Deklaro de Néia

Ĉi-semajne la nova deklaro pri BRAZILA KOLEKTO estas de Néia Lúcia, bibliotekistino ĉe unu el la plej grandaj kaj gravaj esperantaj bibliotekoj en Brazilo: nome tiu de Brazila Esperanto-Ligo. Ŝi konsideras nian retejon tiel gravan kiel malferman muzikan bibliotekon!

Jen ĝi:



Kaj la muzikaĵoj aldonitaj ĉi-semajne estas:

Nulo ĝis dek, moderna furoraĵo, verkita de Diogo Melim, Filipe Escandurras, Gabriel Cantini, Gigi Cerqueira kaj Rodrigo Melim, kaj famigita per la voĉo de Ivete Sangalo. La traduko estas de James Rezende Piton.

La belega poeziplena kanto Sabia', verkita de Tom Jobim kaj Chico Buarque, laŭ traduko de Vitor Mendes.

Plia traduko de la karnavala marŝo Ĝardenistino, verkita de Benedito Lacerda kaj Humberto Porto. Bedaŭrinde, la tradukinto estas nekonata.

La komponaĵo Olda temo, verkita de Flávio Fonseca kaj Aglaia Souza, laŭ traduko de la eminenta Délio Pereira de Souza. Akompanas partituro.

Kaj la religia kanto Ĝardeno kiu renoviĝas, verkita de Maurício Keller kaj esperantigita de Fábio Santos. Akompanas video, en kiu ĝi estas bele kantata dulingve de Haroldo Menezes kaj Bruna Brasil.

Nulo ĝis dek

(Originala titolo: Zero a dez)
Verkis: Diogo Melim k Filipe Escandurras k Gabriel Cantini k Gigi Cerqueira k Rodrigo Melim
Traduko: James Rezende Piton

Laŭ la skalo nul' ĝis dek vi gajnas cent
Kaj cent apenaŭ indas jam por vi
El milion' da koroj mi volas nur unu
La via ja sufiĉas por la viv'

Lasu min tuj montri al vi florojn,
Koloriĝas nia amĝarden',
Dum la ĉielo miksas la kolorojn
Kun nia amo ĝis la sunforpren'

Jes, nur vi, nur vi mem, kapablas feliĉigi min
Per deklaro ĉe l' orelo-pint'
Ke nur deziras mi deziri vin...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sabia'

(Originala titolo: Sabiá)
Verkis: Tom Jobim k Chico Buarque
Traduko: Vitor Mendes

Al reven’
Ja mi estos al reven’
Mian lokon jen
Reven’ kaj ankoraŭ en
Ĉi lok’ estas la kantad’
De la sabia’

Al reven’
Ja mi estos al reven’
Kuŝos mi ĉe l’ ombro de la palmarb’
Kie estas sen
Palmarb’ kaj flor’
Forestas en
Ĉi lok' kaj am’
Forigos eble la
Finoktojn per amreago
Kaj venos nova tago.

Al reven’
Ja mi estos al reven’
Vana estos ne
La tuta planado
Trompanta min
En trompa irado
Al mia sin’
Kaj tiom da vojoj
Perdiga fin’
Kaj vanis la fojoj
Forgesi vin.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĝardenistino

(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata

Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”

Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.


Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu aliajn tradukojn:
Ĝardenistino
Ĝardenistino

Olda temo

(Originala titolo: Velho tema)
Verkis: Flávio Fonseca kaj Aglaia Souza
Traduko: Délio Pereira de Souza

Ne demandu al poeto ĉu li amis.
Ne demandu al poeto ĉu li amas.
Nur aŭskultu ĉiun fojon kiam kantas,
Aŭdos vi en ĉiu kanto la amovoĉon;
Kaj la rozan, parfumitan, maĵortonan,
Kaj la mortan, nigrigitan, dolortonan,
Ĉar la fort’ eĥanta ja en ĉiu kanto
Estas sama olda temo de la amo.
Estas la sama olda temo de la amo.


Registrita en la albumo Flávio Fonseca en Esperanto: Esperanto-Asocio de Braziljo, 1985.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.

Ĝardeno kiu renoviĝas

(Originala titolo: Jardim que se renova)
Verkis: Mauricio Keller
Traduko: Fábio Santos

Transiĝo globa en planedo blua
Rebonigo per vera am' kaj pac'
Sentu en vi mem la aliiĝon
Konscia suno fare de bonec'

Venas el ĉiel' anĝeloj de Jesu'
Volas renaskiĝi liberaj inter ni.
Por konduki nin, kompasoj de lum'
Mesaĝistoj ja, bonaj lumturoj.

Vivi en pura esenco
El la Bona-Novaĵo
Faros el nia Tero
Ĝardenon kiu renoviĝas

Estu la komenco,
Ekfaru ŝanĝon,
Unuiĝinte,
Revo ekfloras.


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo (aĉetu ĝin ĉi tie).



Kantas: Haroldo Menezes (portugallingve) kaj Bruna Brasil (esperante)
Muzika produktoro: Jairo Reis
Filmado: Popó
Direktado de filmado: Thiago Chiba
Infanoj: Beatriz kaj Belkiss
Parto de la dokumenta filmo Os Caminhos do Auto-conhecimento.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Komponistoj

Kiam BRAZILA KOLEKTO malfermiĝis ankaŭ al originalaj komponaĵoj, tiam oni ne antaŭvidis la enorman kvanton da brazilaj komponistoj kiuj verkas en Esperanto. Tial la publikigota materialo rapide kreskegis, kune kun la intereso de la publiko pri tiu fako.

Do, omaĝe al tio, ĉi-semajne nur originalaĵoj estas publikigitaj. Akompanataj de partituroj, videoj, akordoj... Jen ili:

La bufo, verkita de Sylla Chaves, titolo de unu el liaj albumoj, kiu temas pri trista rakonto kritika kontraŭ malhoma sinteno antaŭ la bestoj.

Studo por kavakinjo nr. 2 estas instrumenta komponaĵo de Rafael Milhomem, por la tipe brazila muzikilo kavako, aŭ kavaketo, kiun ĉi tie li karese alnomas kavakinjon.

Reordiĝo estas profunda verko de Afonso Camboim, pri atenta konsidero pri la nunaj planedaj problemoj.

Balado de la kongresano estas gaja, amuza verko de Geraldo Mattos, pri la rilatoj dum esperantaj kongresoj.

Kaj Ho vi homoj estas korusa verko de Alfredo Aragón, kun religia etoso.

Krome, ĉi-semajne estas lanĉita plia video en la serio Deklaroj. Ĉi-foje, de Adair de Arêda, kantisto en la video Jolanda, kaj direktoro de la porinfana Lernejo Lazaro Ludoviko Zamenhof. Jen ĝi: