En uea.facila

UEA publikigis artikolon pri BRAZILA KOLEKTO en sia retejo uea.facila! Kaj ankaŭ eblas aŭskulti ĝin per aŭdio-dosiero. Legu / aŭdu ĝin ĉi tie.

Nia kara Universala Esperanto-Asocio lanĉis antaŭnelonge tiun interesegan kaj utilan retejon, kiu kunigas facilajn artikolojn en Esperanto, uzantajn lingvaĵon kompreneblan al komencantoj, kiuj svarmas en la mondo dank' al interreto kaj aliaj teknologioj. Brazila Kolekto tre ĝojas esti invitita verki materialon por ĝi!

Kaj la ĉi-semajnaj novaĵoj estas:

Laŭ traduko de Wel, jen la kanto Feliĉa tempo, verkita de Baden Powell kaj Vinicius de Moraes.

Vitor Mendes faris duan tradukon de la kanto La ebriulo kaj la ŝnurdancistino, verkita de João Bosco kaj Aldir Blanc.

La komponaĵo Ho! mia kor'!, sur teksto de Zamenhof, verkita de Markone Froes, de la estinta bando Merlin.

Kaj du tradukoj de religia kanto, verkita de Franklin Heilbuth: unu nomiĝas Dio, tradukita de Lício de Castro, kaj la alia estas En mi troveblas Di', tradukita de Flávio Fonseca.

Ha! Ni transpasis la markon de 400 muzikaĵoj en BRAZILA KOLEKTO!

Kaj ĉu vi jam spektis la novan videon produktitan de Brazila Kolekto? Jen ĝi: Terezinjo. Ĉu jam? Spektu denove!

Feliĉa tempo

(Originala titolo: Tempo feliz)
Verkis: Baden Powell k Vinicius de Moraes
Versio: Wel

Feliĉa tempo jam pasinta for
Temp' kiu estas viva rememor'
Multaj kanzonoj kun fajn' kaj valor'
Kiom da pac' kunvivis en la kor'

Belegaj sonoj iris tra l' aer'
Ĝoj' igis vivi kun fier'
Ha mia am' kiom tristas al mi
Vidi l' tagon aŭrori sur la ter'
Sen eĉ do-re-mi

Tamen nu
Jen la viv'
Estas flu'
Kaj reflu'

Do tiu temp' iam venos kaj mi
Jam ne volos eĉ pensi pri la fest'
Kia sensaci'


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

La ebriulo kaj la ŝnurdancistino

(Originala titolo: O bêbado e a equilibrista)
Verkis: João Bosco k Aldir Blanc
Traduko: Vitor Mendes

Ĉe l' falo de l' tago kvazaŭ viadukto
funebrevesta ebriulo, ŝajnigis Karliton
la luno, kvazaŭ mastrino de bordel'
Al ĉiu stelo lue petis
Iom da ĝia hel'
Kaj nuboj en la ĉiela inksorbilo
Sorbis makulojn torturitajn, ja sufoko
moko, jen ebriulo en ĉi loko
malrespekteme foje mil, al nokto de Brazil'
Ho Brazil'

Sopira pri l' kara frato de Henfil
pri ĉiu eligita fil' en vosto de raketo
ploras, ĉi patruj' riĉa je ĝentil'
ploras Mariaj kaj Klarisaj, en nokto de Brazil'
Mi scias, ke tiu ĉi akra dolor'
utila estos iam for, la espero
Dancas sur loza ŝnur' kun umbreleto
Riskante falo ĉe la rekto, sur faden' iras tra
Hazard' ja scias ĉi ŝnurdancistino
Ke por artist' aŭ artistino
La ŝoŭ' daŭrendas ja...


Rim:
- Karlito = nomo en Brazilo (Carlitos) de la ĉefa rolo de Charlie Chaplin (originale The Tramp).
- Henfil = brazila karikaturisto kaj verkisto, kies frato Betinho estis ekzilita en 1971, pro agado kontraŭ diktaturo.
- Maria kaj Klarisa = virinaj nomoj
- "Ŝoŭ'" = neologismo bazita sur la angla vorto "show", signifanta "koncerton".


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).




Vidu alian tradukon:
Ebriulo kaj ŝnurdancistino

Ho! Mia kor'!

Verkis: Markone Froes
sur teksto de L. L. Zamenhof

Ho! Mia kor'!
Ne batu maltrankvile
El mia brusto nun
Ne saltu for
Jam teni min
Ne povas min facile
Ho! Mia kor'!
Ho! Mia kor'!
Post longa laborado
Ĉu mi ne venkos
En decida hor'
Sufiĉe trankviliĝu de l' batado
Ho! Mia kor'!
Ho! Mia kor'!
Ho! Mia kor'!


Rim: Registrita en la albumo Ho! Mia kor’!, de bando Merlin. BEL, 2002.
Aĉetu ĝin ĉi tie.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Dio

(Originala titolo: Conchinhas do mar -aŭ- Comigo Deus está)
Verkis: Franklin Heilbuth
Traduko: Lício de Castro

En konketoj de la mar’
Kaj en stel' de la ĉiel’
En senfina universo
Estas Di' en koro ja.

Se vi volas, aŭdu Lin
Per la kant’ de l' sabia'
Per susuro de la vento
Per brueto de la mar’:

Ŝurua’, ŝurua’, ŝuaaa’...
Ŝurua’, ŝurua’, ŝuaaa’...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Vidu alian tradukon:
En mi troveblas Di'

En mi troveblas Di’

(Originala titolo: Conchinhas do mar -aŭ- Comigo Deus está)
Verkis: Franklin Heilbuth
Traduko: Flávio Fonseca

En la konkoj de la mar’
En la steloj de l’ ĉiel’
En senfina universo
Kaj en mi troveblas Di’.

Se vi volas, aŭdu Lin
En la bela birda kant’
En susuro de la vento
En la sono de la mar’:

Ŝurua’, ŝurua’, ŝŭa’...
Ŝurua’, ŝurua’, ŝŭa’...


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Vidu alian tradukon:
Dio

Nova video!

Jen ĵus aperis la nova video produktita de BRAZILA KOLEKTO! Temas pri la tradicia porinfana kanto Terezinjo, bele kantita de la simpatia kaj belvoĉa Cláudia Miguel, kaj kun ekskluziva desegnec-filmo!

Spektu ĝin plurfoje, ŝatu ĝin, aliĝu al la jutuba kanalo, kaj diskonigu al ĉiuj viaj konatoj! Ni disvastigu Esperanton pere de brazila muziko, kaj brazilan muzikon pere de Esperanto!



Krome, la ĉi-semajnaj novaĵoj en nia retejo estas:

La kanto Divenistino, verkita de Ivan Lins kaj Vitor Martins, kaj famigita de Elis Regina, laŭ traduko de James Rezende Piton.

De Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, la religieca kanto La batalo de l' infanoj, laŭ traduko de Vitor Mendes.

Alia traduko de la bosanova Ondo, verkita de Tom Jobim, tiu ĉi farita de la kompetenta Wel.

Originala porinfana komponaĵo de Sylla Chaves, titolita La magia flutisto, inspirita de germana rakonto. Akompanas ĝin video kaj partituro.

Kaj traduko far Jorge de Oliveira de la kanto Bonvolu, leteristo (originale Please, Mr. Postman), famigita de grupoj Carpenters kaj Beatles.