Ĉiuj ni

(Originala titolo: Todos nós)
Verkis: Gijs Andriessen k Juca Filho
Traduko: Francisco Veuthey

Trankvile sub la luno de Ŝingu'
Sude de la mistero de Ekvator'
Rakonton de kaciko aŭdis mi

Soleca sur vojeto de Pariz'
Aventurema brilo de rigard'
Ciganas en spirito ĉiuj ni!

La sun' en Nov-Delhio ĉe l' maten'
Estas la sama lumo de Amsterdam'
Kaj brilas sur tranĉeoj de Iran'

En la soleca frido de iglu'
Amike ĉe l' brakumo de eskima kunul'
Ĉar solaj ni ne restas iam ajn
Popolo de l' planedo estas ni

Knabinoj belaj de l' fora Afgani'
Infanoj ludas plaĉe en Japani'
Taj-ĉi-ĉjuan' sur placoj de Pekin'

Ploregas la afrika koro, ve!
Vibrigas la idaron de Ŝango'
Kantante al esper' ne al dolor'

Egalas ĉiuj dioj sur ĉiel'
La lingvoj kaj la religioj
Kunfluas en batado de la kor'

Popolo de l' planedo estas ni
Vivante kune ree kaj ree
Kaj solaj ni ne restas iam ajn
Principe ĉiuj homoj jen la sam'
La sam'


Rim:
Ŝingu' = rivero de la brazila Amazonio.
Taj-ĉi-ĉjuan' = ĉina lukto-sporto, rekonata ankaŭ kiel formo de mova meditado.
Ŝango' = oriŝao de la justeco, de la fulmoj, la tondroj kaj la fajro, krom protektanto de la intelektuloj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!