Kelnero

(Originala titolo: Garçom)
Verkis: Reginaldo Rossi
Traduko: Erick Fishuk

Kelner’,
Ĉe tiu ĉi tablo malnova
Al vi historioj sin ŝovas
Kaj centoj parolas pri am’.
Kelner’,
Drinkejoj nin vidas egale.
Mi diras okazojn banale.
Aŭskultu min, jen mia dram’.

Rekantaĵo:

Mia virin’ edziniĝos hodiaŭ por ĝoj’,
Letero pri tio al mi estis voj’
Por la disŝirado de tiu ĉi kor’.
En la drinkejo, ĉe tablo, foriras la trist’.
Mi min ebriigos, fariĝos “drinkist’”
Kaj sur lita planko alvenos la dorm’.

Kelner’,
Mi scias, ke mi vin malplaĉas,
Sed la ebriuloj sin aĉas
Kaj tuj venas prav’ kaj kuraĝ’.
Kelner’,
Plorad’, por mi, estas cel’ nura.
Mi donos la monon fakturan.
Min aŭdu, se helpos vin saĝ’.

(Rekantaĵo)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Mallonga ŝoto

(Originala titolo: Um pequeno xote)
Verkis: Zé Ramalho
Traduko: James Rezende Piton

Ĉiu persono meritas pli da feliĉo
Tiu kondiĉo por bona vivoesper'
Bonas la mond' laŭ kompren' pri la afer'
Ke la prospero fontas el la vol-liber'

Sed lasu, fajro incendias
Lasu en urb' estu fandem'
Ĉar la popolo nostalgias
Mia deziro estas ene de vi mem


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Fruktoj

Verkis: Dirce Sales

Jen fruktoj, mi vendas...
Kiu volas aĉeti?

Jen pomoj, ruĝaj pomoj
belaj, dolĉaj, bongustaj,
bonodoraj kaj maturaj.

Kaj bananoj, jen bananoj
flavaj, dolĉaj, bongustaj,
bonodoraj kaj maturaj.

Jen vinberoj, etaj vinberoj
violaj, dolĉaj, bongustaj,
delikataj kaj maturaj.

Ananasoj, ananasoj
acidaj, flavaj, bongustaj,
bonodoraj kaj maturaj.

Jen oranĝoj, jen oranĝoj
freŝaj, verdaj, bongustaj,
bonodoraj kaj maturaj.

Jen fragoj, etaj fragoj
freŝaj, ruĝaj, bongustaj,
delikataj kaj maturaj.

Jen fruktoj, mi vendas...
Bonvolu aĉeti!





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Antaŭen

(Originala titolo: Marcha soldado)
Tradicia
Versio: Sylla Chaves

Marŝu, soldatoj
de paco kaj esper'!
La homoj estos fratoj
en nia tuta ter'.

Marŝu, bravuloj!
Antaŭen iru ni!
Forpelu la nebulojn
de homa malraci'!

Marŝu sen timo
vi, frato kaj fratin'!
Per unu sola lingvo
homar' komprenos sin!


El la libro 100 jaroj da kantado: Kultura Kooperativo de Eo, 1989


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Vidu kaj elŝutu la partituron.

Vidu aliajn versiojn:
Marŝu soldato
Marŝu soldato

Ajna kanzon'

(Originala titolo: Qualquer canção)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Flávio Fonseca

Se ajna amkanzon'
Ja estas nur kanzon'
Ĝi amon ne naskigas sorte
Se tamen pro kanzon'
La koron tuŝas bon'
La amo ĝermas tuj kaj forte

Kaj se dolorkanzon'
Ne estas varta son'
Nek flikas disŝiritan koron
Ĝi en minora gam'
Pli bonas dum la dram'
Ol la silenta amdoloro

Kanzon' el pura kre'
Misteron portas de
La grajn', la gen', la kle', kaj flamas
Kaj ĉi kanzono tre
Korodas sen pere'
La koron, kiu ve! ne amas





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kisu min

(Originala titolo: Bésame)
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Vitor Mendes

La orkestro, invitis nin
Do saltis mia kor'
Je tiu hor'
Mi vidis ke mi feliĉas
Sub lum' de kabared'
La noche nuestra
Mondo en girad'
La pasio brulas nin
kvazaŭ fajr'
Kaj la tropika lun'
La sono de la bandoni'
Kaj senĉese petas mi
Kisu min
Kisu min plu kun ard'
Kisu min
Kisu min plu kun ard'


