Duoblaĵoj

Antaŭ la invento de interreto, multaj homoj emis tradukadi, sed sen facila rimedo komunikiĝi kaj interŝanĝi materialon. Do, ofte ili kreis brilajn versiojn, tamen de originaloj jam ankaŭ brile tradukitaj de aliuloj. Tial aperis multaj duoblaĵoj.

Kvankam tio iel signifis energian malŝparon, nuntempe oni povas profiti de la koincidoj por plenumi komparajn studojn, lerni pri la personaj stiloj de la tradukintoj, ktp. Kaj vi povas elekti tiun alternativon, kiun vi plej ŝatas, por kanti mem.

Ĉi-semajne mi publikigas tri duoblaĵojn:

De la famega Roberto Carlos kaj Erasmo Carlos, Iru ĉio al inferoIru ĉio plia al ínfero, tradukitaj respektive de Sylla Chaves kaj Jorge das Neves (bona poeto, kiu debutas en nia blogo);

De Tom Jobim kaj Newton Mendonça, MistonuloMalagordata, tradukitaj respektive de Jair Salles kaj Aaron Köenig;

Kaj, kun la sama titolo Karolina, de Chico Buarque, jen versio de Jair Salles kaj alia de nekonata tradukinto (Ĉu vi hazarde rekonas tiun version kaj povas informi, kiu estas la tradukinto?).

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Bonvolu lasi vian komenton. Dankon!