Vergon ĵetis mi sur katon

(Originala titolo: Atirei o pau no gato)
Tradicia
Traduko: Jorge Teles

Vergon ĵetis mi sur katon-ton
Sed la kato-to
Daŭre vivas-vas.
La virino-no
Surpriziĝis-ĝis
Pro la kri-
Pro la krio de la kat':
Mi-aŭ!

Ŝi alvokis policiston-ton
Sed mi daŭras-ras
En libero-ro.
La virino-no
Surpriziĝis-ĝis
Pro la kri-
Pro la krio de la kat':
Mi-aŭ!



Registrita en la albumo Ni dancu en la rondo, en Aprilo/2000.
Albumo disponebla ĉe BEL@Butiko.


KURIOZAĴO: Tiu ĉi versio estas fidela al la de jarcentoj kantata originalo. Tamen, kiam ĝi estis lanĉitaj en Esperanto KD-forme, leviĝis kelkaj voĉoj tra la mondo kontraŭ la mistrakto al la kato. Mi tute konsentas, kompreneble, kvankam mi vidas ĝin kiel folkloron, t.e. nematerian propraĵon de la socio. Tial, mi aldonas al ĉi tiu retejo ankaŭ la tradukon de versio kreita de la brazila popolo en la dua duono de la 20ª jarcento (Mi amu katidojn). Malgraŭ malpli konata kaj kantata, ĝi certe estas pli akceptebla laŭ vidpunkto de la respekto al la bestoj.


Vidu kaj elŝutu la muziktekston kun akordoj (x-sistemo).


Vidu kaj elŝutu la partituron.




Vidu aliajn versiojn:
Frapo sur la katon
Mi amu katidojn
Miskompreno
Per bastono frapis katon mi

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!