Kaj la retejo kreskadas...

Preskaŭ 300 kantoj, de preskaŭ 200 aŭtoroj, tradukitaj de ĉirkaŭ 50 esperantistoj tra la mondo; ĉiuj kantoj kun akordoj por gitaro, multaj kun kuriozaĵoj, partituroj... kaj nun BRAZILA KOLEKTO ĵus komencis produkti originalajn muzikvideojn! Spektu plurfoje la unuan produktaĵon, Sub la lun', hieraŭ, sekvu nian Jutuban kanalon, kaj atendu: baldaŭ venos la dua video!!

Kaj ĉi-semajne jen pliaj kvin kantoj:

De Raul Seixas, la filozofieca Sephora trajno, laŭ traduko de Afonso Camboim.

Eble la plej furora komponaĵo de Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, la kanto Detaloj, laŭ traduko de Marcos Campos.

La bolereca Neu, de Adelino Moreira kaj Enzo de Almeida Passos, laŭ traduko de Vitor Mendes.

La tradicia kanto Ĵanaina, laŭ traduko de Flávio Fonseca.

Kaj la itala kanto Ĉampan', verkita de S. De Pasquale kaj Sergio Jodice kaj Dominico Di Francia, kiu estis tradukita al la portugala de Agnaldo Timóteo, kaj el la portugala esperantigita de Jorge de Oliveira.

Sephora trajno

(Originala titolo: O trem das sete)
Verkis: Raul Seixas
Versio: Afonso Camboim

Jen, jen la trajn’:
ekaperas el poste la bluaj montegoj, la trajn’.
Jen, jen la trajn’:
ĝi alportas el foro la cindrojn de l' olda eon’
Jen, venas jam
elfumante, fajfante, vokante sciantojn pri trajn’.
Jen, estas trajn’:
pasbiletoj, pakaĵoj, nenio necesas en trajn’.

Ĉu ploros aŭ ĉu ridos ni?
Kiuj do for? Kaj kiuj ĉi?
Ĉar la trajno jam alvenas;
ĝi alvenas al stacidom’;
estas la sephora trajno;
estas ĝi por ĝiaj homoj... ĝiaj homoj.

Jen la ĉiel’:
jam ne plu la ĉielo konita de vi, jam ne plu.
Kia ĉiel’!
estas ĝi nebulega, striita, pendita aer’.
Jen la signal’:
la trumpeta signal’ de anĝeloj kaj de gardanĝel’.
Jen, venas Di’
glitkurant' el ĉiel’ en nebuloj de mil megatunoj.
Jen la Malbon’:
brakumata ĝi venas kun Bono en astra roman’.
Amen.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Detaloj

(Originala titolo: Detalhes)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Versio: Marcos Campos

Klopodoj por forgesi min ne taŭgos ja,
Ĉar longe restos mi en viaj menso kaj vivad’.
Detaloj tiel simplaj pri ni du,
Fariĝas tiom gravaj pri l’ forges’,
Kaj ofte restos en via memor’
Vi sentos, jes.

Se alia longharulo ekaperos sur la strato,
Kaj tio portos saŭdadon al vi, jen nur vi kulpas;
La brua ronko de l’ veturil’ lia
La senkolora pantalono, vere pro l’ malnov’
Do, senprokraste mi ĉeestos en
Via memor’.

Se iu tuŝos vin samkiel mi, diru nenion,
Ĉar tiel vi evitos voki min, anstataŭ tiun.
Pensante ĝui amon dum moment’
Klopodas vi aflikte ĝis la fin’,
Kaj tiam eĉ dum momento pensos
Vi je mi.

