tag:blogger.com,1999:blog-50610291488585650602024-03-18T10:32:39.375-03:00Brazila KolektoBrazilaj kantoj en Esperanto - Música brasileira em Esperanto - Brazilian songs in EsperantoUnknownnoreply@blogger.comBlogger1143125tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-17428113493257446802024-03-17T09:09:00.000-03:002024-03-17T09:09:32.987-03:00Krajonpinto(Originala titolo: Ponta de lápis)Verkis: Roberto Barbosa k Marcus MaceióTraduko: Aristóphio Alves Filho k James Rezende PitonKrajona pinto,Mi skribas “videblas amo”Mi veturis maron suprenEstis vi en Masejo’.Mia sireno,Ponta Verde, Paĵusara,Via brak’ min lulasSaŭdado pri Masejo’.M de la mar’,A kiel am’,S de la sun’, kares’ kaj mar’ de Masejo’,E de eternaJ de juvelar’Oj, Masejo’, vi mian koron Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-62768740400876798792024-03-15T15:55:00.000-03:002024-03-15T15:55:26.069-03:00Gitao(Originala titolo: Gita)Verkis: Raul Seixas k Paulo CoelhoTraduko: Flávio FonsecaKelkfoje vi al mi demandasKial mi tiel silentas,Parolas malmulte pri amoKaj ridon malofte prezentasVi pensas pri mi tutan tempon,Min manĝas, min sputas, min lasasKaj eble vi min ne komprenasMi tamen al vi montros nunMi estas lumo de l’ stelojMi estas luna kolor’Mi estas aĵoj de l’ vivoMi estas ama horor’Mi estas tim’Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-63387307800863048962024-03-13T10:38:00.000-03:002024-03-13T10:38:38.765-03:00Redonu al mi(Originala titolo: Devolva-me)Verkis: Irmãos OrlandoTraduko: Joaquim MarianoRedonu al mi...Feliĉajn tagojn kiuj kune ni vivis kaj restis perditajRedonu al mi...Grandegan esperon, belegajn momentojn kiujn estis vivitajRedonu al mi...Postulitan tempon tute dediĉante sed vane mi vivis.Redonu al mi...Dolĉajn amkisojn, aliajn karesojn ke vin mi oferis.Vi redonis tenerajn leterojn kiujn plezure mi Unknownnoreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-59265513128519490002024-03-11T12:28:00.002-03:002024-03-11T12:28:33.378-03:00Jen venas ondo(Originala titolo: Lá vem a onda)Verkis: Tom Zé k Aderson BenvindoTraduko: Flávio FonsecaJen venas ondoKiu portos min al ŝia keloMi estas urso, kaj ŝi la mieloMi estas krimo, kaj ŝi estas ĉeloMi estas besto, ŝi la beloMi estas nokto, kaj ŝi la kandeloMi, la biero kaj ŝi, la boteloMi estas "kio" kaj ŝi estas celoElo, elo, elo, elo lo lo loSusa, SusinjoSoleca susuras sonon sorOj, Su, sur sin' sen "Unknownnoreply@blogger.com6tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-54090804424941102562024-03-09T10:06:00.000-03:002024-03-09T10:06:40.297-03:00Kiel vi fartas?(Originala titolo: Como vai?)TradiciaTraduko: Maria EurípedesSaluton, amiket', kiel vi fartas?Nia amikeco estas veraNi devas fari eblonPor daŭrigi amikeconSaluton, amiket', kiel vi fartas?Saluton, instruist', kiel vi fartas?Nia amikeco estas veraNi devas fari eblonPor daŭrigi amikeconSaluton, instruist', kiel vi fartas?
