Traduko aŭ versio?

Atentu! Estas preskaŭ preskaŭ preta la nova video de BRAZILA KOLEKTO! Kaj la kantisto estas la internacie konata Alejandro Cossavella. Ĉu vi jam kunlaboris? Provu tiun ĉitiun ĉi kunlaborilon!

Ekde nun oni distingos inter traduko kaj versio en BRAZILA KOLEKTO - fakte, laŭ la ĝustaj signifoj de tiuj vortoj.

Tiel, tradukaĵoj estas tiuj kantoj kies tekstoj en Esperanto spegulas kiel eble plej fidele la originalon (kvankam fojfoje ŝanĝante vortordon aŭ terminon, pro prozodiaj kaj rimaj kialoj).

Kaj versioj estas tiuj kantoj kiuj ricevis tute novan tekston, pli libere, ne nepre ligitan al la originala temo. Tiaj ankaŭ estas valoraj artaĵoj, kaj jam troveblas kelkaj en nia retejo.

Sekve, nun vi vidos en la dekstra kolumno plian eblecon: Serĉu laŭ teksta speco.

La ĉi-semajnaj novaj kantoj estas tre interesaj:

Alia alloga traduko de Knabin' el Ipanema, verkita de Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, farita de la tre kompetenta Wel.

De unu el la pioniroj de brazila muziko, la komponistino Chiquinha Gonzaga, jen la bela Blanka luno, kun ankaŭ bela traduko. Kaj kun partituro! Bedaŭrinde, la tradukinto estas nekonata. (Ĉu vi scias, kiu estas? Informu nin!)

De Milton Nascimento kaj Fernando Brant la pensiga Renkontiĝoj kaj adiaŭoj, laŭ traduko de James Rezende Piton.

La tre faman sambon Tria regulo, de Toquinho kaj Vinicius de Moraes, esperantigis Vitor Mendes.

Kaj alia tre fama estas Amelja, verkita de Ataulfo Alves kaj Mário Lago, kaj tradukita de Sylla Chaves.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!