolene antaŭ mi

Venu ni en trupo en teatra grupo
Festa festival'

Min elkonu dum la interkona vesper'
Via rido nur estas la pasporta serv'
Balo en Berval' ĝis venka final'
Jen defi' malfia fake loke person'

Ni plaĝumu en Bulonjo sur Mar'
Fortalezo, la Habana, Ĝibraltar'

Mia lingvo sur via lango nur
Nin tuŝu interplezur'
Movadumu por atingi en glor'
La celon de nia kor'

La la la la la la la la la la



Kantas kaj gitarludas: Cícero Soares
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La monon donu vi

(Originala titolo: Me dá um dinheiro aí)
Verkis: Homero Ferreira k Glauco Ferreira k Ivan Ferreira
Traduko: Vitor Mendes

Hej, nun donu vi
La monon tuj al mi
La monon tuj al mi

Ĉu pri l' mon' estos akord'?
Ĉar sen la mon'  estiĝos la malord'
Mi drinkos tro, ĝis falo pro ebri'
Do donu donu vi, hej
La monon tuj al mi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La kajto de avo

(Originala titolo: A pipa do vovô)
Verkis: Manoel Ferreira k Ruth Amaral
Traduko: James Rezende Piton

Ne soras avo-kajto en l' aer'
Ne soras avo-kajto en l' aer'
Malgraŭ tiom de liaj klopodoj
Avo restas nun jam sen esper'

Li provis iam refojan ŝvebigon
Montriĝis ja ne sufiĉa la instigo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi bezonas monon

Verkis: Sylla Chaves

Aŭskultu min, doktora moŝto!
Eĉ por farun' jam estas nun tro granda kosto!
Kaj tiun ĉi situacion vi ne ŝanĝas:
Se mi tagmanĝas, en vespero mi ne manĝas!

Doktora moŝto, mi bezonas monon,
ĉar devas solvi la semajnan manĝbezonon!
Kiel mi manĝos? Scivolas mi pri tio!
Donu la solvon via Ministerio...
Mi min plu ne regas...
Mi ja laboregas
por malmulta gajno...

En Kristnasko por mi ne estis festo,
ĉar mian domon faligis la tempesto!
Sed nun por mi ne gravas tiu fal'!
Mi dancos en la bal',
ĉar estas karnaval'!


Rim:
- El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Esperanto, 1989.
- Registrita en la albumoj Karnavalo en Rio kaj Karnavale, de Sylla Chaves. En ili kantas Joel de Castro.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Revo de karnaval'

(Originala titolo: Sonho de um carnaval)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Jair Salles

Karnaval’ - ho mi plendas
Ĉar hejme la doloro nin atendas
Kun pasi’ kaj ĝoj-kri’
En vest’ de reĝ’ iris mi
Jen kurten’ merkrede sin etendas

Karnaval’ – iluzio
Min lasis brunulin’ en fantazio
Man-tener’ kaj liber’
Por la piedoj sur ter’
Jen merkrede nur forges’ pri ĉio

Ĉiuj kantis en la gaj-festen’
Kaj volis frate
Ke la manoj mem sin prenu sen
Formal’ surstrate

En karnaval’- jen espero
Ke l’ forajn ni memoru kun sincero
Ke l’ tristaj dancu for de l’ kor-sufero
Ke l’ grandaj vivu en infan-tenero



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:
brazilakolekto.com/brazilmuzikaklubo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝardenistino

(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata

Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”

Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.


Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!



Kantas kaj gitarludas: Vicente Sales


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino
Ĝardenistino

Riverece

(Originala titolo: Foi um rio que passou em minha vida)
Verkis: Paulinho da Viola
Traduko: Flávio Fonseca

Ja se iam
Mi mem konsultos mian koron
Por fari pri erar' esploron
Mi ion trovos en fin'
Ĉar mia koro manias pri am'
Kaj am' ne facilas en si
La marko de la iluzi' estas tie ĉi
Nur vera am' forviŝos ĝin

Sed, ho (tamen, ho)
Jen okazo diferenca
Kiu markis dekomence
Por ĉiam ĉi mian koron:
Estis tago de karnaval'.
Kovris min ia tristeco,
Mi ne pensis pri la am',
Kiam iel prezentiĝis la trezor':
Portelo, Portelo!
La sambo portanta novtagon
Ekloĝis en mia kor'.

Ha, mia Portelo
Kiam pasis antaŭ mi
Mi sentis mian koron rapida
La tutan korpon lucida
Kaj tuj revenis la ĝoj'
Nedifinebla estis ĝia blu'
Malsama al mar' kaj al la ĉiel'
Ĝi trapasis riverece mian vivon
Kaj tuj mia koro eksekvis ĝin


Rim: Portelo estas unu el la ĉefaj brazilaj samblernejoj.



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca
Por spekti la kompletan videon, abonu:


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dio gardu min

(Originala titolo: Deus me proteja)
Verkis: Chico César
Traduko: James Rezende Piton

Dio min gardu de mi,
De l' malbonaĵoj de la bonuloj
De l' boneco de la malbonul'
Di' min regu, gardu,
Min prilumu, estu brul'

La vojon konas ni survoje
kaj jen fojfoje
Indas la perdiĝ'
Perdita oni pridemandas,
Esplorante frandas,
Trovas sen konsci'

Danĝeras trovi sin perdita,
Nekontentigita,
Sen rigard' aŭ vid',
Pli bonas havi sesan senson,
Kun libera menso
Ami sen avid'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mi volas sambon

(Originala titolo: Eu quero um samba)
Verkis: Haroldo Barbosa k Janet de Almeida
Traduko: Paulo Nascentes

Mi volas sambon preta nur por mi
Ĝui ja, solvi ja, frui ja
Mi volas melodion tia ĉi
Sambu mi do, sambu mi do
Sambu mi do, ĉar en la sambo scias mi
Nur ĝuad’, solviĝad’, fruiĝad’
Dum tuta nokto ĝis sun-ekaper’

Aj, sambo finiĝanta
Mi restas trista ho
For melankolio
La ĝoj’ estu mia
Ene ĉi de mia kor’



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ho! Mia pasi'

Verkis: Vera Jordan

Ruĝa sango fluas, fluas.
Mian koron
Mi ne rekonas
Kiel elteni tiun doloron.

Limoj kiel la limoj.
Kaj kompatu kiel
La rajtoj kiel
Kiel vi faras tion?

Ho! mia am', kiun mi ne donis al vi.
Ĉu mi perfidis?

Ho! mia pasi',
Kio se mia granda iluzi'
Mia kara feliĉo
Mia bela harmoni'
Kiam mi foriras
Restas tie ĉi.

Resanigi mian koron
Devas fari vi.


Rim: Registrita en la albumo Esperanto, mia pasio. Memeldona, 2007.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĵuru

(Originala titolo: Jura)
Verkis: Sinhô
Traduko: Flávio Fonseca

Ĵuru, ĵuru,
Ĵuru per la Sinjor'
Ĵuru per la bildo
De l' Sankta Kruc' de l' Redemptor'
Por ke valoru
Via ĵuro
Ĵuru, ĵuru kun emoci'
Por ke povu iam
Ami vin mi kun fervor'
Sen pensi pri la iluzi'

Kaj tiam mi do kisos vin
Per kiso pura en katedrala kor'
De mia rev'
Pri amricev'
Por fuĝi de aflikto kaj dolor'



Kantas kaj gitarludas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).