Rim: "Noche nuestra" (tio estas "nia nokto") estas hispanlingve en la originalo.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Kisu min

Luna taksio

(Originala titolo: Táxi lunar)
Verkis: Alceu Valença k Geraldo Azevedo k Zé Ramalho
Traduko: James Rezende Piton

Al mi ŝi venis kun amor', en engaĝ'
En la deksesa tag' de majo, ekvojaĝ'
De kosmoŝipo mi trafita, je miraĝ'
En maltranvkvila amoserĉo

Refreno:

Jen mi ĉe la marbord', jam en taksi'
Survoje al la lun-staci'
Ĉe l' marbord', jam en taksi'
Survoje al la lun-staci'

Bela, linda kreitaĵo, tre bela,
Nek knabino, nek virin'
Kun spegulo en la neĝa vizaĝo
Nek knabino, nek virin'

(Refreno)

Kaj tra ŝiaj ruĝaj haroj, la marko,
Tra radioj de la sun-pafarko
Kaj tra ŝia korpofajro, la sparko
Belradioj de la sun'

(Refreno)


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Kisu min

(Originala titolo: Bésame)
Verkis: Flávio Venturini k Murilo Antunes
Traduko: Markone Froes

La orkestro
jam invitis nin
malfermis mian koron
tremis la tero
mi vidis, mi estis feliĉa
la lumo de l' kabareto
nia estas nokto,
la mondo rondiras
venu la fajro de l' pasio,
bruligu nin
la tropika luno
laŭ akordiono
mi ne laciĝas peti
kisu min
kisu min multe pli...


Rim: Registrita en la albumo Piratado Muzika Tri, de Markone Froes (jaro ne indikita).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Kisu min

Dancu ni kune

(Originala titolo: Baila comigo)
Verkis: Rita Lee k Roberto de Carvalho
Traduko: Cícero Soares

Laŭ vol' de Di'
Mi iam indianiĝos
Senveste vivi, farbita el verdo
En dimanĉo sen fino
Mi brazila bradipo
Teruri turiston

Kaj multa bano de sun'
bano de sun', sun'

Laŭ vol' de Di'
Mi iam iĝos fluganto
Laŭ paser' sen tuber' en l' afer'
Ĝojo de diletanto
Fuĝi de katapulto
Prifajfi insulton

Kaj multa bano de sun',
bano de sun', sun'

Dancu ni kune, 
la tribo dancas senpune
Dancu en kuno,
en mia kaŝa komuno

Laŭ vol' de Di'
Mi iam iĝos tersemo
Kaj kiam venos la pluv' al ĝarden'
Al mi venos ĝojtremo
Kaj en florsezono
Tuj mi ekburĝonos

Kaj multa bano de sun',
bano de sun', sun'

Laŭ vol' de Di'
Mi iam mortos maljuna
En tago-T, horo-H, jen la bomb'
Panoram' oportuna
Iru mi kiel gasto
Aŭ festo, aŭ fasto

Kaj multa bano de sun',
bano de sun', sun'

Dancu ni kune, 
la tribo dancas senpune
Dancu en kuno, 
en mia kaŝa komuno


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Anima fratineto

Verkis: Flávio Fonseca

Ŝategi vin
Ne estas malfacile
Memori vin
Restigas min trankvile
Ni sendube konas nin de jarcentoj
Nia fortega unueco
Pruvas ke malmultaj horoj
Ja signifas nenion
Se la amo estas vera,
Se vivas vere la frateco,
Se apud ni estas Dio.

Mi nomos vin
Anima fratineto
Kaj ami vin
Estos ĉiama celo
Ĉar el via nomo fluas emocio,
Poemoj, sonĝoj, resopiro,
La sento de proksimeco,
Senpene la simpatio,
Kvazaŭ bela fina preĝo,
Aŭ kvazaŭ ja dolĉa korŝiro,
Tra kiu ridetas Dio.

Amegi vin
Estas ja tre facile.


