Kuriozaĵoj

Ĉi-semajne nova speco de enhavo estas inaŭgurita en BRAZILA KOLEKTO: Kuriozaĵoj! Temas pri amuzaj informoj pri kelkaj kantoj, ilia historio aŭ kunteksto. Ili estas metitaj sub la muziktekstojn, kaj por trovi la kantojn al kiuj ili estas aldonitaj, iru al la dekstra kolumno de la retejo, sub Serĉu laŭ enhavo, kaj klaku sur Kuriozaĵoj.

Kaj la kantaj novaĵoj ĉi-semajnaj estas elstaraj:

Amanta balbutulo, de la grava komponisto Noel Rosa, prezentas homon kiu pro amĉagreno ne plu sukcesas flue paroli. La traduko estas de Flávio Fonseca.

Mia lumturo estas frevo de aŭtoroj kiuj debutas ĉe niaj paĝoj: Moraes Moreira kaj Fausto Nilo. Vera langrompilo, tradukita de Túlio Flores.

Defia traduko estis Geni' kaj la zepelin', porteatra socikritika kanto de Chico Buarque, laŭ traduko de la genia Leopoldo Knoedt.

Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos verkis la nostalgian kanton Gajdimanĉaj rendevuoj, kaj bonege tradukis ĝin Ivo Pinto Magalhães.

Fine, Memoraĵoj de Ipakarai' estas versio de versio. La hispanlingvan originalon verkis Demetrio Ortiz kaj Zulema de Mirkin. Bedaŭrinde, oni ne malkovris la aŭtoron de la portugallingva versio (registrita de Julio Iglesias), nek la esperantiginton.

Bonvolu lasi vian tre gravan komenton, kaj sub la kantoj, kaj ĉi tie.

Kaj baldaŭ aperos la unua muzikvideo produktita de BRAZILA KOLEKTO! Atendu! (Ĉu vi jam kontribuis?)

4 comentários:

  1. Pri 'Amanta balbutulo' la kuriozaĵo estas, ke Esperanto ebligas malsamlan danojn labori kune kaj plibonigi versiojn. Kiuj sugestoj estis akceptitaj jen kuriozaĵo!

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Liaj sugestoj troviĝas en komentoj sub la muzikteksto, kaj ankaŭ mia respondo (kiun sugeston mi ekuzis, kaj kial). :-)

      Excluir

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!