Duoblaĵoj, trioblaĵoj, kvar... sesoblaĵo!

Aperis sesa versio de la fama brazila kanto Asa branca! Kompreneble, tiu kanto estas vera klasikaĵo en la muzika historio de la lando, estas tre interese kompari la (ĉiujn bonajn) tradukojn, kaj la tradukintoj ne sciis unu pri la alia; tamen la granda kvanto da multoblaĵoj iom pensigas pri malŝparo de energio.

Tial estas en BRAZILA KOLEKTO la rubriko Originalaj titoloj. Se vi emas traduki brazilajn muziktekstojn, unue vizitu tiun liston kaj kontrolu tion, kiuj versioj jam ekzistas. La indekso estas bone organizita, kaj helpe de ĝi vi povos direkti vian inspiron al ankoraŭ netuŝitaj kantoj.

Ĉi-semajne ĉiuj novaĵoj estas multoblaĵoj:

La menciita versio de Asa branca, Kampar' en braĝo, de Luiz Gonzaga kaj Humberto Teixeira, laŭ versio de la kompetenta Wel.

Por ne diri ke mi ne parolis pri floroj kaj Ek al la batalo! estas versioj de Pra não dizer que não falei das flores, de Geraldo Vandré. La unua estas tradukita de Leopoldo Knoedt kaj la dua de Jorge de Oliveira.

Kaj, el Tom Jobim kaj Vinicius de Moraes, la kanto Eu não existo sem você ricevis la versiojn Mi ne vivas for de vi, far Tarcísio Lima, kaj Ne estas mi sen vi, far Vitor Mendes.

Ne forgesu helpi nin ekprodukti videojn de la kantoj troveblaj en BRAZILA KOLEKTO! Iru al la paĝo de la abonkampanjo kaj elektu la kategorion de via kunlaboro (tio estas, kiun rekompencon vi deziras ricevi kaj kiom vi deziras pagi monate). Kaj ni kune antaŭenirigu tiun gravan kulturan iniciaton!

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!