Aferoj por gardi

Verkis: Markone Froes

Aferoj kiuj estas gravaj
Por ĉiuj ni
Kaj por ĉiuj kiuj interesiĝas
Por la vivo
Aferoj kiuj estas necesaj
Por ĉiuj ni kiuj iun tagon
Vidis iomete pli malproksime
Multe pli ol du koloroj
Vidis iomete pli malproksime
Multe pli ol du elektoj

Aferoj kiujn ĉiuj devas gardi
Gardi la amon por la homaro
Gardi la forton de la volo
Gardi laboron kaj bonecon
Gardi la rideton kun voleco
Gardi la silenton en la animo
Gardi la senmalican koron
Gardi la frukton de nia sento
Estas aferoj por gardi
En mi, en ni
Estas aferoj por gardi
En mi, en ni
Estas aferoj por gardi
En ĉiu libera homo
Estas aferoj por gardi
En ĉiuj ni

Aferoj kiujn ĉiuj devas gardi
Estas aferoj por gardi



Bando Merlin:
Voĉo: Markone Froes
Elektra gitaro: Aldrin Gandra
Basgitaro: Sérgio Ribeiro
Klavaro: Sérgio Vieira
Drumo: Guilherme de Souza Lima
Speciala partopreno: Bruno Gouveia (voĉo)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Tute via

(Originala titolo: Totalmente seu)
Verkis: Marisa Monte k Lucas Silva k Lúcio Silva
Traduko: James Rezende Piton

Mi firme rilatas
Ne ŝercu plu,
Al mi ne faru tion
Jen tute via, mi

Mi vere konfesas
La am' neniam
Estas sendanĝera
Jen centelcente, mi

Ĉu nur fiask'
Aŭ ĉu promesplena
Elmontros ĝin la temp'
Ĝi ĉi-okaze fortas, serena,
Jen tute via, mi


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sorĉistino

(Originala titolo: Feiticeira)
Verkis: Carlos Alexandre
Traduko: Erick Fishuk

Sorĉistino, sorĉistino,
Sorĉistin’ estas tiu virin’,
Kiu min pasiigis.
Sorĉistino, sorĉistino,
Malneeble sorĉaĵon al mi
Ŝi ja fari deziris.

Estis mi tre solega, sen iu persono
Por zorgi pri mi.
Malfeliĉa mi estis, plendadis, suferis
En ploriga viv’.
Ŝi subite aperis
Kaj per unu tuŝo de sia magio
La ĝenaĵojn estingis,
La ĝenaĵojn estingis,
Venis tuj energio.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nigra bel', nigrulino

(Originala titolo: Preta pretinha)
Verkis: Moraes Moreira k Luiz Galvão
Traduko: Flávio Fonseca

Dum mia kurado mi nur volis
Voki vin dum foren veturis pramo

En miaj ideoj ne troviĝis
Sol', sol', neebla sol'
Tial mi vokos vin
Kaj vi venos al mi

Laja' rara', lara' rara', rara'
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino
Nigra bel', nigrulino

Vi malfermu la fenestron
Por eniro de l' aŭror'

Mi estas birdo kiu vivas flugadante
Nur flugadante ĝis neniama fin'
Aj aj aj aj saŭdado, vi ne mortigu min



Kantas: Flávio Fonseca


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Rondiro

(Originala titolo: Ronda)
Verkis: Paulo Vanzolini
Traduko: Vitor Mendes

En nokto
Rondiras mi urbon
Por serĉo al vi
Ne trovas mi
Serĉante en ĉiuj drinkejoj
Ĉe pluraj rigardoj
Vi foras je mi
Hejmen mi iras malĝoje
Seniluziiĝis refoje
La rev’ ĝojon portas al mi
Vin mi trovas en ĝi.
Ha se la bono
De iu patrono
Konsole min dirus
Rezignu ĉar vanas ĉi serĉo
Ja ne mi rezignus.