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-59430120319634323352024-03-08T09:19:00.000-03:002024-03-08T09:19:04.194-03:00Femino(Originala titolo: Feminina)Verkis: JoyceTraduko: Flávio Fonseca- Patrin', klarigu terminon, nu, kio estas femino?- Ne estas rigardo, afekto, harar', nur esti ino dum tuta la jar'- Do min iluminu, klarigu pri la destino- Destino troviĝas en ofta refar', post la vitrino al samtrotuar'Vi kudru la vivan fadenon por posta malprepar'Kaj do sin lanĉu al mondo sen iaspeca bar'- Patrin', klarigu terminonUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-19792222208445775092024-03-07T09:54:00.000-03:002024-03-07T09:54:18.235-03:00Venu helianto(Originala titolo: Vem girassol)Verkis: Simone Campos k Ana LobatoTraduko: Odília MilhomensVenu, venu, viKolorigi nian ĝardenonVenu, venu viĈar Jesuo gvidas ninKiel heliantojnPor ĉion plilumigiElvolviĝontaj florojEstas tiel ni.
Kantas kaj gitarludas: Ana Paula Pose
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-8038514053018082952024-03-06T10:35:00.002-03:002024-03-07T19:40:19.390-03:00Floroj de Évora(Originala titolo: Flores de Évora)Verkis: Sabah MoraesTraduko: Flávio FonsecaFeinoj dancantaj super mar'Kaj kantoj aŭroraj de l' stelar'Silfinoj de l' nokto longaVigla vibra ton'...En la mallum' eĥas la son'...A!...Jarojn da promes'Pri l' tempovoĉo el eon'A!...Jarojn sen la kon'Pri kio ne eblas forges'Rim: Évora = laŭ klarigo de la aŭtorino, temas pri feino, magiistino, fikcia pra-estaĵo.
AŭduUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-78597193554951924312024-03-05T08:41:00.000-03:002024-03-05T08:41:51.877-03:00Ŝanĝu viajn vojojnVerkis: Vera JordanEkzistas por feliĉo la destin'.Pensu, rigardu, pruvu konstante,Faru tion ne fide kredante.Ĉio, kio okazos mirigos vin.Vento blovos, venas la ĝojec'.Plunumiĝos via tempo.For la solec', viaj tristaj horojEstos pasintece.Oni ne rekonas, kion ni bezonas.Kelkfoje regnas iluzi',Tenu vian volon, malfermu la koronLevata al la eble estos ĉe vi.Ŝanĝu viajn vojojn mi vin diras, ja.Ne Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-61997045649570100832024-03-04T09:00:00.003-03:002024-03-14T15:02:27.574-03:00Kapeleto el melon'(Originala titolo: Capelinha de melão)TradiciaTraduko: Maria EurípedesKapeleto el melon'De l' Sankta Johan',El dianto, el rozo kaj el bazilio.Sankta Johan' multe dormasKaj ne aŭdas min.Do vekiĝu, do vekiĝu, do vekiĝu Johan'.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-31589850935708252012024-03-03T09:00:00.000-03:002024-03-03T09:00:00.131-03:00La nokto de karino(Originala titolo: A noite do meu bem)
Verkis: Dolores Duran
Traduko: Sylla Chaves
Volas mi en la mondo la rozon plej belan
kaj la plej frue venantan lumon stelan
por la belig' de l' nokto de karin'!
Serĉas mi la trankvilon de dormo infana,
la tenerecon de tuŝo du-mana,
por la belig' de l' nokto de karin'!
