Plumoj de l’ tie’

(Originala titolo: Você -aŭ- Penas do tiê)
Verkis: Hekel Tavares k Nair Mesquita
Traduko: Vicente Sales

Ĉu vi jam vidis kantantaron en l’ arbar’
De la birdetoj, ĝuste dum la sunsubir’?
Ĉu vi jam aŭdis malĝojkanton arapongan,
Kiu anoncas: baldaŭ pluvos sur la ter’?

Ĉu vi gustumis gvabirobon tre maturan,
Vidis la tagon, kiam sin faras vesper’?
Ĉu vi jam sentis el la rosaj ebenaĵoj
La dolĉodoron el la musambea ber’?

Ĉar mia amo havas iom el ĉi ĉio,
Kaj sur la lipoj pluman ruĝon de l’ tie'.
Kiam ĝi kantas, eĉ la birdoj plensilentas,
Ili konscias, mia am’ estas vi mem,
Vi mem, estas vi mem, vi mem, vi mem

Havanta lipojn ruĝkolorajn de l’ tie'.


Rim:
Arapongo - (Procnias nudicollis) migrantaj brazilaj birdoj el familio kotingedoj rimarkinda pro ĝia laŭta metala bleko, kiel martelo sur amboso. (El Vikipedio)
Gvabirobo - (Campomanesia pubescens) komuna nomo al pluraj arboj kaj arbetoj de la familio de la mirtacoj. (El vortaro VTF)
Musambeo (brazila nomo: Muçambê) - botanika genro apartenanta al la familio Cleomaceae.
Tieo (brazila nomo: Tiê) - (Ramphocelus bresilius) specio de brazila ruĝpluma birdo.


KURIOZAĴO: Tiu ĉi kanto, registrita kaj famigita de Fagner kvazaŭ ties adapto de folklora kanto, fakte estis verkita kaj eldonita de Hekel Tavares en 1928, kaj dediĉita al tiama lirika kantistino Gabriella Besansoni Lage. Post la registro de Fagner, pluraj aliaj brazilaj artistoj ankaŭ registris ĝin, kiel interalie Joanna, Nara Leão kaj Nana Caymmi, kaj la vero aperis nur 26 jarojn poste.
Legu pli pri tio ĉi tie (portugallingve).



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!