Kaj tiam, ĉi serĉa klopod’
Alvenos al fin’
Mi ja trovos vin
Drinkanta, kun belaj virinoj
Ludanta ĵetkubojn
En ludo-salon’
Kaj pro la serĉa malsan’
Aperos drinkej’ sur l' ekran’
Kaj sceno kun sang’ ĉe la strato
De l’ Sankta Johan’


Rim: Sankta Johano estas nomo de grava avenuo en urbocentro de San-Paŭlo.



Kantas: Manno Montanna


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne forgesu pri mi

(Originala titolo: Não se esqueça de mim)
Verkis: Roberto Carlos k Erasmo Carlos
Traduko: Vitor Mendes

Kie vi estos, karin', ne forgesu pri mi
Se estas iu ĉe vi, ne forgesu pri mi
Mi volas nur ke mi estu, en via pensado
Ĉiam al mi venu pens' ke vi pensas pri mi

Kie vi estos karin', ne forgesu pri mi
Eĉ se en via ekzist' iu vin feliĉigas.
Se restas en via memoro
Malmulte el mia vol' al vi
Kie vi estos karin', ne forgesu pri mi.

Mi volas nur ke mi estu, en via pensado
Ĉiam al mi venu pens' ke vi pensas pri mi
Kie vi estos karin', ne forgesu pri mi
Kaj se memoros pri mi, ne forgesu vi ke
Mi ja ne povas forviŝi, vin for de mia vivo
Kie vi estos karin', ne forgesu pri mi


Rim (Noto de la tradukinto): Laŭ la kantist(in)o, la vorton "karin'" oni povas anstataŭigi per la ambaŭseksa "karul'".


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ne penu plu

(Originala titolo: Nada por mim)
Verkis: Herbert Viana k Paula Toller
Traduko: Cícero Soares

Vi havas min facile tro
Ne ŝajnas vi taŭga por
zorgi pri posedatin'

Ridete venis kun propon'
de mi al vi abandon'
vi diris "ĝis", diris "fin'"

Ne daŭru plu
Ne penu helpi min plu
Ne estu certa pri posed'

Ne daŭru plu
Ne penu plu helpi min
Ne estu certa pri destin'

Vi venas daŭre kun ordon'
Malestas tuta ekkon’
pri mia vola flatad’
(flatadi vin)

Vi regas pri mia kostum ‘
pri mia tago, noktum',
sed ne parolas pri saŭdad'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Nenio por mi

Vi certe sekvos min

(Originala titolo: Você vai me seguir)
Verkis: Chico Buarque k Ruy Guerra
Traduko: Flávio Fonseca

Vi certe sekvos min al ie ajn kaj plu
Vi certe servos min, vi certe klinos sin
Vi ja rezistos, sed alkutimiĝos vi
Vi ja agresos min, vi ja adoros min
Vi ja ornamos sin, vi certe ridos plu
Kaj ja ensorĉos min, posedos min, timigos min
Vi min perfidos ja, vi certe kisos min
Vi ja blindigos min kaj mi konsentos ja
Vi ja sukcesos tuj ponardi min en fin'
Vi ja prizorgos min, per plor' kovros min ja
Kaj lulos min, karulo lulos karulo karulo
Karulo karulo karulo lulos


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nenio por mi

(Originala titolo: Nada por mim)
Verkis: Herbert Viana k Paula Toller
Traduko: Markone Froes

Vi posedas min tre facile
Sed vi ne estas kapabla
Zorgi kion vi havas
Vi ankaŭ ridetis kaj proponis min
Ke mi lasu vin pace
Diris al mi iru kaj mi ne iris

Ne faru tiel, faru nenion por mi
Ne pensu ke mi estas via

Vi diras min, kion mi devas fari
Sed vi ne povas kompreni
Ke mi faras ĉion por plaĉi al vi
Vi al mi diras kion vesti
Kie mi devas marŝi kaj kien iri
Sed min ne petas por reveni


Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).
Rim²: En tiu ĉi muzikteksto troveblas kelkaj gramatikaj eraretoj (kiel "proponis min" anstataŭ "proponis al mi", "diras min" anstataŭ "diras al mi"), prononcaj eraretoj (kiel "plaĉjal vi" anstataŭ "plaĉi al vi"), kaj la metriko tute ne kongruas kun la originalo. Tamen, ĝi estas jam registrita en albumo (per la tre bona voĉo de la tradukinto), tial ĝi aperas en Brazila Kolekto.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian version:
Ne penu plu

Sebastiana

(Originala titolo: Sebastiana)
Verkis: Rosil Cavalcanti
Traduko: Vitor Mendes

Vokis mi baptaninon Sebastianan
Por ŝaŝado-dancad’ en Paraibo
Dancis ŝi dancon vere diferencan
Kaj saltadis ŝi kvazaŭ best’ gŭaribo
Kaj kriadis A E I O U ipsilono

Kiam lacis ŝi meze de ludado
Kaj dancadis ŝi ne plu laŭ la takto
Prenis mi “Bastianan” per la brako
Kriis mi: malbone ne agu
Kaj varmiĝis ŝaŝad' en gafiejro
Sebastiana ne plu venis al domo
Kaj kriadis A E I O U ipsilono


Rim:
- Paraibo - brazila subŝtato, en nordoriento de la lando.
- ŝaŝado - brazila muzikstilo.
- gŭaribo (portugallingve guariba) - komuna nomo al pluraj specioj de simioj de Suda kaj Centra Amerikoj.
- gafiejro (portugallingve gafieira) - populara tipa balo kaj ankaŭ samba noktoklubo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La sonĝo de l' ŝamano

(Originala titolo: O sonho do xamã)
Verkis: Nilson Chaves k Eliakin Rufino
Traduko: Sylla Chaves

Janomama ŝaman' sonĝis ke l'
fum' kaŭzata de la teknologi'
farus truon en la mez' de l' ĉiel',
kaj l' ĉielo tuj falus tra ĝi.

Pri la sonĝo diskriis ŝaman':
por la mond' estas granda danĝer'!
Sed la krioj disflugis je van'...
ne atentis la mond' pri l' afer'...

Longe poste, scienca kontrolo
ekrimarkis, ke estis realo
en la dir', ĉar l' ozona tavolo
havas truon, do eblos la falo...

Mi nur volas, ke tiu teruro
de la sonĝo ne iru ĝis fin'!
Restu, kara ŝaman', en sekuro,
kaj senĉese protektu vi nin!


Rim: La Janomamoj (originale Ianomâmis Yanomâmis) estas grupo de proksimume 35.000 indiĝenoj kiuj vivas en ĉirkaŭ 200-250 vilaĝoj en Amazonia Arbaro, ĉe limo inter Venezuelo kaj Brazilo.



Kantas: Neide Barros Rêgo


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vivo

(Originala titolo: Vida)
Verkis: Milton Nascimento k Fernando Brant
Traduko: Flávio Fonseca

Amo frapis je la pordo,
Mi respondis el la en':
Mia hejm' estas malferma,
Vi eniru, mia ben'.

Rivero pasigis la fiŝojn
Malantaŭ korto de l' dom'.
Kaj paĉjo rigardis min ride,
La gefratoj kaj patrin'...

Amo frapis alifoje,
Rerespondis mi al ĝi:
Vi eniru, sentu hejme,
Nur feliĉon volas mi.