Registrita en la albumo Flávio Fonseca en Esperanto: E-Asocio de Braziljo, 1985.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Amludoj

(Originala titolo: Coleção)
Verkis: Cassiano k Paulo Zdanowski
Traduko: Cícero Soares

Mi komprenas, ke vi emas al 
amludoj
Sed nu, tre for de mi (Tre for de mi!)
Same ke ni kune... ho nesci'... malpravoj

Vi iam
aŭskultos
de ul'
kiel mi
aŭskultis de vi

Vi sentos do
pri mi.
Mia rev', seniluzi'...
Ĉu ven'? Malven'...
Decidu sen pen'
Ĉu la ver'...?
Mi amas
vin mem.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Himno de Flamengo

(Originala titolo: Hino do Flamengo)
Verkis: Lamartine Babo
Traduko: James Rezende Piton

Iam flamengano, plu flamengano
Nur flamengano estos mi
Por mi plej granda ĝu' la triumfar'
Kaj sur la tero kaj sur la mar'
Nur "Venko" kiel vort'!
Iam flamengano, Flamengo ĝis la mort'!

Pro remado aŭ ludado
Suferado, forprenado
Kun furor' en mia kor'!
Rekonata, venkobata,
Tut-amata, tre taksata
Dum "Fla-Flu" - plej granda bru'!

Mia koro jam ne havus respondon
Se Flamengo mankus en nia mondo
Ĝia fono, vera sprono, 
Ĉampiono en seri'
Flamengo ĝis la mort` - jen mi!


Rimarko (N.T.) - Clube de Regatas Flamengo (Remado-klubo Flamengo) aŭ simple Flamengo estas la plej populara futbalteamo en Rio-de-Ĵanejro, laŭtakse ankaŭ en Brazilo, kun 40 milionoj da (ofte ĝisostaj) subtenantoj tra la lando. Ĝi estis fondita en 1895 por remadaj konkursoj kaj nur en 1912 Flamengo havis sian unuan futbal-partion. Ĝi jam venkis plurfoje regionajn kaj brazilajn turnirojn, en 3 fojoj sudamerikajn pokalojn kaj unu fojon la interkontinentan (mondan) konkurson inter futbal-kluboj (1981). "Fla-Flu" estas la karesa nomo por partioj inter Flamengo kaj ties historia rivalo, Fluminense, same el la urbo Rio.



Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Promesoj

(Originala titolo: Promessas -aŭ- Só em teus braços)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Flávio Fonseca

Jes, promesis mi
Multajn planojn kaj revojn mi faris
Sed venas koro kun kondiĉ':
Ke nur en brakumo kun vi alvenos la feliĉ'
Mi havas ĉi amon por don'
Sed nun perdiĝis jam
Venis al mi forges'
Pri la promes'
Kaj forviŝis la revojn el mi
Ĉar venas koro kun kondiĉ':
Ke nur en brakumo kun vi alvenos la feliĉ'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Ĉi rigardo via

(Originala titolo: Esse seu olhar)
Verkis: Tom Jobim
Traduko: Vitor Mendes

Ĉi rigardo via
Tuŝante la mian
Parolas pri io ne kredebla de mi tiam
Kaj dolĉa pens' reva venas al mi:
Vi amas min, kiel mi amas vin
Sed se iluzi'
Elĉerpiĝas tuj
Doloras la kor', revinta tro, vera revuj'
Ha se kompreni mi povus kion diras ĉi okuloj


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Formiketo

(Originala titolo: Formiguinha)
Tradicia
Traduko: Fábio Santos

Mi havas
Formiketon en la ventro
Kion ĝi faras? La rideton
Ĉar min pikas, ĉar min pikas


Rim: Registrita en la albumo Danka Vivo, de la kantistino Brunê (Bruna Brasil) (aĉetu ĝin ĉi tie).


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La luno kaj mi

(Originala titolo: A lua e eu)
Verkis: Cassiano k Paulo Zdanowski
Traduko: Flávio Fonseca

Plia jaro pasis for
Kaj mi ne plu aŭdetis vian nomon
La luno kaj mi

Travagante tra la parkoj
Mi ĉirkaŭvidas tamen nur la markojn
Sed ne tiujn viajn
Ho ve, ho ve, ho ve

La vent' pri vi memorigas min
Folioj ja mortas kiel mi

Rigardante la spegulon
Mi vidas min maljuna kaj tre laca
Mi tuj trovu vin
Necesas la sci' 
Pri vi, pri vi, pri vi





Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).