Volas mi tutan gajon de ŝipa reveno,
la sindonemon de flora ĝardeno,
por la belig' de l'Unknownnoreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-66167859221616281702024-03-01T15:09:00.000-03:002024-03-01T15:09:58.030-03:00Amo-histori'(Originala titolo: Historia de un amor)Verkis: Carlos Eleta AlmaránTraduko: Vitor MendesVi ne plu estas ĉe mi, ho mia kor'En l' anim' estas nur ĉi akra saŭdad'Se ne eblas vidi vinKial Di' kunigis ninPor ĉi posta suferad'Estis vi ĉiam al mi vivokial'Vin adori estis mia religi'En la kisoj viaj estisTiu varmo kiam festisNia amo kaj pasi'Jen la amo-histori'Sen simil', sen egal'Jen la fonto de Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-44640059944616514472024-02-28T10:36:00.001-03:002024-03-15T16:01:20.124-03:00Rekonvekso(Originala titolo: Reconvexo)Verkis: Caetano VelosoTraduko: Flávio FonsecaMi estas pluvo ĵetanta sablon de SaharoSur la Romajn aŭtomobilojnMi estas sireno dancanta, la sentima JaraAkvo de AmazonioMi estas ombro de l' voĉ' de l' matriarko de Nigra RomoVi ne min alnomas, eĉ ne duonon da miBlindigas vin mia sono, kiu do vi?Kiu ne tremis pro ĵaz' de Henri SalvadorKiu ne sekvis Olodumon tra la PelôKajUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-85748959436262428992024-02-26T09:35:00.000-03:002024-02-26T09:35:15.678-03:00Franĉjo en la rondo(Originala titolo: Pai Francisco)TradiciaTraduko: Ivo SanguinettiFranĉjo estas en la rondoLudas li per la gitar'Ĉar li koketas amindumataLi ŝajnas virpupo malaranĝata
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Paĉjo FranĉjoUnknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-62703679819744090152024-02-24T09:02:00.000-03:002024-02-24T09:02:18.340-03:00Ĵurnala notico(Originala titolo: Notícia de jornal)Verkis: Haroldo Barbosa k Luís ReisTraduko: Flávio FonsecaŜi provis sin mortigiEn tre simpla terkaban'Jen ŝi, Johanin',Pro iu certa Johan'Post ir' al kuracejoŜi reiris al kvartal'Kaj nun en noticoNecesas plia detal'La hejm' ne plu ekzistasNe plu eblas la refar'Jen Johanin',Plia virino trista pro erar'Erar' pri doz'Erar' pri am'Eraro eĉ pri Johan'Neniu, Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-45785467286075128012024-02-22T08:53:00.001-03:002024-02-22T08:55:29.408-03:00Malfermita kaĝo(Originala titolo: Gaiolas abertas -aŭ- Passarinha)Verkis: João Donato k Martinho da VilaTraduko: Flávio FonsecaFlugu, flugu kara birdetinoVia kaĝo malfermitasNe plu estas ĉi prizon'Iru kaj svingadu la flugilojnZorgu pri danĝeraj milojVisko, kapto, roko, ŝton'Flugu, la libero faras fintojnFlugu, fuĝu ĝis la altaj pintojKantu, voku viajn gekompanojnKiuj faras karavanojnInter fruktoj de l' sezon'
Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-65141418201730675592024-02-20T08:26:00.001-03:002024-02-20T08:29:59.879-03:00Ĉiu en sia loko(Originala titolo: Samba Lelê)TradiciaVersio: Maria EurípedesEn la river' estas fiŝoKaj besto en la arbaro.Sur la ĉiel', bela birdo,Granda balen' en la maro.Ĉiu, ĉiu en sia loko.
Vidu kaj elŝutu la partituron.
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).
Vidu alian version:
Samba Lele'Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-175198336222451092024-02-18T09:00:00.001-03:002024-02-18T09:00:00.300-03:00Knabeca Dio(Originala titolo: Menino Deus)Verkis: Mauro Duarte k Paulo César PinheiroTraduko: Flávio FonsecaAŭror', brilega luma splendoplen'Resonis la koko-kantad' rande de la maten'Vekiĝis flor' sub gutoj de rosa seren'Kaj venis la morgaŭ' el fingroj de Nia Sinjor'La paco fru-tagiĝis sur la ter'La homoj pensis eĉ pri la feliĉ-aper'Ĉar ŝajnis, ke por ĉiuj homoj tie ĉiNaskiĝis la knabeca Di'La tristeco Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-7888810103301986492024-02-17T09:00:00.007-03:002024-02-17T12:25:37.943-03:00Prikanto pri Tiradentes(Originala titolo: Exaltação a Tiradentes)
Verkis: Estanislau Silva k Mano Décio da Viola k Penteado
Traduko: Flávio Fonseca
Joaquim José da Silva Xavier
Forpasis iam en april'
Pro sendependeco de Brazil'
Perfidita, li ne perfidis, aj!
