Patroj

En Brazilo, oni festas la Tagon de l' Patroj en la dua dimanĉo de aŭgusto - kiu tial estas konsiderata la monato de l' patroj.

Do, omaĝe al ili, jen la kanto Ĉe tiu tablo, verkita de Sérgio Bittencourt por sia patro, la fama Jacob do Bandolim. La esperantigo estas de James Rezende Piton.

La noveldonita Deklaro pri BRAZILA KOLEKTO estas de la klera poeto kaj profesoro pri beletro Paulo Nascentes. Bonvolu spekti la videon, disvastigi ĝin, kaj aliĝi al la jutuba kanalo:



Konfirmante lian diron, ke en BRAZILA MUZIKO estas komponaĵoj de ĉiuj mondopartoj (kvankam laŭ tradukoj de brazilanoj), jen Revo de amo, de la hungara klasika komponisto Franz Liszt, kiu ricevis portugallingvan tekston de Ary Kerner, kiu siavice estis esperantigita de Jair Salles, kaj fariĝis titolo de albumo lanĉita de la kantistino Neide Barros Rêgo.

Kaj Kun vi lernis mi, bolero de la meksika komponisto Armando Manzanero, tradukita de Émerson dos Santos.

Krome, la aliaj novaĵoj estas:

Ĝis la pas' de karnaval', frevo verkita de Caetano Veloso, famigita de Gal Costa kaj tradukita de Flávio Fonseca.

Pacume estas pacema kanto verkita de Valter Pini kaj Haroldo Menezes, laŭ traduko de Fábio Santos.

Du pliaj originalaj komponaĵoj, nome: la instrumenta Kvarteto n-ro 2, de Alfredo Aragón, verkita por kordkvaropo, kies titolo kaj movimentonomoj estas originale en Esperanto.

Kaj La pordo, de Alejandro Cossavella, kanto kiu havis jam multe pli da aŭdojn en interreto ol kiu ajn alia el liaj kantoj. Akompanas video.

(Krome, estis aldonita plia video al alia komponaĵo lia, nome Jen).

Fine, sed ne fie, tri novaj multoblaĵoj (kantoj kiuj jam havas aliajn versiojn en BRAZILA KOLEKTO):

La morgaŭa semo, verkita de Gonzaguinha kaj tradukita de Vitor Mendes.

Ĉu respondu rozoj, verkita de Cartola kaj tradukita de Wel.

Kaj Miskompreno, versio farita de Sylla Chaves el tradicia kaj porinfana kanto.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!