La supraj kvin

BRAZILA KOLEKTO jam disponeblas 322 tradukitajn kantojn el brazila inspiro. Kaj oni ofte demandas: kiu estas la plej tradukita aŭtoro?

Certe troveblas en niaj paĝoj komponistoj el la plej diversaj stiloj, laŭ la prefero de la tradukemuloj. Kaj en la kalkulo oni aldonas ankaŭ la multoblaĵojn (tiujn kiuj havas pli ol unu version de la sama kanto). Eĉ tiel (aŭ ĝuste pro tio) estas interese observi la liston de la supraj kvin:

La plej tradukita aŭtoro estas Chico Buarque, de kiu ĝis nun estas publikigitaj 23 esperantigitaj kantoj!

En la dua loko estas la internacie fama Tom Jobim, de kiu oni publikigis ĝis nun 22 tradukitajn kantojn.

La tria estas Vinicius de Moraes, kiu verkis muziktekstojn por pluraj komponistoj. De li, ĝis nun, 20 kantoj.

La kvara estas Roberto Carlos, de kiu oni tradukis ĝis nun 17 kantojn.

Kaj la kvina plej tradukita aŭtoro estas Caetano Veloso, de kiu ĝis nun BRAZILA KOLEKTO enhavas 14 tradukitajn kantojn.

Nu, jen la ĉi-semajnaj novaj aldonitaĵoj:

De Herbert Viana, kaj famigita de grupo Paralamas do Sucesso, la poproko Mia eraro, laŭ traduko de Vitor Mendes.

La sertaneca Hieraŭ ploris mi pro la saŭdado, verkita de Moacyr Franco kaj registrita interalie de la duopo João Mineiro & Marciano, esperantigita de Erick Fishuk.

Alia traduko de Vitor Mendes estas la poeziplena kanto Lum' de l' sun', verkita de Caetano Veloso.

Tradukita de Ivo Pinto Magalhães estas la kanto La marostelo, de Paulo Soledade k Marino Pinto.

Kaj la kanto Promeso estas versio de versio: la fratoj Gibb (de la grupo Bee Gees) verkis ĝin angle (originale How deep is your love), la brazila voĉgrupo Qu4tro Manos ĝin tradukis al la portugala, kaj el ĝi Jorge de Oliveira faris la esperantan version.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!