Forpaso de João Gilberto

Certe la plej grava antaŭnelonga okazintaĵo de la muzika mondo estas la forpaso de João Gilberto, unu el la ĉefaj iniciatintoj de bosanovo. Lia unika ludmaniero ĉe la gitaro, lia milda kaj karesa voĉo, lia nekomparebla ritmo montris la vojon al la brazilaj muzikistoj kaj influis la internacian muzikon.

Omaĝe al li, la armendevena esperantisto Francis Soghomonian tradukis lian komponaĵon Ĉu vere estis vi kun ŝi?, kiun João Gilberto verkis kune kun Russo do Pandeiro.

La Deklaro ĉi-foje estas de Querino Neto, brila junulo kiu arigas postenojn en la esperanta movado. Spektu ĝin:



Kaj novaj bonaj tradukuloj ekpartoprenas nian retejon BRAZILA KOLEKTO! Vidu:

Émerson dos Santos tradukis la porinfanan (kiu ankaŭ plaĉas al plenkreskuloj) kanton La kajero, verkita de Toquinho kaj Mutinho.

Li ankaŭ tradukis, kune kun Rafael do Ó, la kanton La ciklo sen fin', ĉefa muziktemo de la filmo La Reĝa Leono.

Givanildo Costa tradukis paceman kanton verkitan de Nando Cordel, nome Paco por paco; kaj kune kun Márcio Santos, tradukis ankaŭ la religian Amiko, verkitan de
José Carlos Guimarães. Kaj tiu sama kanto, Amiko, estis tradukita ankaŭ de Flávio Fonseca.

Kafarbara floro estas bela kamparana kanto, de Carlos Paraná, sentoplene tradukita de James Rezende Piton.

Erasmo Carlos tradukis al portugala usonan kanton de Bobby Darin kaj Jean Murray, kaj Vitor Mendes esperantigis ĝin el la portugala: Ŝpliŝ ŝpleŝ.

La luna promenado estas originala komponaĵo de Roger Borges, registrita jam en du albumoj. Akompanas partituro.

Kaj Alfredo Aragón verkis belan originalan melodion por la fama poemo de Zamenhof, La espero. Vidu la korusan partituron de lia komponaĵo kaj tre interesan kuriozaĵon pri la himno de Esperanto!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!