En la Konspiro de Minas-Ĵerajs'
Joaquim José da Silva Xavier
Jen la nomo de Tiradentes
Pro nia libero
Estis li martirigata
Estu ĉi hero'
Por ĉiam de ni memorata.Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-64577778401630843922024-02-16T09:00:00.004-03:002024-02-16T09:00:00.295-03:00Karnavalja en Esperantujo(Originala titolo: Carnavalia)
Verkis: Marisa Monte k Arnaldo Antunes k Carlinhos Brown
Parodio: Cícero Soares
Venu ni kunvenu en UK konvena kongresu ni
Nia aĝo festu, ĉian manifeston forgesu ni
Ni komunu en la loĝejo kie vi
Malfermiĝu tuj malsolene antaŭ mi
Venu ni en trupo en teatra grupo
Festa festival'
Min elkonu dum la interkona vesper'
Via rido nur estas la pasporta serv'
Balo en Unknownnoreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-11587851752878911382024-02-15T07:28:00.001-03:002024-02-15T07:28:28.996-03:00La monon donu vi(Originala titolo: Me dá um dinheiro aí)Verkis: Homero Ferreira k Glauco Ferreira k Ivan FerreiraTraduko: Vitor MendesHej, nun donu viLa monon tuj al miLa monon tuj al miĈu pri l' mon' estos akord'?Ĉar sen la mon' estiĝos la malord'Mi drinkos tro, ĝis falo pro ebri'Do donu donu vi, hejLa monon tuj al mi
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-68579913020175309842024-02-15T07:28:00.000-03:002024-02-15T07:28:11.412-03:00La kajto de avo(Originala titolo: A pipa do vovô)Verkis: Manoel Ferreira k Ruth AmaralTraduko: James Rezende PitonNe soras avo-kajto en l' aer'Ne soras avo-kajto en l' aer'Malgraŭ tiom de liaj klopodojAvo restas nun jam sen esper'Li provis iam refojan ŝvebigonMontriĝis ja ne sufiĉa la instigo
Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-44612093302172503062024-02-14T09:00:00.001-03:002024-02-14T09:00:00.330-03:00Mi bezonas mononVerkis: Sylla ChavesAŭskultu min, doktora moŝto!Eĉ por farun' jam estas nun tro granda kosto!Kaj tiun ĉi situacion vi ne ŝanĝas:Se mi tagmanĝas, en vespero mi ne manĝas!Doktora moŝto, mi bezonas monon,ĉar devas solvi la semajnan manĝbezonon!Kiel mi manĝos? Scivolas mi pri tio!Donu la solvon via Ministerio...Mi min plu ne regas...Mi ja laboregaspor malmulta gajno...En Kristnasko por mi ne Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-11934058265208511632024-02-13T09:00:00.003-03:002024-02-13T09:00:00.282-03:00Revo de karnaval'(Originala titolo: Sonho de um carnaval)
Verkis: Chico Buarque
Traduko: Jair Salles
Karnaval’ - ho mi plendas
Ĉar hejme la doloro nin atendas
Kun pasi’ kaj ĝoj-kri’
En vest’ de reĝ’ iris mi
Jen kurten’ merkrede sin etendas
Karnaval’ – iluzio
Min lasis brunulin’ en fantazio
Man-tener’ kaj liber’
Por la piedoj sur ter’
Jen merkrede nur forges’ pri ĉio
Ĉiuj kantis en la gaj-festen’
Kaj volis Unknownnoreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-5061029148858565060.post-5668770390261791922024-02-12T09:00:00.002-03:002024-02-12T09:00:00.240-03:00Ĝardenistino(Originala titolo: Jardineira)
Verkis: Benedito Lacerda k Humberto Porto
Traduko: nekonata
Ĝardenistino, kial vi malĝojas?
Kio okazis, diru tuj al mi...
“La kamelio falis el la branĉo,
Dufoje ĝemis, kaj jen mortis ĝi”
Ĝardenistino, ho mia kor’,
Ne ĉagreniĝu ĉar la mond’ estas por vi,
Certe vi estas pli bela
Ol mortinta kameli’.
Rim: Se vi scias, kiu estas la tradukinto, informu al ni!
Unknownnoreply@blogger.com2