Mi scias, ĉi detaloj malaperos tra la vojo
De l’ tempo kiu ŝanĝas amon je preskaŭ nenio.
Sed tio ankaŭ estas la detal’
Ĉar granda amo daŭre vivos ja,
Kaj vi pro tio rememoros min
Dum la vivad’

Klopodoj por forgesi min ne taŭgos ja,
Ĉar longe restos mi en viaj menso kaj vivad’...
Klopodoj por forgesi min ne taŭgos ja,
Ĉar longe restos mi en viaj menso kaj vivad’...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Neu

(Originala titolo: Negue)
Verkis: Adelino Moreira k Enzo de Almeida Passos
Versio: Vitor Mendes

Neu, ve al mi, vian kareson
Diru, ke vi jam forgesis min
Tretu, sed kontrolu la agreson,
Tiun koron kiu amas vin
Diru ke ĉi ploro estas fia
Sed ne forgesu ke vi iam estis mia
Diru: mi ne volas vin,
Neu tiun amon ĉi
Mi montros la buŝon amitan
Ankoraŭ markitan
De la kis' de vi.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĵanaina

(Originala titolo: Janaína)
Tradicia
Versio: Flávio Fonseca

Mi estis ĉe bordo de l' plaĝo
Gape al movo de l' mar'
Kiam vidis belegan sirenon
Do komenciĝis kantad':

Ho Ĵanaina vidu
Ho Ĵanaina venu
Preni la florojn kiujn al vi mi ofertas


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉampan'

(Originala titolo: Champagne)
Verkis: S. De Pasquale k Sergio Jodice k Dominico Di Francia
Portugallingva versio: Agnaldo Timóteo (el Champagne)
Esperanta versio el la portugala: Jorge de Oliveira

Ĉampan' sur la tablo por trinki
Pro vi, kiu tuj min forlasos
Ĉar vi amas iun alian
Mi lasas vin libera por iri nun

Ho ve! Hantas mian memoron
La scen' de l' datrevena festo
En kiu mi vin mire ekvidis
Kaj sekvis per l' okuloj ĝis maten'

Sed nun kiam ĉiuj foriris
Mi havis la okazon
Finfine resti sola apud vi

Kaj tuj mi hejmen prenis vin
Ni kisis ĉe la pord'
Kaj ĉio komenciĝis inter ni

Ĉampan' ĉi-momente min helpas
Forgesi, ke la sort' min perfidis
Ĉi tie niaj vojoj disiĝas
Mi devas ĝin akcepti sen rankor'

Ho jes, mi konsentas pri tio,
Ke ŝajnas frenezaĵo
Tostadi pri la tuja elreviĝo

Sed nun ni devas adiaŭi
Je l' fin' de l' amafer'
Per pokalo da ĉampan'.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ricevu rekompencojn

Revuetojn kun muziktekstoj, KDojn, librojn, rajton partopreni muzikvideojn... krom publikan dankon kaj la plezuron kunlabori por grava kultura iniciato. Tiujn kaj aliajn rekompencojn ricevas la abonantoj de BRAZILA KOLEKTO. Kaj aboni estas simple: elektu mem la monsumon de via monatpago, kaj sekvu la instruojn de la dulingva paĝo ĉe Catarse.

Kaj ĝuu la ĉi-semajnajn tradukitajn kantojn:

De unu el la plej gravaj brazilaj poetinoj, Cecília Meireles, la komponisto Fagner muzikigis kelkajn poemojn, kaj la plej fama el ili estas La rozoj, kiun esperantigis Jorge de Oliveira.

Oceano estas elstara komponaĵo de Djavan, kaj Vitor Mendes ĝin bele tradukis.

Bela traduko estas ankaŭ Bonvena, majstra verko de Chico Buarque, esperantigita de Tarcísio Lima.

Cláudio Nucci, eks-ano de grupo Boca Livre, kune kun Mauro Assumpção verkis la kanton Mi vere volas, kaj ĝin tradukis Flávio Fonseca.

Kaj Jair Salles tradukis la kanton Tenero, kiu siavice estis traduko de Rossini Pinto el komponaĵo de Estelle Levitt kaj Kenny Karen. En Brazilo ĝi famiĝis per la voĉo de Roberto Carlos.

Kaj ĉu vi jam spektis la uuan muzikvideon produktitan de BRAZILA KOLEKTO? Jen: Sub la lun', hieraŭ.