Peĉopupino

(Originala titolo: Boneca de piche)
Verkis: Ary Barroso k Luiz Iglesias
Traduko: Sylla Chaves

— Ebonokolora, ho peĉopupino,
vi estas sinjora en mia destino.
— Mi estas ja nigra
kun gusto kaj pravo,
sed estas blankuloj
el nigra praavo.

— Mi venis kure, malgraŭ brula kalo
kaj sufokiĝo en blanka kompleto.
La homojn puŝis mi je preskaŭfalo,
e-e-e, ĝis karulineto.

— Ja estis fluga via rapidiro
en sufokiĝo kaj je preskaŭfalo...
Nigrul' en blanko — jen proverba diro —
e-e-e, estas pluvsignalo.

— Mia marbordo havas portugalon...
Mi ja ne kulpas esti ĉarmulin'!
Nigrul', se vi ne ŝatas mian salon,
e-e-e, mi forlasos vin.

— Vi bone tenu la flirteman kapon!
Se vi min trompos, estos via fin'.
Mi sur vin ĵetos dupiedan frapon,
e-e-e, kaj mi tretos vin.


Rim (Notoj de la tradukinto):
- Peĉopupino = ŝerca alnomo, kiun ĉi tiu nigrulo donas al sia edzino.
- Portugalo = iu portugalo venas al ŝi, simile al tiuj portugaloj, kiuj iam venis al la brazila marbordo por konkeri la landon.
- Dupieda frapo = frapo tre danĝera en brazila nigrula luktado, ankaŭ nomata "raja vosto": manoj surplanken kaj piedoj sur la vizaĝon de la malamiko (ĉi tie, nur ŝerco).
- Trei = ĉi tie, la nigra edzo tuŝas la piedon de sia kundancanta edzino.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!