La luno alportis per vento
Gefilojn miajn kaj ŝin
Amikoj alvenis dirante
Ke la viv' estas tio ĉi


Rim: la originalo ne uzis rimojn, escepte unu timidan preskaŭ hazardan en la unua strofo. Do, tia mi tradukis ĝin.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Krokodile

(Originala titolo: Só in English)
Verkis: Renato Enoch
Traduko: Émerson dos Santos

Mi pensis esti boa ideia
La krokodiliĝ'
Jen rimed' por flue verki pri sentoj miaj
For de via kompren', segredos
Kaŝus mi muito bem en versoj poeziaj

Vi petas ke ni
Parolu Esperanton
Então eu declaro o meu amor
Per alilingva kanto

Kaj pro tio mi konkludis esti boa ideia
La krokodiliĝ'
Ĉar neniam vi scios ke mia volo pleja
Estas

Dancadi kun vi
Tomar um café
Pois te quero demais
Sed vi volas ne
Kaj kanti por vi
Kaj dum kanto mencii
Que eu preciso de ti
Ĉe ĉi krokodil'

Mi pensis esti boa ideia
La krokodiliĝ'
Jen rimed' por flue verki pri sentoj miaj
For de via diven', segredos
Kaŝus mi muito bem en versoj poeziaj

Vi dancas La Bambon
Ĝin mi ŝatas tre
Sed dancas mi xote kaj baião
Kaj mankas al vi la ritmo

Do finfine mi konkludis esti boa ideia
La krokodiliĝ'
Ĉar neniam vi scios ke mia volo pleja
Estas

Dancadi kun vi
Tomar um café
Pois te quero demais
Sed vi volas ne
Kaj kanti por vi
Kaj dum kanto mencii
Necessito de ti
Ĉe ĉi krokodil'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Saŭdado, ĝojo trista

(Originala titolo: Saudade, alegria triste)
Verkis: Maria Nazaré Laroca k Cícero Soares
Traduko: Paulo Sérgio Viana k Cícero Soares

La resopir' estas trista,
sed por ni dolĉa ornamo
de rememoro insista
pri la jam perdita amo.

Saŭdado, jen ĝojo trista
De perdit' en labirinto;
Parfumo de am' insista
Pri dezir' al foririnto.


Rim: Poemo originale verkita portugallingve de Maria Nazaré Laroca, esperantigita unue de Paulo Sérgio Viana (unua strofo), kaj poste esperantigita (dua strofo) kaj muzikigita de Cícero Soares.


Aŭdu kaj elŝutu mp3-dosieron de ĉi tiu kanto.
(Portugallingve kaj Esperante
kantas kaj gitarludas: Cícero Soares)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Sekreto

(Originala titolo: Segredo)
Verkis: Herivelto Martins k Marino Pinto
Traduko: Vitor Mendes

Ne plu pri la pasinto parolu
Neniu bezonas scii pasintaĵon de ni du
La fiŝ' estas por la fiŝreto,
Kaj kvar murojn trudas sekreto
Protektu tre bone nian sinon
Je kio minacas al ni l' destinon
La fiŝ' estas por la fiŝreto
Kaj kvar murojn trudas sekreto
Unue necesas juĝad'
Por posta kondamnad'

Kiam la malĝojo nin serĉas ĉeporde
Fuĝas do la amo tra la fenestro
Mortas la feliĉo kaj ni vivas malorde
Ne eblas viv' sen de ĝi la estro
Por nia malbon' la solvo estas de ni for
Neniu kulpas pro nia disema kor'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Roza La Bruna

(Originala titolo: Rosa Morena)
Verkis: Dorival Caymmi
Traduko: Flávio Fonseca

Roza La Bruna
Kien iras vi, ho Roza?
Kun ĉi rozo sur la haroj,
Marŝo kvazaŭ serioza,
La Bruna, la Bruna Roza

Roza La Bruna
La sambo vin atendas
Ĉiuj volas vidi vin
Lasu l' sintenon
Ŝajnantan tiel loza
Venu Roza, apud min

Lasu aparte ĉi pozon
Venu al sambo sen plend'
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
Ho Roza!
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
La bruna Roza
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'
Ha! Roza!
Ĉar la ularo jam lacas pro atend'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).